Off topic: Elogio al traductor - Roberto A. Tálice
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Dec 29, 2004

Elogio al Traductor

En la redacción de Crítica predominaba la alegría permanente. Los días de trabajo eran jornadas de fiesta para los aparentemente informales y traviesos forjadores de un diario de la importancia y gravitación de Crítica, cuya redacción había trascendido por estar integrada por descollantes y nuevos representantes de las letras argentinas cuyos nombres, en el transcurso del tiempo, han alcanzado a ser de antología.
Las reuniones estaban signad
... See more
Elogio al Traductor

En la redacción de Crítica predominaba la alegría permanente. Los días de trabajo eran jornadas de fiesta para los aparentemente informales y traviesos forjadores de un diario de la importancia y gravitación de Crítica, cuya redacción había trascendido por estar integrada por descollantes y nuevos representantes de las letras argentinas cuyos nombres, en el transcurso del tiempo, han alcanzado a ser de antología.
Las reuniones estaban signadas por las bromas, la bullanguería, las risas, la jocosidad, los comentarios humorísticos y, por sobre todo, el ingenio y la humorística intelectual desaprensiva.
En cierta ocasión, Borges hizo su aparición acompañado de su inseparable íntimo amigo, Ulyses Petit de Murat y encaminaron sus pasos hacia un grupo de colegas de su predilección, Borges con una seriedad que no dejaba de ser cordial y mucho menos con ceñudo gesto, Petit de Murat con su habitual sonrisa amistosa. Todos los presentes, por espontánea decisión, dejaron en suspenso las bromas y adoptaron una respetuosa actitud impuesta por la presencia de Borges, ya dotado de una singularísima personalidad, de un creciente prestigio y además, temible por sus polémicas literarias, por sus juicios acerbos, por sus comentarios demoledores, y no hablemos de sus retruécanos maliciosos, fulminantes y certeros, impulsado por una irrefrenable sinceridad con que enriquecía una conversación.

Debemos dejar constancia de que el acercamiento de Borges al sector de la redacción no era para hablarles de su amistad con Cansinos Assens o de la prolongada tristeza que le dejó la muerte de su entrañable Ricardo Güiraldes, sino para, con un frenesí no habitual en él, referirse apasionadamente a las traducciones que debía preparar conjuntamente con Petit de Murat con destino a los suplementos literarios multicolores cuya dirección compartía con su Ulyses, hermano en la poesía y compañero ideal en las andanzas nocturnas por los barrios de la ciudad.

En esa ocasión, Borges dictó una conferencia ante el silencio de la contenida asamblea, que no disimulaba su inesperado interés por la disertación en la palabra del orador que exaltó los valores y la importancia de las traducciones, que exigía del traductor una identificación rigurosa con el original, un conocimiento cabal de su estilo, de sus esenciales características idiomáticas, un dominio de las dos lenguas, compenetración subjetiva y objetiva del motivo y propósitos esenciales del autor y, aunque parezca una exageración, el traductor debe estar en paridad de conocimientos del autor traducido, conocimientos históricos de la época y características geográficas del lugar para evitar la inubicación de la versión traducida y así también la nacionalidad, profesiones, modalidades de los personajes para no desvirtuar la fidelidad narrativa y evitar que integre la clasificación menoscabante de «traduttore traditore».

Con el celoso cumplimiento de su labor, el traductor alcanzará el concepto de colaborador de la obra.


Amplia fue la disertación de Borges. Abundó en apreciaciones muy personales y justicieras sobre el valor de las traducciones y de los traductores. Remató sus aleccionadoras palabras declarando que de ocupar él un cargo ministerial en Educación, fundaría la Academia de Traductores.

Sonrisas, elogios y aplausos remataron el final del imprevisto acto. Borges, satisfecho y a la vez algo conmovido también, sonrió. Fue su agradecimiento.

Ulyses Petit de Murat, libre de toda intención sarcástica, con la más creíble seriedad, aportó el colofón oral: «Al parecer Borges concede más importancia a las traducciones que a sus creaciones literarias. No deja de ser expresión de sentida modestia».

Roberto A. Tálice
Borges. Obras, reseñas y traducciones inéditas. Editorial Atlántida, Buenos Aires, 1999.
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Qué excelente artículo, Aurora Dec 29, 2004

Gracias por el artículo, Au, es excelente.
Hasta me hizo emocionar.
Muchísimas gracias,

Inés


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y nos hace falta, creo yo... Dec 29, 2004

Inés. Nuestra profesión es demasiado patito feo para lo que se merece: cisne creador.

Toda lectura que nos ayuda a repensarnos es buena para el alma profesional.

Un beso.

Au


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Elogio al traductor - Roberto A. Tálice






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »