Soy principiante y no sé qué precio ponerle a este encargo
Thread poster: Elisa de Torres

Elisa de Torres
Germany
Local time: 17:17
German to Spanish
+ ...
Dec 19, 2004

Hola a todos,

me han ofrecido un posible encargo que nunca había hecho, y no tengo ni idea de cómo ponerle precio sin pasarme y sin "regalar" demasiado.

Se trata de un manual de un test psicológico, de 27 páginas y 4.534 palabras en alemán. Existe una versión traducida al castellano, en la que yo tendría que hacer las actualizaciones. Para hacerlo cuento con el documento final en alemán, el documento en versión "anterior" con las actualizaciones marcadas y el documento en la versión "anterior" en castellano.

Con excepción de dos apartados que en la versión anterior no estaban y que suman cerca de 550 palabras, el resto consiste en cambiar cifras aquí y allá y hacer correcciones en párrafos, en ocasiones el texto en castellano no se ve afectado por el cambio en el texto original, y en otras hay que traducir el párrafo de nuevo.

Cómo se suele poner precio a este tipo de encargos? Debería facturarlo como corrección y contar el total de palabras del documento, o hacerlo más exacto y cobrar los puntos nuevos como traducción, y como corrección sólo los puntos que hayan sufrido cambios?
O es mejor en este caso facturar por hora?

El cliente me ha pedido que eche un vistazo a los textos y le diga si quiero aceptar el encargo y en qué condiciones. Al leer los textos me he dado cuenta además de que la traducción, que en un 95% es muy buena, tiene sin embargo un par de errores, algunas cifras están mal transcritas y hay tres o cuatro frases que están sencillamente mal traducidas y que no se pueden entender en castellano. Me ha sorprendido encontrarlas, porque ya digo que el texto está "casi" en su totalidad muy bien traducido.

Qué hago? Decírselo al cliente o no? Da la casualidad de que estos errores están en las partes que no sufren ningún cambio, y que yo en teoría no tendría ni que tocar, pero naturalmente me he leído los textos enteros y me han llamado la atención estos errores.

Agradecería enormemente un consejo, porque estoy empezando y no me gustaría meter la pata al facturar! (no quiero cobrar de más pero tampoco de menos)

Gracias de antemano y un saludo,

Elisa


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 12:17
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Hola, Elisa Dec 19, 2004

Por un lado creo que es un trabajo a cobrar por tiempo. EN la tarifa por palabra es imposible incluir lo que te tomará buscar y encontrar las diferentes modificaciones que tendrás que hacer, por ejemplo.
Con respecto a las posibles correcciones al texto que teóricamente no debes tocar, sugiero que primero lo aclares con el cliente, le expliques que leíste rápidamente la traducción, que es muy buena, pero que detectaste algunas irregularidades (frases incomprensibles, ciffras erróneas) y que si desea que lo edites.
Si acepta, será otro trabajo a facturar, independiente del anterior.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 17:17
English to Spanish
+ ...
Cobra por hora Dec 19, 2004

Buenas tardes,

Yo te sugiero facturarlo por horas, a la tarifa que consideres justa. Si el cliente te pide un presupuesto anticipado, facilítale un presupuesto en función de las horas que calcules que te ocupará el encargo, pero deja bien claro que se trata de una estimación provisional y que el recuento se basará en horas reales de trabajo. También te podría ser muy útil usar el WinAlign de Trados para generar una memoria con la versión anterior en alemán y en castellano, y utilizarla para incorporar los cambios. Y sí, yo creo que si detectas errores en la traducción anterior, deberías corregirlos y mencionárselo al cliente.

Saludos y suerte,

Maya


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
German to Spanish
Este trabajo es... Dec 19, 2004

...una de las razones de por qué se crearon las herramientas de traducción asistida. Con un alineamiento de los documentos y la posterior traducción del documento actualizado tardarás 10 veces menos que haciéndolo a lo macho. Con un buen programa (Trados, Deja Vu X, SDLX,...) puedes hacer un análisis y cobrar según estos datos o simplemente por horas.
Si no tienes ningun programa CAT, seguramente ganarás más ya que tendrás que trabajar muchas más horas, es decir, al cliente le costará muchísimo más.

¡Ahí está el dilema!


Grüße

Toledo


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 17:17
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
cobra por horas Dec 19, 2004

En un trabajo como éste, calcular por palabras no tiene sentido, además el cliente te facilita las versiones anteriores y te dice lo que has de cambiar. Calcula el tiempo aproximado que puedes necesitar, propónselo al cliente y si acepta adelante.
Respecto a esos pequeños errores que has comentado, compruébalo y si estás segura, yo sí que se lo diría al cliente, ¡qué tienes que perder? Nada, en todo caso ganar, quedar bien con el cliente.


Direct link Reply with quote
 

Elisa de Torres
Germany
Local time: 17:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Dec 20, 2004

Hola a todos,

Muchas gracias por los consejos. Sí, voy a proponerle al cliente un precio por hora y le diré lo que creo que voy a tardar. TRADOS acabo de comprármelo y todavía no he tenido ni un minuto para familiarizarme con él, y ya veo que va siendo urgente que lo haga

Saludos desde Düsseldorf y felices Fiestas!

Elisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Soy principiante y no sé qué precio ponerle a este encargo

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search