¿Tú o usted?
Thread poster: Merab Dekano

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Nov 8, 2014

Estimados compañeros:

Se trata de un documento interno de una empresa multinacional, una guía de prevención de la corrupción, y la traducción es para España.

Hay pasajes como "it should help you identify..., etc.". La duda que tengo es la siguiente.

Desde el punto de vista cultural, y sin perder de vista el registro y la naturaleza del documento, ¿cuál sería la forma óptima de resolver el dilema de "tú" y "usted"?

Tengo mis preferencias y tal vez esté "contaminado" por haber sido "empleado". De ahí que prefiera no dar mi opinión, sino, más bien, escuchar la vuestra (¿suya?).

Otra opción es "despersonalizar" e ir a por el pasivo, pero no me gusta, pues, le quita todo el encanto.

No quiero parecer "borde", pero reitero que la traducción es para España.

Muchísimas gracias y un cordial saludo:
Merab Dekano

[Edited at 2014-11-08 22:40 GMT]

[Edited at 2014-11-08 23:57 GMT]


 

xxxSilvia_Sevil
Mexico
Local time: 05:59
English to Spanish
Depende del tema y del perfil de la empresa Nov 8, 2014

Por ejemplo, si es una empresa joven o con un giro menos formal, a la gente le gusta más que se le hable de "tú" Si el tema de la conversación es muy general, podrías usar el "usted". "Tú" ofrece más cercanía y confianza. "Usted" ofrece más seriedad y distancia. En mi experiencia así es como he visto utilizados los términos. Saludos

 

Alexandra García Galván  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:59
English to Spanish
+ ...
Yo me iría por el "tú"... Nov 9, 2014

¡Saludos, colegas!

Merab Dekano wrote:
Se trata de un documento interno de una empresa multinacional...


Silvia_Sevilla wrote: "Tú" ofrece más cercanía y confianza.


Dado que el documento es precisamente para dentro de la empresa, no se vería mal utilizar el "tú" si es que va dirigido solo a empleados. Si se trata de mantener la seriedad, es precisamente la naturaleza del documento lo que la mantiene.


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Spanish to English
+ ...
No soy español... Nov 9, 2014

Sin embargo, he traducido muchos documentos de este tipo al inglés y veo que se utilizan muchas formas pasivas, por ello no entiendo lo de quitarle el encanto (si de verdad este tipo de texto lo tiene).

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
«Usted» Nov 9, 2014

Traduzco frecuentemente este tipo de documentos para diversas empresas. Es cierto que se está convirtiendo en la norma utilizar el tono informal en documentos internos de motivación y de capacitación/formación e incluso revistas internas o para clientes, pero en todo lo que se refiere a cuestiones que tengan cierto carácter jurídico o normativo, tales como códigos de conducta, normas internas, etc. la práctica general sigue siendo un tono formal, o sea «usted».

[Edited at 2014-11-09 09:17 GMT]


 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El "pasivo" Nov 9, 2014

neilmac wrote:

Sin embargo, he traducido muchos documentos de este tipo al inglés y veo que se utilizan muchas formas pasivas, por ello no entiendo lo de quitarle el encanto (si de verdad este tipo de texto lo tiene).


Gracias, neilmac. Entiendo tu postura y te agradezco que la compartas conmigo. Si bien, opino que hay que "andar al loro" con el pasivo en este tipo de textos. El problema es que a veces se desvirtúa el texto de forma tan flagrante que cuesta entender quién hace qué y cuándo y con respecto a qué.

El "encanto" de este tipo de textos, a mi juicio, radica en que sigue siendo un lenguaje "jurídico" (que es lo que me gusta) a la vez que adquiere toques y matices de un texto creativo, pues se dirige a empleados (generalmente "legos" en materia jurídica). Desde luego, se trata de una opinión personal mía, por lo que tiene la validez que pueda tenar una opinión personal.

Un cordial saludo:
Merab Dekano


 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Pregúntaselo al cliente Nov 9, 2014

Yo me pondría en contacto con el cliente y le preguntaría si ya tienen una política este respecto, si no la tienen les preguntaría qué prefieren que haga.

 

Werner Maurer  Identity Verified
Canada
Local time: 03:59
Spanish to English
+ ...
preguntar Nov 9, 2014

Concuerdo con Alex

[Edited at 2014-11-09 20:20 GMT]


 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Nov 9, 2014

Quisiera daros las gracias a todos por guiarme con respecto a este tema "controvertido".

Como en España ya se tutea a todo el mundo, tengan la edad que tengan y sean directivos, propietarios o repartidores, he optado por "tú", si bien, siguiendo el consejo de Alex, me ofrecí a hacer los cambios necesarios si el cliente tuviera una política que requiriese el uso de "usted". Como todavía hay tiempo, no tardaré nada en modificar el documento, si procediera.

Una vez más, gracias y un cordial saludo:
Merab Dekano


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Tú o usted?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search