Off topic: Hace 400 a√Īos, el 16 de enero de 1605...
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2005

Un día muy especial para los hispanohablantes.

Hace unos meses consegu√≠ una edici√≥n de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha del a√Īo 1916, con ilustraciones de Daniel Urrabieta Vierge. Este Quijote de 1916 ya era mi segundo Quijote, pero, a pesar de ello, en noviembre no pude resistir la tentaci√≥n que se nos ofrec√≠a en el III Congreso de la Lengua: una edici√≥n homenaje de la Real Academia Espa√Īola y de la Asociaci√≥n de Academias de la Lengua Espa√Īola, con un extenso pr√≥logo de Mario Vargas Llosa, entre otras perlitas.

Un artículo sobre este día tan especial y su historia.

Buen finde.

Au



2005, el a√Īo de Don Quijote

MADRID - El 16 de enero de 1605, hace exactamente 400 a√Īos, comenzaba a venderse la primera parte del Quijote de la Mancha, obra cumbre de Miguel de Cervantes, que marc√≥ el inicio de la novela moderna y dio nacimiento al "mito quijotesco" o la defensa de los m√°s elevados principios morales.

El mito quijotesco

El 16 de enero de 1605, hace exactamente 400 a√Īos, comenzaba a venderse la primera parte del Quijote de la Mancha, obra cumbre de Miguel de Cervantes, que marc√≥ el inicio de la novela moderna y dio nacimiento al "mito quijotesco" o la defensa de los m√°s elevados principios morales.

Sin imaginar el significado que su novela adquirir√≠a en la literatura universal, Miguel de Cervantes Saavedra empez√≥ a escribir las andanzas de Alonso Quijano, un hidalgo de unos 50 a√Īos que perdi√≥ el juicio por leer novelas de caballer√≠a, en una c√°rcel de Sevilla donde purgaba una pena por deudas entre 1592 y 1597.

Cervantes eligió como narrador imaginario de las aventuras de su caballero andante al Cid Hamete Benengeli, a quien presenta como "autor arábigo y manchego".

El 20 de diciembre de 1604, la imprenta de Juan de la Cuesta, en la calle Atocha, en el corazón de Madrid, terminó de imprimir el primer ejemplar de "El ingenioso hidalgo de la Mancha", cuya primera parte tenía 52 capítulos. Menos de un mes después, comenzaba a venderse parte de los 1.200 ejemplares en la libería de Francisco de Robles.

Esa primera edici√≥n europea, fue en castellano, que por entonces era la lengua del imperio espa√Īol que dominaba los territorios de Italia, Flandes, Bruselas, Lisboa y Am√©rica.

Reci√©n en 1612 se hicieron traducciones limitadas al ingl√©s y dos a√Īos despu√©s al franc√©s, para una clase social adinerada.

La saga de aquel "cobarde-heroico", como define al Quijote el escritor espa√Īol Arturo P√©rez Reverte, montando su caballo Rocinante, se desarroll√≥ en escenarios de la meseta ib√©rica, en especial de la actual regi√≥n de Castilla - La Mancha, por donde el hidalgo -el estamento m√°s bajo de la nobleza del siglo XVII- hizo sus dos primeras salidas.

La tercera, √≠ntegramente descrita en la segunda parte del libro que consta de 74 cap√≠tulos, que Cervantes termin√≥ en el verano de 1614, se aleja del terru√Īo manchego y llega hasta Zaragoza y Barcelona, donde el Quijote y su escudero Sancho Panza, vieron el mar por primera vez.


El artículo completo:
http://www.univision.com/content/content.jhtml?chid=3&schid=303&secid=308&cid=527978

[Edited at 2005-01-16 14:09]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 00:14
A√Īo del Quijote Jan 16, 2005

Ya me extra√Īaba, Au, que no hubieras abierto antes un "hilo" sobre el "A√Īo del Quijote". Me estaba preguntado si te ibas a esperar hasta septiembre (supuesto mes de nacimiento de Cervantes) para ponerlo en el "calendario de autores" que abriste en otro "hilo".

