Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Una frase curiosa
Thread poster: Deschant
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Por lo menos dos en la ciudad de Buenos Aires Jan 12, 2005

Ana Laura wrote:


Pregunta para todos:

¿En qué otros paises es obligatorio el estudio del Latín en el colegio?

En España era obligatorio en 2º de Bachillerato hasta hace algunos años, ahora es optativo y se llama Cultura Clásica.
A mí me gustó mucho y reconozco que me ha servido una barbaridad en mis posteriores estudios. Actualmente con las traducciones recurro muchas veces a mi Diccionario de LAtín pequeñito y viejecito.


Que yo sepa, en la ciudad de Buenos Aires hay por lo menos dos secundarias que tienen latín, el Colegio Nacional Buenos Aires y el ILSE. Son algunas de las más prestigiosas de la ciudad (el ILSE no tanto) y todos los años cerca de 1700 preadolescentes sufren los rigores de su examen de ingreso (con un cupo aproximado de 500). El latín se dicta durante cuatro años y también se imparten clases de griego (pero ellas dentro de las horas de latín).

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


 
Amancio Iglesias
Amancio Iglesias
Local time: 07:54
English to Spanish
+ ...
Otro ejemplo Jan 12, 2005

Eva Moreda wrote:

Ya se sabe que hay palabras que son homófonas u homógrafas en dos o más idiomas (a veces incluso muy alejados entre sí), y que significan cosas completamente distintas. Pero he dado nada menos que con una frase entera:

I vitelli dei romani sono belli.

Un italiano entendería: Los terneros de los romanos son bonitos.

Y un romano: Ve, Vitelio, a la guerra al son del dios romano.

Curioso, no?



Pues existe otro ejemplo, si bien es bastante más breve.

Soy sauce significa "I am willow" o "Salsa de soja" según se entienda.

Por no hablar de otras palabras sueltas, como "rape" (violación) en inglés y español.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:54
Spanish to English
+ ...
César Augusta Jan 12, 2005

Es verdad, fue el nombre del asentamiento romano. Se me había olvidado, pero Patri Posadas y yo tomamos una mañana libre para visitar lo que se conserva de las ruinas antes de la gran comilona de los prozianos aragoneses (en la que se sivieron unos suculentos platos árabes, no se ha perdido tanta capa de costumbres por ningún lado)...

Donde se encontraban los antiguos baños, hay una reconstrucción de lo que debió ser la ciudad en aquella época. Proyectan una película sobre
... See more
Es verdad, fue el nombre del asentamiento romano. Se me había olvidado, pero Patri Posadas y yo tomamos una mañana libre para visitar lo que se conserva de las ruinas antes de la gran comilona de los prozianos aragoneses (en la que se sivieron unos suculentos platos árabes, no se ha perdido tanta capa de costumbres por ningún lado)...

Donde se encontraban los antiguos baños, hay una reconstrucción de lo que debió ser la ciudad en aquella época. Proyectan una película sobre el tema cada 40 minutos.

Por lo demás, Pepa Belarra e Inés (nuestras guías) serían testigos de que perdura aún el ambiente de las taifas.

En cuanto a la filtración del latín o del griego por el árabe, conviene recordar la regla de las radicales triliterales, por la que las 3 consonantes dominantes determinan la palabra (el árabe emplea 3 vocales, que generalmente se escriben sólo si son las letras iniciales). Las consonantes tampoco son las mismas que en el latín, por lo cual sufren permutaciones.

La RAE toma la época medieval (es decir, la época árabe-andalusí) como el punto de partida de los neologismos. Estrictamente hablando, significa que todos los préstamos del árabe se consideran neologismos, y que el idioma que se 'exportó' a América ya era una versión moderna.

[Edited at 2005-01-12 12:55]
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 06:54
TOPIC STARTER
Bad Jan 12, 2005

Amancio Iglesias wrote:
Por no hablar de otras palabras sueltas, como "rape" (violación) en inglés y español.


Hay un caso muy curioso que recuerdo como ejemplo en una asignatura de lingüística. En persa, al igual que en inglés, existe la palabra "bad". Ahora, lo curioso es que también significa "malo", aunque las etimologías son obviamente distintas. No sé si el ejemplo es apócrifo o no.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:54
German to Spanish
sí, hay muchísimos casos Jan 12, 2005

Eva Moreda wrote:

En persa, al igual que en inglés, existe la palabra "bad". Ahora, lo curioso es que también significa "malo", aunque las etimologías son obviamente distintas. No sé si el ejemplo es apócrifo o no.


Si le hablas de "Costa" Rica a un persa seguro que sonreirá, o explícale/pregúntale a una japonesa que es un "manco", o nuestro típico brindis "chin-chin", seguro que se sonroja. Y si le hablas a un árabe de Guadalajara, menudo cachondeo te va a montar.

Desgraciadamente, las reglas de Proz.com no me permiten mencionar palabras que puedan herir la sensibilidad de lector


Bueno lo de Guadalajara no es tan fuerte:
http://etimologias.dechile.net/?Guadalajara


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una frase curiosa






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »