Cuestión de ética y respeto por el profesional
Thread poster: Alejandra Paz

Alejandra Paz
Argentina
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
May 15, 2002

Quería comentar algo que me sucedió, que me pareció extraño y que a mi entender no se procedió con el respeto que la situación y mi calidad de profesional – y persona ante todo – ameritaba.

El día 12 de mayo próximo pasado vi una oferta de trabajo que me pareció muy interesante y para la cual decidí postularme. En la misma requerían la traducción del inglés al castellano de 40 páginas – 3500 palabras según indicaron en un principio. También se aclaraba que la traducción iba dirigida a obreros guatemaltecos cuyo nivel de educación no era muy elevado, por lo que el español a utilizar debía ser simple. Otro de los requisitos era la traducción de dos párrafos, la cual realicé y envié.

Al día siguiente, recibí un e-mail de felicitación de Proz avisándome que había sido elegida por el cliente para realizar el trabajo y que debía ponerme en contacto con él. De acuerdo con las instrucciones, le envié un e-mail a dicha persona poniéndome a disposición para empezar a trabajar. Nunca recibí respuesta. Ese mismo día, vi la misma propuesta de trabajo, con dos aclaraciones: 1-) la cantidad de palabras no era 3.500 sino 10.000 2-) los párrafos muestra a traducir no eran los que habían publicado anteriormente, sino 2 distintos y que ahora sí habían sido incluidos.

Finalmente, el cliente pedía a todos los postulantes que por favor vuelvan a enviar sus ofertas y la traducción de estos dos párrafos.

Nuevamente, volví a mostrar mi interés por el trabajo e incluí la traducción solicitada.

Nunca recibí una respuesta por parte de este señor. Hoy entré a la oferta y ya había sido cerrada.

Creo que el cliente no ha procedido correctamente. Por favor, no me malinterpreten, no pretendía volver a ser elegida para realizar la traducción, pero sí que tuvieran la delicadeza suficiente de dirigirme una línea – en forma personal y no a través de este sitio – explicándome la situación y ofreciendo las correspondientes disculpas. Quizás esté exagerando, pero estoy acostumbrada a proceder y manejarme de una manera completamente diferente, donde el respeto y la ética están ante todo.



 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Te entiendo May 16, 2002

Te entiendo perfectamente Alejandra. Recuerdo haber visto esas dos ofertas. Y si te habían seleccionado para la primera, y que manifestaste tu interés la segunda vez, hubiera parecido natural que te dieran el trabajo. Da la impresión que nos toman por números, sin darse cuenta de que no es un computador lo que están seleccionando. La persona se había disculpado en la segunda oferta. Le faltó hacerlo contigo.


Te deseo más suerte con tu próxima candidatura.

Claudia


 

Alejandra Paz
Argentina
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por tu comprensión May 16, 2002

María, yo no pretendía que me dieran el trabajo. El cliente es libre de elegir a quien mejor le parezca. Obviamente, hubiese sido lo ideal para mí que él considerara que esa persona era yo. Lo mínimo que esperaba era una explicación. Pero bueno, todo sirve para aprender, no?

Gracias!


 

xxxMETAFRASI
English to Spanish
+ ...
¿Y si el trabajo no existía? May 16, 2002

Me parece que tienes razón, pero lamentablemente hay que tener en consideración que posiblemente el cliente no tenía ninguna traducción a entregar y las pruebas eran su propio material a traducir; es decir dos o tres párrafos.



 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:22
Member (2002)
English to Spanish
Me temo que esto bien puede ser cierto... May 16, 2002

Lo que dice Metafrasi bien puede ser verdad. Tal vez esta persona sólo necesitaba esos párrafos, y no había tal proyecto.


Yo pensé en postularme también para ese trabajo, especialmente porque yo ya tengo experiencia en este tipo de cosas (instrucciones para obreros que deben ser muy sencillas), pero decidí no hacerlo porque el outsourcer no dejó datos claros: figuraba sólo su primer nombre y ninguna otra información. Yo no presento bids para outsourcers que no se identifican, y recomiendo que hagan lo mismo. Si bien puede ser que los datos sean falsos (todo es posible), al menos uno tiene más info para averiguar si la fuente es confiable o no.


A cuidarse y más suerte la próxima. icon_smile.gif


 

Alejandra Paz
Argentina
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Con tristeza, debo darte la razón! May 17, 2002

Creo que tenés razón. Anteriormente omití un dato que hace que todo esto sea más extraño y sospechoso aún: buscando en los glosarios de Proz descubrí que los dos párrafos de prueba ya habían sido publicados en la sección \"¡Pregunte a los profesionales!\". Hagan la prueba y lo van a encontrar. Vayan a glosarios y busquen la palabra \"lockout\". Entre las KudoZ questions, entren a la última opción. Ahí encontrarán el primer párrafo que el outsourcer pidió que tradujeramos como prueba. Y la pregunta fue formulada el 13 de mayo. Me parece que caí, fueron astutos. Y bueno...



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuestión de ética y respeto por el profesional

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search