Enlace de los resultados de la Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México
Thread poster: Raúl FERNANDEZ

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:13
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
Dec 5, 2014

Estimados colegas:

Muchas gracias por su participación. Este es el enlace de los resultados: http://es.slideshare.net/raul4319/resultados-de-la-encuesta-del-perfil-del-traductor-profesional-en-mxico

Saludos cordiales,
Raúl Fernández


 

Anna Heath  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:13
Spanish to English
¿Qué te llamó la atención? Dec 6, 2014

Estimado Raúl,

Gracias por compartir la información. Me pareció muy interesante que una certificación jurídica, y también otras certificaciones especializadas, constituían las opciones más demandadas entre los traductores mexicanos.

Esta encuesta también ayudará a que estén más actualizados en cuanto al tema de las tarifas.

A todos: ¿Hay algun resultado que te llamó la atención más que otro?


 

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:13
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tarifas, TAC y certificación Dec 7, 2014

Hola, Anna:

La encuesta refleja la realidad actual de los traductores mexicanos, así como sus necesidades y expectativas en torno a la certificación. La UNAM a través del Departamento de Traducción e Interpretación está llevando a cabo un proyecto para crear un centro certificador de traductores. Tal como existe en el Reino Unido con el IoL o el ITI.

Hay muchas cosas que decir de esta encuesta. Mencionaré sólo algunas de ellas. Primero, la mayor parte de los traductores trabajan en la capital (D.F.) con un 56 %. Segundo, la gran mayoría son mujeres. Eso indica que hay preferencia por este tipo de profesión más que los hombres y un arrasador 80% son independientes. Las combinaciones lingüísticas con mayor representatividad son el inglés, francés, alemán y portugués al español.

Las especialidades en las que se desempeñan los traductores son la jurídica y la médica. En cuanto al uso de las herramientas, hay un 39 % que todavía ni las usa. Hablando de TAC, la más usada es Trados en sus diferentes versiones, seguida de Google Translator Toolkit (7 %). Un dato curioso es que el 39 % no usa ninguna. Por último, la certificación más buscada es en traducción especializada (55 %). Luego, la jurídica (20 %), y finalmente en TAC (7 %). Hay un gran reclamo del gremio de traductores por darle mayor reconocimiento a la profesión.

Saludos cordiales,
Raúl


 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 05:13
English to Spanish
... Dec 8, 2014

Raúl FERNANDEZ wrote:

Por último, la certificación más buscada es en traducción especializada (55 %). Luego, la jurídica (20 %)...


Hola Raúl,

Excelente iniciativa. Felicidades. Merece un gran éxito.

Solamente una pequeña nota: la traducción jurídica obviamente también es especializada, pero yo sé que tú lo sabes.

[Edited at 2014-12-08 00:33 GMT]


 

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:13
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Traducción jurídica vs Traducción especializada Dec 8, 2014

Hola, Miguel:

Gracias por tu comentario. Tienes toda la razón. Sin embargo, decidimos separarla para acotar más y ver cuántos estaban interesados en este tipo de certificación. Por cierto, la UNAM buscará una alianza con alguna instancia gubernamental (PGR, INACIPE, tribunales) para proponer algo conjunto y más sólido.

Saludos cordiales,
Raúl


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Gracias Dec 10, 2014

Gracias por compartir los resultados de la encuesta, Raúl, pues son sumamente ilustrativos de la traducción en México.

Trados arrasa en las TAC. Y es preocupante que el DF concentre 56% de los traductores, pues marca también una excesiva concentración del conocimiento en este campo.

Salu2 cordiales.


 

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:13
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Certificación en línea en México Dec 11, 2014

Hola, Yaotl:

Desafortunadamente para muchos colegas, todo está centralizado en el D.F. Por ello, más de la mitad (57 %) de los traductores mexicanos encuestados solicitan que se abra una certificación en línea. Muchos traductores de provincia desearían tener las mismas oportunidades que los de la capital.
Sin embrago, todavía hay un 29 % que desearía hacerla en la modalidad semipresencial y un 12 % de manera presencial. La tendencia es clara. En ese sentido, la UNAM elaborará para el año que viene una plataforma que permita atender la gran mayoría de necesidades que requieren los traductores en México.

Es una empresa muy grande que llevará su tiempo, pero con el apoyo de todos los interesados se logrará.

Saludos cordiales,
Raúl


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Plataforma Dec 11, 2014

Claro, los traductores en el interior de México tienen esa necesidad. Una plataforma por Internet quedaría perfecta no sólo para ellos, sino para quienes viven en la Zona Metropolitana del Valle de México, pero lejos de la UNAM.

¿Conoces coursera.org? Ahí he visto algunos cursos muy buenos hechos por integrantes de la UNAM.

Salu2 cordiales.


 

Raúl FERNANDEZ  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:13
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Coursera.org Dec 11, 2014

Gracias por el dato, Yaotl. No conocía estos cursos en línea. Vi que cuatro colegas de la UNAM proponen diferentes cursos. Una ventaja es que son gratuitos y abiertos a todo el mundo. También vi que hay una sección para traducir de forma voluntaria y comunitaria a través de una plataforma para traductores para los que quieran animarse.

Saludos cordiales,
Raúl


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Enlace de los resultados de la Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search