Tsunami - ...y su traduccion.
Thread poster: Jesús Marín Mateos

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 17:08
English to Spanish
+ ...
Jan 2, 2005

Estimados amigos:
Ya muchos de vosotros os habeis encargado/habeis hablado del aspecto social y la devastacion que el tsunami ha causado recientemente en Tailandia, India etc.
Mi cuestion es mas linguistica ya que desconozco la diferencia entre un tsunami y un maremoto/terremoto. ¿Hay alguna? o se ha mantenido la palabra por respeto hacia la cultura que lo ha sufrido. La verdad es que desconozco cual es el origen de esta palabra y por eso no puedo ni buscarla pero si hay alguien por ahi que pueda dar un poco de luz al asunto se lo agradeceria.
Un saludo.


[Edited at 2005-01-02 13:36]


Direct link Reply with quote
 
luis eugenio  Identity Verified
Local time: 18:08
French to Spanish
+ ...
tsunami es japonés Jan 2, 2005

Jesus Marin wrote:

Estimados amigos:
Ya muchos de vosotros os habeis encargado/habeis hablado del aspecto social y la devastacion que el tsunami ha causado recientemente en Tailandia, India etc.
Mi cuestion es mas linguistica ya que desconozco la diferencia entre un tsunami y un maremoto/terremoto. ¿Hay alguna? o se ha mantenido la palabra por respeto hacia la cultura que lo ha sufrido. La verdad es que desconozco cual es el origen de esta palabra y por eso no puedo ni buscarla pero si hay alguien por ahi que pueda dar un poco de luz al asunto se lo agradeceria.
Un saludo.


[Edited at 2005-01-02 13:36]


Estimado Jesús

Tsunami es un término japonés que alude a la ola gigante que se genera con un maremoto (no con un terremoto, lógicamente). En mi diccionario japonés>español se mantiene el término original tsunami.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:08
Member
English to Spanish
+ ...
Aquí conservamos la palabral original Jan 2, 2005

• tsunami •
Pronunciation: su-nah-mee • Hear it!

Part of Speech: Noun
Tomado de "What´s the Good Word" de AlphaDictionary


Meaning: An gigantic seismic wave caused by a cataclysmic impact on the ocean, such as a landslide, meteorite, earthquake, or volcano. This impact emits enormous vibrations just beneath the ocean surface that emerge as waves 20-40 feet high—or higher—when they collide with land.
Notes: Tsunami is today's word but it is not at all a good one these days. It is a word that meant wide-spread pain and suffering at least 8 times in the 1990s, as major tsunamis hit countries like Japan, Indonesia, Nicaragua, and Peru. Now we have seen 4 more since 2000. The actual size of a tsunami is relative to the impact that causes it. In 1958 a landslide of about 50 million square yards of rock and earth set off a tsunami roughly 4/10 of mile high in remote Lituya Bay, Canada. Anything like or related to a tsunami is tsunamic which implies an adverb, tsunamically.
In Play: We have, unfortunately, seen and heard this word in play too much over the holidays, as tsunamis from a submarine earthquake off the coast of Sumatra pounded hundreds of beaches throughout Southeast Asia and as far west as India, 1000 miles away. Our deepest sympathy goes out to the 10s of thousands who lost family and/or homes to this horrific tsunamic disaster. To express that sympathy, the staff at alphaDICTIONARY have chosen this word as the Word of the Year 2004.
Word History: Today's word comes directly from a Japanese compound noun made up of tsu "port, harbor" + nami "wave". These harbor waves have been confused with tidal waves in the past. They have nothing to do with tides or harbors, however, but are caused by enormous impacts on the ocean as described above.

Espero que te resulte útil.

Haydée


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:08
English to Spanish
+ ...
tsunami / maremoto Jan 2, 2005

Jesus Marin wrote:
Mi cuestion es mas linguistica ya que desconozco la diferencia entre un tsunami y un maremoto/terremoto. ¿Hay alguna?



Hola

Hace unos días tuve que traducir un documento sobre la tragedia en Asia y tuve la duda con respecto a dos cosas: si tsunami se dejaba tal cual y, en ese caso, cuál era su plural. El original decía que una compañía determinada: «contributes to the tsunami efforts».

Hice mi consulta en Apuntes y esto es lo que aprendí. Hasta hoy, la palabra no ha sido adaptada al español; por ahora es un extranjerismo (más específicamente, se trata de un xenismo porque mantiene su forma extranjera). Tal vez, en algún momento, se adapte a nuestro idioma, pero sin la «t» inicial: sunami y su plural, sunamis (según la formación de plurales del español). Parece ser que es una palabra internacionalmente aceptada en su forma original japonesa, incluso los franceses así la aceptaron, seguramente la Academia seguirá ese criterio.

Varias personas de la lista me aconsejaron mantener la palabra en japonés: la carga de significado que tiene la palabra «tsunami» no la tiene el sintagma «ola grande». (Esa fue la justificación de Martínez de Sousa) En ese caso, el plural se expresa sin «s».

El tsunami destruyó un pueblo.
Los tsunami causaron una tragedia tremenda.

Con respecto a la diferencia entre tsunami y maremoto, me explicaron lo siguiente:

(DRAE) El maremoto es la agitación violenta de las aguas del mar (debida a una sacudida del fondo) que a veces llega hasta las costas y causa inundaciones.

Tsunami es una sola ola de gran altura y gran extensión que se desplaza a gran velocidad y que, cerca de las costas, crea una muralla de agua que puede alcanzar los 40 metros de altura.

Es decir que el tsunami es una de las consecuencias del maremoto.

En rigor de verdad, si dejamos la palabra en japonés se debe escribir en cursiva.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-01-02 21:12]


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 17:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos. Jan 3, 2005

Gracias a todos y especialmente a Aurora por sus explicaciones tan detalladas.

Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 17:08
French to Spanish
+ ...
En francés. Jan 3, 2005

En francés se ha llamado siempre "RAZ DE MARÉE" que es una palabra bretona y que se refiere justamente a la ola gigantesca que es el sunami. Parece ser que hoy está también admitida la palabra internacional.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tsunami - ...y su traduccion.

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search