Justo hace unos días, Pedro Miguel, columnista del diario mexicano La Jornada, aportaba su particular visión respecto a la obra de Cervantes y lo que ocurría poco después de su publicación. A continuación cito un párrafo que me pareció interesante y para quien quiera leer el artículo completo, el enlace es: http://www.jornada.unam.mx/2005/ene05/050113/044o1soc.php

Fragmento:
"DE POETAS, MUCHOS ESTAN en ciernes para el a√Īo que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote", escribi√≥ Lope de Vega el 14 de agosto de 1604. En la imprenta de Juan de la Cuesta se trabajaba, por esos d√≠as, en la edici√≥n pr√≠ncipe de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, libro que apareci√≥, en efecto, el a√Īo siguiente, y que, para fortuna de su autor, y para entripado del F√©nix de los Ingenios, habr√≠a de tener √©xito inmediato y rotundo. Para decirlo en forma r√°pida y desmesurada, as√≠ como el Cantar de M√≠o Cid fund√≥ el castellano, la novela de Cervantes fund√≥ el espa√Īol moderno. Del Quijote se ha escrito todo y hasta de m√°s, incluyendo una segunda parte ap√≥crifa, titulada Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, que contiene su tercera salida y es la quinta parte de sus aventuras (1614); la redact√≥ Alonso Fern√°ndez de Avellaneda, quien, como el resto de sus contempor√°neos, no ten√≠a claros los conceptos de derechos de autor y propiedad intelectual. El imitador no logr√≥ una obra m√≠nimamente interesante, pero hay que decir en abono de su originalidad que al menos invent√≥ la pirater√≠a y que la industria china contempor√°nea debiera obligarse a erigirle una gran estatua. De cualquier forma, antes de que El Manco de Lepanto terminara la obra (no public√≥ el segundo tomo sino hasta 1615), √©sta ya hab√≠a dado lugar a ejercicios de copiado muy anteriores, tambi√©n, al surgimiento de la marca Xerox, y hoy casi no hay novelista en lengua espa√Īola -ni en otra occidental- que no reconozca en el Quijote un canon fundamental para su trabajo.

(Ustedes diculpar√°n que no haya puesto comillas latinas para abrir y cerrar el texto, pero no las encuentro en mi teclado).


[Edited at 2005-01-16 15:36]


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 22:14
English to Spanish
+ ...
Mi libro Jan 16, 2005

Au, el a√Īo pasado mi madre me regal√≥ un libro que hab√≠a pertenecido a mi bisabuela. Es un Don Quijote de 1904, edici√≥n ilustrada, de la Imprenta Colonial, Estrada Hermanos, de Madrid.
Las hojas están amarillentas, la encuadernación está ajada, pero para mí es un tesoro.
Mis padres siguen viviendo en Espa√Īa, yo vivo en USA. Ayer habl√© con mi madre y me coment√≥ sobre todas las celebraciones planeadas para conmemorar los 400 a√Īos de esta joya lingu√≠stica. Tengo otra copia que compr√≥ mi padre en 1983. Quiero que mis hijos tambi√©n le pasen estos libros a sus hijos en su d√≠a. Es parte de nuestra herencia cultural.
Saludos a todos los bibli√≥filos y a los admiradores de Cervantes, en este A√Īo Cervantino.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Rosa, Teju Jan 17, 2005

Hola, gente:

Buen lunes para ambas.

Rosa: estaba esperando el aniversario. Muchas gracias por tu enlace. Con respecto a las comillas espa√Īolas, por si ten√©s necesidad de usarlas (s√≠ o s√≠) con ese teclado, son: alt + 174 y alt + 175.

Teju: qué hermosura debe de ser ese libro. Los míos (los dos tomos de comienzos del siglo...pasado) los compré en una feria. Son preciosos como objeto en sí. Me costaron 70 pesos (24 dólares). Estaban tirados entre discos (larga duración) de pasta, revistas de Archie y Pato Donald de plástico. Ahora están en el lugar que se merecen.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 00:14
Qué verguenza... Jan 17, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

Hola, gente:

Buen lunes para ambas.

Rosa: estaba esperando el aniversario. Muchas gracias por tu enlace. Con respecto a las comillas espa√Īolas, por si ten√©s necesidad de usarlas (s√≠ o s√≠) con ese teclado, son: alt + 174 y alt + 175.

