Ayuda con técnicas de traducción oblicua en estas oraciones
Thread poster: heavyrena

heavyrena
Peru
Feb 1, 2015

Hola a todos...Tengo dudas con respecto a estas dos oraciones. Si fueran tan amables me gustaría que me ayudaran a identificar las técnicas de traducción que se han ejecutado del Inglés al español en las siguientes oraciones. Muchas gracias.



1) Inglés

“The wolf thought to himself, "What a tender young creature. What a nice plump mouthful, she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both."

Español (es una transposición?)

El lobo pensó: “Esa joven y delicada cosita será un suculento bocado; sabrá mucho mejor que la vieja. Haz de comportarte con astucia si quieres pescar a las dos”.



2)Inglés
“began to snore very loud”

Español (aquí hay un error de transposición , puesto que no se dan GRANDES ronquidos, sino FUERTES ronquidos?)

Comenzó a dar grandes ronquidos.

Muchas gracias!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda con técnicas de traducción oblicua en estas oraciones

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search