Justificar a un cliente por qué no hago una equivalencia al español de sus calificaciones
Thread poster: evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
Jan 14, 2015

Hola a todos,

He leído varios foros respecto a traducir o no traducir calificaciones académicas. Yo nunca las he traducido, pues entiendo que no es mi labor hacerlo y podría equivocarme.

Un cliente me ha pedido que lo haga en su traducción, e incluso me ha enviado una copia del BOE (BOE núm. 30 de 8 de mayo de 2010). Las calificaciones de mi cliente son del tipo: A, A+, etc.

Mi pregunta es si existe algún documento vinculante para los traductores que señale que no estamos obligados a aplicar estas equivalencias. Si no encuentro nada le mandaría el link de algunos foros de Proz.

También he leído un artículo de Mayoral, y parece que no se opone a que establezcamos estas equivalencias, incluso muestra cómo se pueden "traducir". De todas formas, no me veo capacitada para hacerlo....

¿Alguien tiene algún documento en el que apoyar esta decisión para convencer a mi cliente de que no es que no quiera hacerlo, sino que como traductora no debería establecer estas equivalencias?

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Organizaciones para establecer credenciales Jan 15, 2015

Aquí tiene unos enlaces posibles:

Para EE.UU.
http://www2.ed.gov/about/offices/list/ous/international/usnei/us/edlite-visitus-forrecog.html

Para Europa:
http://www.eurydice.org/


Direct link Reply with quote
 

Carlos Alonso  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:31
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Calificaciones académicas de un cliente Jan 16, 2015

Habría que conocer más sobre cuál es el trabajo específico, pensemos que podría ser un currículo de nivel universitario, opino que esas calificaciones se deben traducir, exponiendo las respectivas definiciones, por ejemplo, una escala de notas de exámenes o de concursos para profesores. No traducir esto perjudica la buena relación profesional con ese cliente. Carlos P. Alonso, San Pablo, Brasil, e-mail: carlos.prudencioalonso@gmail.com

Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:31
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Una opinión Jan 16, 2015

Hola Eva:

He leído tu post y la verdad es que el miedo a equivocarse en la traducción o el hecho de no sentirse suficientemente capacitado no me parece razón suficiente para no traducir una cosa. Sí sería una razón suficiente el hecho de que dos sistemas educativos no tengan ningún punto de comparación en lo que a las notas se refiere, aunque en todo caso se podría recurrir a explicaciones a pie de página.

La traducción de este tipo de documentos suele tener una finalidad muy práctica, por ejemplo, una persona necesita homologar su título y su nota media en un país extranjero o una entidad docente extranjera necesita saber la nota media del estudiante para admitirlo en un programa o no... Si dejamos las calificaciones en la lengua de origen, se complica el trámite e incluso puede que no se lleve a cabo jamás. Recuerdo mi propia experiencia como "cliente" cuando llevé a traducir un título extranjero para su posterior homologación: si el traductor no hubiera traducido mis notas, habría sido un gran problema a la hora de calcular la nota media en España, pedir becas, etc. etc.

Se supone que como traductores jurados hemos estudiado, entre otras cosas, los sistemas educativos de ambos países y los conocemos al pie de la letra para poder establecer este tipo de equivalencias. Por otro lado, si ya existe una equivalencia publicada en el BOE, diría que es una fuente bastante fiable. Desconozco el sistema de notas americano, pero trabajando con español, ruso y francés no he tenido nunca problemas con establecer equivalencias y he encontrado mucha información al respecto (publicaciones hechas por Universidades, ministerios de educación, etc.).

Por supuesto, te hablo de mi experiencia personal y es muy posible que recibas otras opiniones totalmente distintas. Nunca he dado con ningún documento que diga que un traductor jurado no deba establecer equivalencias de este tipo, pero tampoco con documentos que lo obliguen a hacerlo. Según mi experiencia, los clientes se dirigen simplemente a aquel traductor jurado cuyas traducciones se adecúen más a sus expectativas (un caso real: una compañera no quería dirigirse a un traductor jurado debido a su forma de traducir la nota equivalente al "notable" para no tener problemas con la homologación del documento).