Au

... lo de las comillas espa√Īolas ya me lo hab√≠as dicho, Au; lo anot√© en una tabla donde tengo f√≥rmulas para otras grafias ¬°¬°¬°y lo olvid√©!! Pero como ahora ya qued√© en envidencia, pues creo que no volver√° a pasar...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No hay problema Jan 17, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

... lo de las comillas espa√Īolas ya me lo hab√≠as dicho, Au; lo anot√© en una tabla donde tengo f√≥rmulas para otras grafias ¬°¬°¬°y lo olvid√©!! Pero como ahora ya qued√© en envidencia, pues creo que no volver√° a pasar...



Yo ni me acordaba. Igual siempre le puede venir bien a alguien.

au


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
Ya que este es un foro de traductores Jan 19, 2005

Les dejo el principio de un artículo y el enlace para verlo todo, todito, todo.

JL

LA PRIMERA TRADUCCI√ďN DE "EL QUIJOTE"


En 1612, cuatro a√Īos antes de la muerte de Cervantes y siete despu√©s de que el librero madrile√Īo Francisco de Robles pusiera a la venta un volumen muy mal editado en la imprenta de Juan de la Cuesta, titulado "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha", aparece la primera traducci√≥n de dicha obra a una lengua extranjera. El responsable de esa traducci√≥n, dada a 1a estampa con el t√≠tulo de "The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant, Don Quixote of the Mancha", es el ingl√©s Thomas Shelton, quien al dedicar su trabajo a Lord Walden se√Īala haberlo realizado ″in the space of forty daies″(1). En 1948, aparece "The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha″, versi√≥n del americano Samuel Putnam, autoridad en las literaturas romances, quien, seg√ļn cita la Encyclopaedia Britannica, invirti√≥ en la tarea diecisiete a√Īos de su vida. Posteriormente se hacen las dos √ļltimas traducciones al ingl√©s de la inmortal obra, debidas a la pluma de J.M. Cohen en 1950, "The Adventures of Don Quixote", y de Walter Starkie en 1957, "Don Quixote of la Mancha".*

Desde la versi√≥n de Shelton hasta la de Starkie, aparecen en el mundo anglosaj√≥n diversas traducciones de nuestro "Quijote", entre las que cabe destacar "The History,of the Renown'd Don Quixote de la Mancha" (1700) de Peter Motteux, "The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha" (1742) de Charles Jarvis y "The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha" (1885) de John Ormsby, por citar s√≥lo las m√°s sobresalientes. Todas ellas han gozado de una mayor o menor vigencia en el mundo de habla inglesa por su "fidelidad" y de casi todas ha habido versiones modernizadas por otros traductores. As√≠, en 1700, Stevens llev√≥ a cabo una modernizaci√≥n de la traducci√≥n de Shelton que no satisfizo ni al p√ļblico ni a la cr√≠tica; Ozel1, con mejor fortuna, mejor√≥ 1a traducci√≥n de Motteux en 1719, y Smol1et hizo lo propio con la de Jarvis en 1755.

Sin duda alguna, todos debieron de conocer 1a traducci√≥n de Shelton, cuya versi√≥n de 1612 de la primera parte del "Quijote", junto con la que Oudin hizo al franc√©s en 1614, es la √ļnica editada en vida de Don Miguel (la traducci√≥n francesa de la segunda parte de "El Quijote" (1615), hecha por Rosset, no fue publicada hasta 1618, y la versi√≥n inglesa, realizada como la de la primera parte por Shelton, no vio la luz hasta 1620, es decir dos y cuatro a√Īos, respectivamente, despu√©s de la muerte de Cervantes), Y todos, de uno u otro modo, debieron de analizar, sopesar y, en ocasiones, aprovechar 1as soluciones dadas por √©l a 1a hora de verter del castellano al ingl√©s los refranes, sentencias y consejos de Don Quijote.
[...]
Artículo completo: http://www.sgci.mec.es/au/quijote.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hace 400 a√Īos, el 16 de enero de 1605...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search