Los numeros ordinales
Thread poster: Pamela Brizzola

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
English to Italian
+ ...
Dec 17, 2004

Estimados Amigos de España Y Latinoamerica

Me estoy enfrentando con un problema relacionado con los numeros ordinales, así como se utilizan en los paises de Latinoamerica.

Tengo
"el tomo tercer y primero del registro..."
(Registro de Estado Familiar - San Salvador)

?Puedo interpretarlo como "31°" y no como 3° + 1°?

Perdon para mi español tan pobre.
Gracias
Pamela


[Edited at 2004-12-17 08:47]


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:22
English to Spanish
+ ...
Redacción extraña / números ordinales Dec 17, 2004

Pamela Brizzola wrote:

Tengo
"el tomo tercer y primero del registro..."
(Registro de Estado Familiar - San Salvador)

?Puedo interpretarlo como "31°" y no como 3° + 1°?

Pamela


Hola, Pamela:

Buen día.icon_smile.gif

Mirá, la redacción está muy rara, pero yo creo que se trata de dos tomos: el tercero y el primero. Fijate que si se antepone el ordinal al sustantivo sí se dice: el tercer tomo o el primer libro, pero, si se coloca luego del sustantivo, corresponde decir: el tomo tercero y el tomo primero.

Yo creo (creo) que se trata de:

1) el tercer tomo y el primer tomo.
2) el tomo tercero y el tomo primero.

1) y 2) significan exactamente lo mismo.

No creo que se trate del tomo 31.°.

Saludos.

icon_smile.gif Au


 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Dec 17, 2004

Hola Aurora
gracias por tu respuesta

La frase exacta que tento es
"libro de las partidas de nacimiento que esta oficina llevó durante los años 1995 y 1996 del tercer y primer tomo"

?Como puede ser que una partida de nacimiento se registre en dos tomos diferentes?
Está muy raro.

Pam

[Edited at 2004-12-17 10:18]


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:22
English to Spanish
+ ...
Olfato... Dec 17, 2004

Pame, ¿podrá ser una mala traducción?

Tal vez en origen sí se refería a un único tomo, el 31.ª... Es decir, creo que podés tener en tus manos un documento ya traducido y mal traducido. Estoy de acuerdo con vos, las inscripciones se hacen en un único lugar.

¿Por qué no hablás con el cliente?

Au


 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Muchisimas gracias Dec 17, 2004

Muchisimas gracias Aurora

Que tengas un buon día (que acaba de empezar ahí y que aquí ya lleva 5 horas de viejo).

Felices Fiestas
Pamela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los numeros ordinales

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search