facturaciòn de los proofreadings
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:46
Member (2001)
English to French
+ ...
May 17, 2002

Hola



Alguien podria decirme cuento tengo que facturar por un proofreading de l\'Ingles al Frances (4500 palabras).

Es que no tengo ni una idea de los precios del mercado de los proofreadings...



Muchas gracias a todas y todos



Thierry





Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:46
Spanish to English
+ ...
Todo depende.... May 17, 2002

De si vas a facturar por palabra o por hora. Yo facturo la corrección de pruebas o proofreading y editing a U.S.$25/hora, también he visto precios de U.S.$0.03 por palabra. Queda a tu discreción.



Un saludo,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 19:46
English to Dutch
+ ...
Revisión May 17, 2002

Hola Thierry,



Si por dictar una clase de español puedes cobrar hasta $45 por hora, no veo por qué no se pueda subir el monto de la revisión de una traducción entre $35 y $45 por hora. Se supone que cuando revisas el texto te debe quedar listo para publicación y esto conlleva a una consulta bien detallada.



Un saludo, Cristina


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:46
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Tendencias May 17, 2002

En general por palabra, 25%-30% del precio de la traducción en el mercado que sea, aunque depende. Hay que tomar en consideración la dificultad del tema, cantidad de errores en el texto, tipo de errores (en traducciones hechas por máquina se clasifican como \"proof\" sin cambios de estructura y \"proof\" cambiando la estructura de las frases, y en el último caso se paga el doble).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

facturaciòn de los proofreadings

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search