Ayuda con técnicas de traducción oblicua en estas oraciones
Thread poster: heavyrena

heavyrena
Peru
Feb 1, 2015

Hola a todos...Tengo dudas con respecto a estas dos oraciones. Si fueran tan amables me gustaría que me ayudaran a identificar las técnicas de traducción que se han ejecutado del Inglés al español en las siguientes oraciones. Muchas gracias.



1) Inglés

“The wolf thought to himself, "What a tender young creature. What a nice plump mouthful, she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both."

Español (es una transposición?)

El lobo pensó: “Esa joven y delicada cosita será un suculento bocado; sabrá mucho mejor que la vieja. Haz de comportarte con astucia si quieres pescar a las dos”.



2)Inglés
“began to snore very loud”

Español (aquí hay un error de transposición , puesto que no se dan GRANDES ronquidos, sino FUERTES ronquidos?)

Comenzó a dar grandes ronquidos.

Muchas gracias!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda con técnicas de traducción oblicua en estas oraciones

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search