Cuestión de ética y respeto por el profesional
Thread poster: Alejandra Paz
Alejandra Paz
Alejandra Paz
Argentina
Local time: 13:35
English to Spanish
+ ...
May 15, 2002

Quería comentar algo que me sucedió, que me pareció extraño y que a mi entender no se procedió con el respeto que la situación y mi calidad de profesional – y persona ante todo – ameritaba.

El día 12 de mayo próximo pasado vi una oferta de trabajo que me pareció muy interesante y para la cual decidí postularme. En la misma requerían la traducción del inglés al castellano de 40 páginas – 3500 palabras según indicaron en un principio. También se aclaraba que la tra
... See more
Quería comentar algo que me sucedió, que me pareció extraño y que a mi entender no se procedió con el respeto que la situación y mi calidad de profesional – y persona ante todo – ameritaba.

El día 12 de mayo próximo pasado vi una oferta de trabajo que me pareció muy interesante y para la cual decidí postularme. En la misma requerían la traducción del inglés al castellano de 40 páginas – 3500 palabras según indicaron en un principio. También se aclaraba que la traducción iba dirigida a obreros guatemaltecos cuyo nivel de educación no era muy elevado, por lo que el español a utilizar debía ser simple. Otro de los requisitos era la traducción de dos párrafos, la cual realicé y envié.

Al día siguiente, recibí un e-mail de felicitación de Proz avisándome que había sido elegida por el cliente para realizar el trabajo y que debía ponerme en contacto con él. De acuerdo con las instrucciones, le envié un e-mail a dicha persona poniéndome a disposición para empezar a trabajar. Nunca recibí respuesta. Ese mismo día, vi la misma propuesta de trabajo, con dos aclaraciones: 1-) la cantidad de palabras no era 3.500 sino 10.000 2-) los párrafos muestra a traducir no eran los que habían publicado anteriormente, sino 2 distintos y que ahora sí habían sido incluidos.

Finalmente, el cliente pedía a todos los postulantes que por favor vuelvan a enviar sus ofertas y la traducción de estos dos párrafos.

Nuevamente, volví a mostrar mi interés por el trabajo e incluí la traducción solicitada.

Nunca recibí una respuesta por parte de este señor. Hoy entré a la oferta y ya había sido cerrada.

Creo que el cliente no ha procedido correctamente. Por favor, no me malinterpreten, no pretendía volver a ser elegida para realizar la traducción, pero sí que tuvieran la delicadeza suficiente de dirigirme una línea – en forma personal y no a través de este sitio – explicándome la situación y ofreciendo las correspondientes disculpas. Quizás esté exagerando, pero estoy acostumbrada a proceder y manejarme de una manera completamente diferente, donde el respeto y la ética están ante todo.

Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:35
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Te entiendo May 16, 2002

Te entiendo perfectamente Alejandra. Recuerdo haber visto esas dos ofertas. Y si te habían seleccionado para la primera, y que manifestaste tu interés la segunda vez, hubiera parecido natural que te dieran el trabajo. Da la impresión que nos toman por números, sin darse cuenta de que no es un computador lo que están seleccionando. La persona se había disculpado en la segunda oferta. Le faltó hacerlo contigo.



Te deseo más suerte con tu próxima candidatura.

Claudia


 
Alejandra Paz
Alejandra Paz
Argentina
Local time: 13:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por tu comprensión May 16, 2002

María, yo no pretendía que me dieran el trabajo. El cliente es libre de elegir a quien mejor le parezca. Obviamente, hubiese sido lo ideal para mí que él considerara que esa persona era yo. Lo mínimo que esperaba era una explicación. Pero bueno, todo sirve para aprender, no?

Gracias!


 
METAFRASI (X)
METAFRASI (X)
English to Spanish
+ ...
¿Y si el trabajo no existía? May 16, 2002

Me parece que tienes razón, pero lamentablemente hay que tener en consideración que posiblemente el cliente no tenía ninguna traducción a entregar y las pruebas eran su propio material a traducir; es decir dos o tres párrafos.



 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:35
English to Spanish
Me temo que esto bien puede ser cierto... May 16, 2002

Lo que dice Metafrasi bien puede ser verdad. Tal vez esta persona sólo necesitaba esos párrafos, y no había tal proyecto.



Yo pensé en postularme también para ese trabajo, especialmente porque yo ya tengo experiencia en este tipo de cosas (instrucciones para obreros que deben ser muy sencillas), pero decidí no hacerlo porque el outsourcer no dejó datos claros: figuraba sólo su primer nombre y ninguna otra información. Yo no presento bids para outsourcers que no se id
... See more
Lo que dice Metafrasi bien puede ser verdad. Tal vez esta persona sólo necesitaba esos párrafos, y no había tal proyecto.



Yo pensé en postularme también para ese trabajo, especialmente porque yo ya tengo experiencia en este tipo de cosas (instrucciones para obreros que deben ser muy sencillas), pero decidí no hacerlo porque el outsourcer no dejó datos claros: figuraba sólo su primer nombre y ninguna otra información. Yo no presento bids para outsourcers que no se identifican, y recomiendo que hagan lo mismo. Si bien puede ser que los datos sean falsos (todo es posible), al menos uno tiene más info para averiguar si la fuente es confiable o no.



A cuidarse y más suerte la próxima.
Collapse


 
Alejandra Paz
Alejandra Paz
Argentina
Local time: 13:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Con tristeza, debo darte la razón! May 17, 2002

Creo que tenés razón. Anteriormente omití un dato que hace que todo esto sea más extraño y sospechoso aún: buscando en los glosarios de Proz descubrí que los dos párrafos de prueba ya habían sido publicados en la sección \"¡Pregunte a los profesionales!\". Hagan la prueba y lo van a encontrar. Vayan a glosarios y busquen la palabra \"lockout\". Entre las KudoZ questions, entren a la última opción. Ahí encontrarán el primer párrafo que el outsourcer pidió que tradujeramos como pr... See more
Creo que tenés razón. Anteriormente omití un dato que hace que todo esto sea más extraño y sospechoso aún: buscando en los glosarios de Proz descubrí que los dos párrafos de prueba ya habían sido publicados en la sección \"¡Pregunte a los profesionales!\". Hagan la prueba y lo van a encontrar. Vayan a glosarios y busquen la palabra \"lockout\". Entre las KudoZ questions, entren a la última opción. Ahí encontrarán el primer párrafo que el outsourcer pidió que tradujeramos como prueba. Y la pregunta fue formulada el 13 de mayo. Me parece que caí, fueron astutos. Y bueno...

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuestión de ética y respeto por el profesional






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »