Off topic: Traducción del español al holandes
Thread poster: Showy

Showy
Argentina
Nov 5, 2014

Queria consultar acerca de una frase q encontre de ana frank en su diario y no puedo encontrar la frase en su idioma original habiendo leido el pdf en holandes de su libro. La frase en español es:
"Las personas libres jamás podrán entender lo que significan los libros para quienes vivimos encerrados"


 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 06:32
English to Spanish
Lo que dice en inglés Nov 7, 2014

Hola, Showy. No sé qué dice el PDF en holandés, pero en la versión en inglés aparece esta frase en la entrada del martes 13 de julio de 1943: “Ordinary people don’t know how much books can mean to someone who’s cooped up.” ¿Podrías darme el enlace al PDF en holandés?

 

Showy
Argentina
TOPIC STARTER
El libro en holandes Nov 7, 2014

http://ebooksgratis.nl/ebook/het-achterhuis-anne-frank/ Ese es el enlace

 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 06:32
English to Spanish
Sí está la frase Nov 8, 2014

Hola, Showy.

Gracias por haberme enviado el enlace.

Por la diagramación de la versión en español pensé (erróneamente) que la frase era del martes 13 de julio de 1943, ya que esa fecha está al final de la página 49, pero en realidad la frase corresponde al domingo 11 de julio de 1943. La busqué en la versión holandesa y sí está en la entrada del 11 de julio, casi al final de la página 84. Ahí dice: “Gewone mensen weten ook niet, hoeveel boeken voor ons opgeslotenen betekenen”.

Aunque ‘gewone mensen’ fue traducido al español como ‘personas libres’, creo que habría sido mejor ‘personas comunes y corrientes’, aunque se entiende que haya sido usada esa frase pues Ane estaba encerrada.

Saludos...
laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción del español al holandes

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search