Un saludo,
Natalia


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No puedes inhibirte de una parte del trabajo Jan 16, 2015

evadelmar wrote:
Mi pregunta es si existe algún documento vinculante para los traductores que señale que no estamos obligados a aplicar estas equivalencias. Si no encuentro nada le mandaría el link de algunos foros de Proz.

En mi opinión, contribuir a los objetivos del cliente forma parte de nuestra obligación como traductores. Si el cliente necesita traducciones de las calificaciones, debemos proporcionárselas y para ello deberemos investigar a qué equivalen las calificaciones en el sistema académico de origen.

Si el cliente desea que hagamos tal o cual labor con su texto, no creo que sea sensato negarse a hacerla, a no ser que la legislación nos prohíba tales actividades. Otra cuestión es que no nos sintamos capacitados para ofrecer el servicio que demanda el cliente, en cuyo caso es mejor renunciar al trabajo en su totalidad y permitir que el cliente busque a una persona que pueda realizar la labor a su satisfacción.


Direct link Reply with quote
 
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
BOES, leyes, etc. Jan 17, 2015

Gracias a todos. Creo que este tema es muy interesante.

El problema es que para traducir se utiliza el diccionario, pero en el caso de establecer una equivalencia tengo que buscar qué ley se aplica. En este caso, se trata de decirle al cliente qué ley se ha de aplicar para establecer no una traducción sino una equivalencia. Tengo que hacer un "trabajo" de investigación legal, y saber qué ley debo aplicar. Puedo equivocarme y aplicar una ley ya desfasada....

Creo que voy a dejar las notas como están, A, B, etc. y entre paréntesis o nota al pie explicar que "He establecido una equivalencia siguiendo la ley......, pero que en todo caso no es labor de este intérprete establecer dichas equivalencias"

No sé, parece que no existe una opinión unánime al respecto...


Direct link Reply with quote
 
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
un artículo Jan 17, 2015

He encontrado este artículo:

https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7820/1/Pastor.pdf


"En el caso de las autoridades educativas españolas, cuando reciben la traducción de documentos académicos que deben acompañar a una solicitud de reconocimiento u homologación de títulos universitarios, recomiendan que la traducción no contenga equivalencias en el caso de las calificaciones o títulos obtenidos en otro país por el aspirante. El traductor, entonces, puede recurrir a incorporar las calificaciones a su versión según constan en el original y luego añadir una nota del traductor al pie en la que exponga sucintamente cuál es la escala con la que han de entenderse y compararse tales calificaciones o bien adoptar algunas de las estrategias sugeridas por Mayoral y Muñoz (1997) para casos de traducciones de documentos académicos del inglés al español"

Por lo que veo se trata de recomendaciones, y cada traductor puede decidir cómo traduce estas calificaciones. Por lo que he leído hasta ahora parece que no hay ninguna norma vinculante al respecto.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:31
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Tampoco hay que inventar la bicicleta Jan 18, 2015

evadelmar wrote:

El problema es que para traducir se utiliza el diccionario, pero en el caso de establecer una equivalencia tengo que buscar qué ley se aplica. En este caso, se trata de decirle al cliente qué ley se ha de aplicar para establecer no una traducción sino una equivalencia. Tengo que hacer un "trabajo" de investigación legal, y saber qué ley debo aplicar. Puedo equivocarme y aplicar una ley ya desfasada....



La verdad es que con la cantidad de estudiantes extranjeros que vienen a España y viceversa supongo el tema estará más que trillado, la administración también hace su trabajo y no debería poner pegas donde no las hay. En cuanto a la ley desfasada, no creo que el sistema de notas en España ni en el país que expidió el documento esté cambiando de un año para otro. Si las notas son de tipo A, A+, etc., igual puedes dejarlas tal cual y poner a pie de página una breve explicación del baremo basándote en alguna publicación oficial medianamente reciente del Ministerio de Educación de este país (algo tipo: A+ es la nota máxima equivalente a 100 puntos sobre 100; no tengo ni idea, es simplemente para dar una idea). En realidad también es una estrategia de traducción. Así no estableces equivalencias, pero le ayudas a la persona que vaya a manejar el documento a que las establezca ella misma con facilidad.

Si, por el contrario, la traducción fuera del chino o del árabe con notas escritas con letras, sí que vería más problemático dejar el texto en estas lenguas.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Justificar a un cliente por qué no hago una equivalencia al español de sus calificaciones

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search