Qué hacer con un texto ilegible
Thread poster: Nema
Nema  Identity Verified
Local time: 19:44
English to Spanish
+ ...
Dec 21, 2004

Hola a todos:

Estoy traduciendo (mejor dicho: intentando traducir) un texto manuscrito de una inmigrante nigeriana. Me enfrento con bastante frecuencia a este tipo de textos y, aunque muchas veces están bastante mal redactados, consigo sacarlos adelante. El problema que tengo ahora es que no entiendo la letra de esta señora. No es que su inglés sea malo, es que su letra es absolutamente ilegible, o sea, puro garabato. Por ejemplo, en un párrafo entiendo also así:

XXX XXXX XXXXXXX XX porque mi marido XXX XXXX sin saber XXX XXX XXX yo XXX XXXX XXXX XX X XXXX peligroso seguir XXXX XXXX XXX

¿Qué harías en mi caso? Lo comenté y me dijeron que haga lo que pueda. ¿Os habéis encontrado alguna vez con algo parecido?

Gracias Y FELICES FIESTAS!


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:44
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
sí, me pasó Dec 21, 2004

Una vez me pasó con notas manuscritas de un médico... un horror. Finalmente, le devolví el original y le dije que no lo podía hacer porque era ilegible. Me propuso leérmelas todas para que entendiera y, como no era mucho, acepté. Pero después de esa experiencia, siempre pregunto el formato y si me dicen manuscrito en gral. no acepto o trato de ver el documento antes de aceptar...
Suerte y salu2.

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 19:44
English to Spanish
+ ...
Difícil cuestión Dec 21, 2004

[quote]Nema wrote:

Si te digo la verdad, eso tiene difícil solución.
Me ha pasado alguna vez con algunos textos, precisamente de médicos, como en la respuesta anterior. Como eran clientes directos, me he ido al susodicho y me lo ha ido leyendo sobre la marcha.
Que hagan un esfuerzo (difícil, lo sé) por ponerte en contacto con la señora y lo arreglas así, porque te va a resultar un poco complicado entregar una traducción con un montón de huecos.

FELIZ NAVIDAD


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 11:44
English to Spanish
+ ...
Me pasa con frecuencia Dec 21, 2004

Trabajo para un tribunal de apelaciones en el que tratamos con gente analfabeta o con una educación mínima, y tengo que traducir con frecuencia las cartas que envian para apelar. El 99% de estas cartas están escritas a mano. Muchas son un desastre, sin un punto ni una coma, llenas de errores de ortografia, de Spanglish y de garabatos incomprensibles. Pero, aun asi, se tienen que traducir. Lo que te recomiendo es que hagas lo mejor posible, poniendo entre paréntesis (illegible) cuando sea necesario. No eres una adivina, solo puedes traducir lo que puedes leer.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 19:44
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Verdaderamente difícil Dec 21, 2004

A mí me ha pasado unas cuantas veces con informes manuscritos de médicos... escritos en ruso. Como la posibilidad de consular al autor de los informes era nula, las dificultades, en algunos casos, rozaban lo insalvable. Pero la verdad es que con una buena lupa, la ayuda de algún nativo y mis ligeros conocimientos de paleografía, casi siempre he salido airoso.

Pero comprendo tu desesperación, además de que la bromita termina siendo poco rentable.

Suerte.

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 18:44
English to Spanish
+ ...
De vez en cuando..... Dec 21, 2004

Creo que todo depende del porcentaje con que esto ocurre en un texto. Es decir si en un texto extenso tienes que poner un par de veces [ilegible] no importa pero si tienes que ponerlo 30 veces el tema es mas complicado.
A mi me ocurre con una agencia a la que le pasan por fax documentos y la agencia pasa los documentos a .pdf (me parece) y claro todos sabemos que ocurre con documentos recibidos por fax. No son documentos escritos a mano pero llegan a mi totalmente desvirtuados aunque siempre me las he apañado excepto una vez que el texto era mas una adivinanza que una traduccion y le dije a la agencia que no podia leerlo y que pidiera que le enviran el documento original o fotocopiado por correo......nunca mas volvi a saber de este documento....aunque sigo trabajando para la agencia.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Nema  Identity Verified
Local time: 19:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Se hace lo que se puede Dec 22, 2004

Gracias por vuestros comentarios.

La misión en este caso es difícil, pero no imposible, porque (menos mal) hay algunos párrafos que sí se pueden descifrar. Entregaré el texto traducido y pondré "ilegible" donde no haya forma de leer nada, ya que me dijeron bien claro: "haz lo que puedas".

Parece que nos exigen cada vez más. Solamente queda que algún día nos hagan bailar tango o sevillanas a la vez que traducimos.

Saludos a todos.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:44
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Ja ja ja Dec 24, 2004

Nema wrote:

Parece que nos exigen cada vez más. Solamente queda que algún día nos hagan bailar tango o sevillanas a la vez que traducimos.

Saludos a todos.




Si fuera por bailar tango... estoy salvada porque eso sí lo puedo hacer... otras cosas no sé pero eso sí!
Felicidades,
Valeria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué hacer con un texto ilegible

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search