Cursos de Trados en España
Thread poster: Penelope Ausejo

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
Jan 8, 2005

Buenos días a todos,

Espero que hayáis pasado unas buenas fiestas de Navidadicon_smile.gif

Mi pregunta es la siguiente... el verano pasado me compré Trados y lo he ido utilizando con algunos de mis clientes. Sin embargo estoy segura de que no estoy aprovechando el programa del todo y por eso me gustaría asistir a un curso básico sobre Trados. He encontrado uno en Madrid y me gustaría saber si alguien lo ha hecho o sabe algo sobre el:

TRADOS F.L.6.5 INICIO - Estudios Sampere
Escuela de Traductores e Intérpretes

Me interesaría hacerlo en Madrid y febrero como muy tarde.

Muchísimas gracias por vuestra ayuda y qué paséis un buen findeicon_smile.gif


 

Angela Blum
Spain
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
cursos de Trados Jan 8, 2005

Hola,

En estas páginas puedes encontrar más cursos de Trados:
http://www.torsimany.com/docsesp/curso7.htm
http://www.albisa-solutions.com/inicio.asp?area=2&seccion=10

Un saludo,
Ángela


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Pepis y Ángela Jan 8, 2005

En este foro (así como en todos los foros generales de Proz.com) se utiliza el inglés como idioma de comunicación, por esta razón voy a mover este "hilo" al foro en español.

Bienvenidas a Proz.com!

Claudia


 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿alguien ha asistido a algún curso de Trados? Jan 11, 2005

[quote]Ángela Blum wrote:

En estas páginas puedes encontrar más cursos de Trados:
http://www.torsimany.com/docsesp/curso7.htm
http://www.albisa-solutions.com/inicio.asp?area=2&seccion=10

Gracias Ángelaicon_smile.gif ¿has hecho alguno de estos cursos? Les he pedido información y ambos imparten cursos en breve. Me urge tomar una decisión. Agradecería muchísimo si cualquiera que conozca algo sobre estos cursos o el de Estudios Sampere me dijera algo.

Salu2icon_smile.gif


 

Ana Boadla
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
Yo Jan 11, 2005

Pero no conozco ninguno de los que mencionáis. Te cuento lo que yo hice:

Vivo en Granada. Como no había por aquí ninguna institución que los impartiera, pensé irme a Madrid. Me pareció una locura por el gastazo. Aparte de lo que valen los cursos tenía que contar el desplazamiento, hotel, comida, etc...
Entonces me fuí a la Facultad de Traductores y hablé con unos chicos de la Asociación de Alumnos para que me indicaran lo que podía hacer y...¡ALELUYA! Me dieron el teléfono de un chico muy puesto en el tema de la Tradumática. Quedé con él para ir aprendiendo.

Me sirvió de mucho porque por mucho menos dinero he aprendido a usar el programa ENTERO y , aparte, hemos entablado una amistad muy buena y actualmente colaboramos el uno con el otro en muchos proyectos. Incluso nos revisamos los encargos el uno al otro. La verdad es que estoy muy contenta de haber tomado aquella determinación en su momento.

Espero que te sirva el comentario. Suerte.


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
German to Spanish
Tradossss Jan 11, 2005

Hola, primero aclarar que Trados es una marca y son varios los programas. Yo he tomado parte en varios workshops hechos por gente de Trados Europe, carísimos...pero era la empresa la que pagaba. Conclusiones:
Para poder usar bien Workbench, aprende primero a usar Word, es mucho más complejo y el 90 % de los problemas que se presentan en Workbench tienen algo que ver con Word.

Multiterm: aquí sí que aprendí bastante, es decir, a crear una buena plantilla en función de mis necesidades...por cierto, tal vez un buen mercado para dar clasesicon_wink.gif
Un programa muy bueno...si tienes ya una buena base terminológica. Como "creador" de glosarios es demasiado complejo para un freelancer, Excel es muchísimo más útil o Wordfast.

Tageditor: la mayoría de los problemas que se presentan tienen más que ver con XML o DTP y sus correspondientes INIs que con el programa en sí.

En fin, no sé hasta qué punto es recomendable un curso...pagado, se aprende más resolviendo los problemas que, seguro se te van a presentar. Lo que me fastidia de estos programas es la falta de lógica en sus menús y en sus estructuras y la mala concepción de su "ayuda".

