Off topic: La traducción y sus trampas (José Martínez de Sousa)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
English to Spanish
+ ...
Dec 22, 2004

Buen morning!

Chicos, ya salió el último número de Panace@, la revista electrónica de Fernando Navarro de la que mucho tiempo me privé porque daba por descontado que era solo para interés de los traductores que se especializan en medicina. Cómo me equivocaba...

Elegí este artículo del rebelde Martínez de Sousa porque, además de que es siempre un placer leerlo, pone los puntos sobre las íes en muchas zonas grises. Martínez de Sousa es, sin duda, quien más nos obliga a todos los que trabajamos con/para/del idioma a replanteárnoslo constantemente. Eso es bueno, muy bueno.

¡Que tengan un buen miércoles!

Au


La traducción y sus trampas (José Martínez de Sousa)

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_MartinezDeSousa.pdf


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 07:38
Aclaración y pregunta Dec 22, 2004

¡Hola Au!
Una precisión nada más. El artículo que mencionas está en el número 16 (junio de 2004), y el número más reciente es el 17-18, de diciembre de 2004.

Y hablando de Fernando Navarro, ¿alguien sabe si ya salió a la venta la nueva versión de su diccionario crítico de dudas?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Dec 22, 2004

Hola, Rosa

El enlace que tengo como del último número es este: http://www.medtrad.org/Panacea/PanaceaActual.htm . Hace minutitos lo pusieron en Apuntes bajo el título del número 17/18. Si lo abrís aparece el artículo de don Pepe, pero, sin embargo, se ve el título pero no se puede entrar. Lo que hice, porque me picó la curiosidad, fue ir directamente a Panace@, no desde este enlace y ahí sí pude abrirlo. Algo raro...

De todas maneras el artículo vale la lectura para ponernos al día sobre esta mirada crítica (y solvente) que él siempre tiene.

El mes pasado organizamos con José un Encuentro para Profesionales y, uno de los disertantes que tuvimos fue Fernando Navarro que estaba de paso por nuestro país por el Congreso de la Lengua. En el Encuentro tuvimos dos talleres paralelos: un taller jurídico (Mairal-Bozetti) y uno médico (Creimerman-Navarro). Nos dividimos por especialidades: yo fui al jurídico y JL fue al médico, pero, como no estábamos como alumnos sino como organizadores, fuimos y vinimos de uno a otro. Cuando fui a chusmear un poquito en el de Fernando Navarro (¡qué rápido habla!, me costaba muchísimo seguirlo) escuché a muchas traductoras preguntarle cuándo sale la nueva edición. Creo recordar que dijo abril/mayo. Vinieron varias traductoras con su viejo Navarro coloradito y usado a pedirle su autógrafo. Dicho sea de paso, él es un ser encantador, te dan ganas de abrazarlo. Nos trajo de regalo unos mazapanes y su último libro: Parentescos insólitos del idioma. Lo tengo en la mesa de luz en 'cola de lectura'.

Un beso y un ...¿hasta pronto?

au

[Edited at 2004-12-22 19:04]


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
English to Spanish
+ ...
Holas Dec 22, 2004

Un artículo excelente, Aurora. Algunos de los apartados están desarrollados en su manual de estilo, otros se refieren específicamente a la labor traductora. Ojalá algún día escribiera un libro o manual dedicado a la traducción. Con sus posiciones valientes –o rebeldes, como señalas–, claras e impecablemente informadas y razonadas, Martínez de Sousa resulta impagable a la hora de resolver dudas que la academia, a menudo tan farragosa, no hace más que aumentar.

En el enlace, un artículo crítico de José Martínez de Sousa sobre la Ortografía publicada por la RAE en 1999.

http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/sousa.html

Saludos,
Cr


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Según Fernando Navarro, Dec 22, 2004

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Y hablando de Fernando Navarro, ¿alguien sabe si ya salió a la venta la nueva versión de su diccionario crítico de dudas?


sale en abril/mayo de 2005.

SaluditoZ.
Andrea



[Edited at 2004-12-22 17:59]


Direct link Reply with quote
 

Manuel Rodriguez  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:38
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Rebelde con causa Dec 23, 2004

Hola a todos:

Me dio gusto que alguien escribiera de este genio de la lengua española. Hace unos meses compré tres de sus libros (muy buenos, por cierto), pero hasta ayer pensaba que tal vez no era aceptado por la comunidad traductora. Si bien el Sr. Martínez de Sousa expone algunas ideas que podrían poner a cualquier traductor en aprietos, la mayoría de sus juicios son cuerdos y deberían ser normativos. Bueno, mejor me voy al foro de Sousa y dejo a los prozianos en paz.

¡Feliz navidad!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Rebelde con mucha causa Dec 23, 2004

Hola, Manuel

Muchas gracias por tu aporte. Mi profesora de Ortografía Técnica nos enseñó casi toda la materia con las dos posibilidades: lo que dice la RAE y lo que opina Martínez de Sousa.

Yo creo que es muy peligroso que un traductor sea cerrado, que no tenga la mente bien abierta para entender todos los coloridos posibles de las palabras. Gran parte de nuestra tarea depende de esta característica.

Por otro lado, es cierto que tenemos una Academia que determina las normas y, a la hora de poner las comillas, debemos poner el punto después, aunque coincido con Martínez de Sousa: la oración completa incluye un punto y ese punto debe ir antes de la comilla. La comilla sirve para citar algo y ese algo incluye el punto final de una idea. Esto es lo que yo pienso, pero cuando entrego mis traducciones me ciño a la RAE y el punto irá luego de las comillas.

Eso sí, estoy totalmente convencida de que la tarea de Martínez de Sousa y de todos los que cuestionan a la RAE, sean famosos o no tan famosos, desde libros o desde foros o listas, es muy valiosa, porque hay todo un análisis serio y con argumentos sólidos que sustenta sus opiniones. La Academia ha cambiado bastante, esperemos que siga en esta dirección, más atenta a la lengua viva.

Creo que mis colegas, en su gran mayoría, coincidirán en este punto conmigo.

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Cristóbal ... Dec 23, 2004

Cristóbal del Río Faura wrote:

Ojalá algún día escribiera un libro o manual dedicado a la traducción. Con sus posiciones valientes –o rebeldes, como señalas–, claras e impecablemente informadas y razonadas, Martínez de Sousa resulta impagable a la hora de resolver dudas que la academia, a menudo tan farragosa, no hace más que aumentar.

http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/sousa.html

Saludos,
Cr


Sí, ¿verdad que sería excelente?

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Dec 23, 2004

Manuel Rodriguez wrote:

Bueno, mejor me voy al foro de Sousa y dejo a los prozianos en paz.



Nunca estamos en paz, Manuel. No seríamos los prozianos si así fuera.

Por favor, visitanos pronto.

au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción y sus trampas (José Martínez de Sousa)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search