Desambiguador morfosintáctico
Thread poster: Patricia Lutteral

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:31
English to Spanish
+ ...
Jan 18, 2005

El Grupo de Estructuras de Datos y Lingüística Computacional del Departamento de Informática y Sistemas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, http://www.gedlc.ulpgc.es/, ha incorporado un desambiguador morfosintáctico a sus aplicaciones en línea.

Para cuando nos acechan esas dudas crueles....

Un cordial saludo a todos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 15:31
English to French
+ ...
Siempre sirve cuando se te agotan las fuerzas y las ideas Jan 18, 2005

Gracias Patricia,

Es sin lugar a duda una buena herramienta.

Un cordial saludo.

Henri


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Yo lexemo, tú flexionas, él conjuga, todos dseambiguamos :-) Jan 18, 2005

Muchas gracias, Patricia! Excelente recurso.

Aun sin mi computadora (la cual está con terrible berrinche y en huelga absoluta de brazos caídos x tiempo indeterminado) y "borroweando" otra, no pude menos que ir a curiosear el Desambiguador. Me parece 10 puntos.

Hice algunos experimentos. Entré x ej. el el verbo "tipear", y el resultado fue:

Forma introducida: tipear
Infinitivo : tipear
Categoría : verbo transitivo intransitivo
Flexión : infinitivo


Flexión solicitada: Pretérito indefinido de indicativo

1a. pers.sing. tipeé
2a. pers.sing. tipeaste
3a. pers.sing. tipeó
1a. pers.plur. tipeamos
2a. pers.plur. tipeasteis
3a. pers.plur. tipearon

Es decir, que aprendí una palabra nueva: "tipeasteis".

... En suma: muy promising, el sitio!

Gracias Pat


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Desambiguador morfosintáctico

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search