Sinceramente, si no lo tuviera ya, me lo pensaría mucho antes de invertir tanto dinero.

Toledo.gif


[Edited at 2005-01-11 22:33]

[Edited at 2005-01-18 16:23]


 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias :) Jan 18, 2005

Muchas gracias por vuestra ayudaicon_smile.gif

Al final voy a ir a Madrid y hacer un curso de 14 horas. He recibido información de dos empresas que lo imparten dos pero sospecho que es el mismo así que me tendré que decidir a través de cual de las 2 lo hago. Si alguien tiene interés en hacer alguno que me envie un e-mail y le explicaré que me que ha parecido, temario, etc...

Salu2 y a pasar buen día (espero que sea menos gris que aquí!)


 

ecachuses
Local time: 18:22
Es posible que nos encontremos Jan 18, 2005

[quote]pepis wrote:


Al final voy a ir a Madrid y hacer un curso de 14 horas.










Es posible que nos veamos en febrero si has elegido el de Sampere.


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Trados: ¿y la alternativa? Jan 22, 2005

Toledo wrote:
Sinceramente, si no lo tuviera ya, me lo pensaría mucho antes de invertir tanto dinero.


Toledo, ¿y qué comprarías en lugar de Trados? Yo estoy a punto de comprarlo, conociendo que tiene muchos problemas y que es caro, porque es lo que piden los clientes. No piden Deja Vu, no piden la Translation Memory de systran, piden Trados. Entonces me parece que no nos dejan alternativa. ¿Me equivoco?
María


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:22
Member
English to Spanish
+ ...
Contentos con Trados Jan 22, 2005

Maria Karra wrote:

Toledo wrote:
Sinceramente, si no lo tuviera ya, me lo pensaría mucho antes de invertir tanto dinero.


Toledo, ¿y qué comprarías en lugar de Trados? Yo estoy a punto de comprarlo, conociendo que tiene muchos problemas y que es caro, porque es lo que piden los clientes. No piden Deja Vu, no piden la Translation Memory de systran, piden Trados. Entonces me parece que no nos dejan alternativa. ¿Me equivoco?
María


Hola María, tu lógica es impecable.

Los manuales de Trados son malos, se van en detalles y no te explican lo relevante. Wordfast nos sirvió para completar los huecos de conocimiento (se parece mucho a Trados, con mejor documentación).

Una vez pagado y aprendido, estamos contentos con Trados (aunque todavía no pegamos el salto a la versión 6.5)

Q


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
German to Spanish
No necesariamente Jan 22, 2005

Maria Karra wrote:


Toledo, ¿y qué comprarías en lugar de Trados? Yo estoy a punto de comprarlo, conociendo que tiene muchos problemas y que es caro, porque es lo que piden los clientes. No piden Deja Vu, no piden la Translation Memory de systran, piden Trados. Entonces me parece que no nos dejan alternativa. ¿Me equivoco?
María


Aunque tengo que reconocer que Trados 6.5.5.439, o sea la última versión, está muy bien, a todos los que conozco que probaron DVX nunca se les ocurriría volver a Trados.
Con DVX (SDLX) se puede trabajar perfectamente en cualquier proyecto Trados (ttx, etc.)

También conozco muchos que están muy contentos con Wordfast. Depende también de cada persona y de los formatos que suelas traducir. Tageditor es, en mi opinión, mucho más incómodo que DVX, que usa SIEMPRE la misma interface para todo tipo de documentos y el intercambio con Trados es , creo, perfecto.
No conozco SDLX y Transit es muy caro. DVX es para los desorganizados como yo mucho mejor, ya que te crea un "paquete" completo con todos los ficheros involucrados muy fácil de gestionar.

Lo ideal es probarlos un poco.

Saludos, por cierto tu nombre...Karra se parece al mio, Caras, me dijeron que es de origen griego (el mio)...tal vez somos primosicon_biggrin.gif

Fernando


 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Done :) Feb 15, 2005

Al final fui a través de Sampere la semana pasada. El curso lo impartía Albisa. Fue muy interesanteicon_smile.gif

Muchas gracias a todos y salu2!

[Edited at 2005-02-15 23:34]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cursos de Trados en España

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search