Cómo traducir apellidos EN-ES
Thread poster: Lucio Nicolás Alcaide

Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:58
English to Spanish
Nov 11, 2014

Hola, soy un estudiante del traductorado de inglés en Córdoba y estoy haciendo unas actividades de práctica para los exámenes finales. Leyendo unos cuantos textos que tengo que traducir y también unos cuantos que mucho no tienen que ver, me di cuenta que no sabía cómo traducir apellidos. Si bien no es algo que tenga que ver con mis estudios aún, quería sacarme la duda. Encontré, en libros que pertenecen a la literatura fantástica, sci-fi y otros géneros, apellidos como "Amblecrown, Buckman, Dundragon, Evenwood, Greycastle, Tallstag, Brushgather, Goodbarrel, Greenbottle, High-hill, Hilltopple, Leagallow, Tealeaf, Thorngage, Tosscobble, Underbough" y un montón más. ¿Cómo me recomendarían que haga a la hora de traducir apellidos similares?

Direct link Reply with quote
 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Spanish to English
+ ...
Ficción y no ficción Nov 11, 2014

Primero y principal hay que decir que existe una diferencia entre la traducción de nombres de personas reales y los de personas ficcionales. Obviamente no queremos traducir el nombre de una persona real (que seria? Bien ganador? Bien ganado? Algo así). Ahora, cuando se trate de textos de fantasía u otra forma de literatura, mucho depende del cliente, de las personas que van a leer el texto, etc.

Si los vas a traducir, lo que suelo hacer con mis traducciones de videojuegos es, si el nombre tiene un significado en el idioma original, tratar de buscar una manera de traducirlo, siendo leal al original, pero dandole sentido para el lector. En el caso que vos mencionaste, señor de los anillos si no me equivoco, los nombres también son títulos o descripciones de como es cada personaje. Si no existe algo parecido, o si no tiene un significado, lo dejo como en el original. A veces los escritores no quieren que los nombres sean traducidos o adaptados, y el cliente es rey. Para mi, esto ya pertenece a transcreación.


Direct link Reply with quote
 

Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:58
English to Spanish
TOPIC STARTER
Otra consulta más Nov 11, 2014

Gracias por tu respuesta, me aclara varias dudas y a la vez me trae otra a la mente. Suponiendo que el cliente quiere una traducción al español de los apellidos, ¿hay una manera específica en la que se los construye o también es un proceso de consulta y muestra de borrador hasta llegar al apellido que lo satisfaga?
En realidad, los apellidos son de varias novelas con ambientación o referencias a D&D y justo esos que anoté son de personajes que, en un principio, recibieron esos nombres a modo de título o apodo o por alguna proeza que realizaron.

[Edited at 2014-11-11 03:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Spanish to English
+ ...
No estoy seguro Nov 11, 2014

No estoy seguro si exista una manera o un proceso establecido. Normalmente lo que hago yo, en el caso de los juegos por lo menos, es primero preguntar al escritor que quiso decir con los nombres, suponiendo que tengan un significado especifico. Luego, hago una lista de posibles nombres con sus explicaciones y traducciones, solo para que el cliente tenga un entendimiento de lo que estoy haciendo.

Normalmente son los nombres que causan confusión, ya que el lector tiene que identificarse con el personaje y recordarse de él entre todos los demás. Los lugares no suelen producir tanto lío.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 19:58
Spanish to English
+ ...
Anda con ojo Nov 11, 2014

No es nada fácil. Por ejemplo, creo que Bilbo Bolsón funciona en español, pero hay otros apellidos que resultarían más difíciles de conseguir. Por ejemplo, nadie ha tomado la molestia de abordar Mr Bean, que sigue igual en español, quizás porque "Señor Haba" no tiene gracia, no lo sé. Pero James Bond no es Austin Powers....

Direct link Reply with quote
 

Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:58
English to Spanish
TOPIC STARTER
Dudas aclaradas Nov 11, 2014

Ah, perfecto, entonces. Creía que había algún método para eso pero se ve que es un proceso más complejo de lo que parecía. Bueno, me quedó bastante claro, muchas gracias por sus respuestas.

Direct link Reply with quote
 

Patricia Blanco Dominguez  Identity Verified
Germany
Local time: 19:58
Member (2013)
German to Spanish
+ ...
Un ejemplo Nov 11, 2014

No sé si conoces la serie de libros Canción de Hielo y Fuego (la serie es Juego de Tronos). Por regla general se tradujeron la gran mayoría de los apellidos "con significado". Por ejemplo, están los apellidos Snow, Stone y Greyjoy. La traductora tradujo "Snow" y "Stone", ya que no presentan ninguna dificultad pero, por ejemplo, no tradujo "Greyjoy" (¡¿alegría gris?!), puesto que seguramente no encontró nada que sonara bien.

Lo que quiero decir es que la traducción o no de apellidos (hablando de literatura fantástica donde suele tener sentido traducir los apellidos para dar pistas sobre el carácter del persona) depende de muchos factores (el público, el cliente, el traductor, el idioma mismo) y que hay que andarse con ojo, como ha dicho el compañero neilmac.

Suerte y un saludo.

[Edited at 2014-11-11 13:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 12:58
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Antropónimos Nov 11, 2014

Hola,

Tal vez te sirva esta explicación de mi blog:

http://thebesttranslations.com/2014/03/10/antroponimos-de-otras-lenguas/

La regla general es que no se deben traducir los antropónimos, es decir nombres, apellidos, etc. que están en otra lengua. La única excepción general es que si está en alfabeto cirílico, etc., si debe tratar de adaptar la palabra en cuanto a su fonética.

Saludos,
Patricia


Direct link Reply with quote
 

Lucio Nicolás Alcaide  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:58
English to Spanish
TOPIC STARTER
Más de lo que pensaba Nov 11, 2014

Muchas gracias por sus respuestas, y muy interesante el blog, Patricia Fierro. La verdad es que es más de lo que me imaginaba ayer al momento de publicar mi pregunta. Todavía soy un estudiante en la carrear y me faltan un par de años más para terminar, pero veo que me queda mucho por aprender.

Direct link Reply with quote
 

jorvaor  Identity Verified
Spain
Local time: 19:58
English to Spanish
+ ...
En obras de fantasía puede ser mejor traducir los nombres. Dec 22, 2014

La regla general es que no se deben traducir los antropónimos, es decir nombres, apellidos, etc. que están en otra lengua. La única excepción general es que si está en alfabeto cirílico, etc., si debe tratar de adaptar la palabra en cuanto a su fonética.


El caso que ocupa al creador del hilo, sin embargo, creo que puede ser una excepción a la regla general. Tengamos en cuenta que se trata de nombres en inglés dentro de una obra de fantasía. Lugares y personajes tienen nombres en inglés en la obra original, aunque la lengua de los personajes de la obra no es en inglés. Por tanto, el original en inglés ya está trabajando con nombres, en cierto modo, traducidos. En este caso, traducir los nombres al español, más que desvirtuar la obra yo diría que la refuerza.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo traducir apellidos EN-ES

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search