Pages in topic:   [1 2] >
UN CHISTE INTRADUCIBLE AL INGLÉS...
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:11
English to Spanish
+ ...
May 19, 2002

Bueno, un chiste para traductores. Totalmente imposible de traducir al idioma inglés.

Aurora





El director general de un banco se preocupa por un joven director, quien, después de un período de trabajar a la par de él, sin parar nunca a almorzar siquiera, empieza a ausentarse al mediodía.



El director llama al detective privado del banco y le dice:



- Siga a López un día entero, no vaya a ser que ande en algo \"peligroso\".

El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:



- López sale normalmente al mediodía, toma su auto, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes cigarros y vuelve a trabajar.



El director le responde:



-Ah... bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso.



- Señor..puedo “tutearlo”? -pregunta el detective.



- Sí, como no... Le responde el director.



- Como le decía: López sale normalmente al mediodía, toma tu auto, va a tu casa a almorzar, luego le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes cigarros y luego vuelve a trabajar.



Intraducible!



Chau, hasta la próxima...

Au



Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 20:11
English to Spanish
+ ...
JUA JUA May 19, 2002

El que traduzca ese chiste al inglés es un MAGO, no un traductor. EXCELENTE AURORA
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 20:11
English to Spanish
+ ...
¿Seré mago? May 19, 2002

....López goes home by car, has lunch, makes love, smokes a fine cigar, and comes back to work...



Sir, I think I missed two words:



...López goes TO YOUR home by car, has lunch, makes love, smokes a fine cigar, and comes back to work...



¿Qué te parece AURORA?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 01:11
German to Spanish
+ ...
Genial... May 19, 2002

¡Para empezar la mañana riendo! (Después de una noche con contracciones, hum...)



¿Conocen el chistecito ese de la viejita piola que le apuesta a su gerente de sucursal que tiene las \"bolunquen\" (pelotas... qué chanchas estamos las embarazadas) cuadradas?? (¡Y sí que le va bien a la viejita apostando!)





Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:11
Member (2000)
Russian to English
+ ...
¿Traducible en otras idiomas? May 19, 2002

You are quite right, it´s a good joke but impossible to translate into English without a long explanation of Spanish possessives which would kill it stone dead.

Doesn´t translate into French, German or Russian either. I don´t know much Italian but it might work in that (\"il suo\" = your or his, \"il tuo\" = your). Any other possibilities? Portuguese, maybe?


Direct link Reply with quote
 
Alfonso Campos Folgado
Spain
Local time: 01:11
English to Spanish
+ ...
No hay nada intraducible... May 19, 2002

Un excelente profesor de traducción que tuve afirmaba que no existe nada intraducible. No sé si estoy de acuerdo con él, pero me da mucho que pensar.



En cuanto al chiste, creo que se podría traducir por lo siguiente:



(Todo igual hasta llegar al informe del detective y se podría haber incidido en que el director es un tacaño y que quería informes muy breves por telegrama):



- \"He goes to HOME, gets in BED, makes love with WIFE, drinks WHISKY, etc...\"



- \"OK, no problem.\"



The director then receives another telegram:



- \"Sir, can you afford a few more words\".



The director answers back with another telegram:



- \"Go ahead\".



The final telegram reads:



- \"He goes to YOUR home, gets in YOUR bed, makes love to YOUR wife, drinks YOUR whisky, etc.\"



No tiene la fuerza ni la gracia que el original español, pero creo que sería una traducción válida.



¿Cómo lo ves?



Saludos.





Direct link Reply with quote
 

Julie Allison  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:11
Spanish to English
+ ...
Excelente! May 19, 2002

Excelente - me hizo reir! Me gusta mucho el chiste! Siga con el humor!



Recuerdos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"Intraducibles..." May 19, 2002

Alfonso:



Uff... yo ando a las vueltas con el libro de James Joyce (Finnegans´Wake) que está catalogado como un libro intraducible. Hace poquito un grupo de colegas lo tradujeron al holandés. Cuando termine mi análisis te cuento.

Ahora... sin empezar a hablar de Nida, de Chomsky, de Saussure ni de Steiner (el de After Babel) vayamos a intraducibles \"caseros\".



Un ejemplito: en la serie Blanco y Negro (no sé cómo se llama originariamente) uno de los personajes se defiende agarrando dos vacitos y dice: \"No le vas a pegar a alguien con vasos\".... (en inglés da risa... en español... nada)



Algo tan simple como los juegos de palabra no son acaso intraducibles? No porque no existan las palabras pero pierden la gracia.



Y este es sólamente un ejemplo simple y bobo.



Con respecto a este chiste que pegué tiene tal vez un transfondo que es el del nivel del idioma: tratar a alguien de usted o de vos puede cambiar las cosas.



Creo que la propuesta de Leo y la tuya son \"potables\" pero no traducen 100% el espíritu de chiste.



Saludos

Dawn....


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Eres el Mago, Alfonso! Muy bien tu adaptación al inglés!!! May 20, 2002

Quote:


On 2002-05-19 15:40, Alfonso wrote:

Un excelente profesor de traducción que tuve afirmaba que no existe nada intraducible. No sé si estoy de acuerdo con él, pero me da mucho que pensar.



En cuanto al chiste, creo que se podría traducir por lo siguiente:



(Todo igual hasta llegar al informe del detective y se podría haber incidido en que el director es un tacaño y que quería informes muy breves por telegrama):



- \"He goes to HOME, gets in BED, makes love with WIFE, drinks WHISKY, etc...\"



- \"OK, no problem.\"



The director then receives another telegram:



- \"Sir, can you afford a few more words\".



The director answers back with another telegram:



- \"Go ahead\".



The final telegram reads:



- \"He goes to YOUR home, gets in YOUR bed, makes love to YOUR wife, drinks YOUR whisky, etc.\"



No tiene la fuerza ni la gracia que el original español, pero creo que sería una traducción válida.



¿Cómo lo ves?



Saludos.







[ This Message was edited by: on 2002-05-20 01:23 ]

Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 19:11
Spanish to English
+ ...
El humor es tan difícil de captar May 20, 2002

Tuve un profesor que también opinaba que es dificilísimo traducir ciertas cosas y entre estas se encuentran los chistes. Nos contó una anécdota de un intérprete que estaba rindiendo su versión del discurso de un importante personaje cuando al tipo se le ocurre hacer un chiste \"intraducible\". Como saben, los intérpretes no son como nosotros que tenemos tiempo de sentarnos a pensar cómo vamos a traducir algo, sino que tienen que inmediatamente decir lo que han escuchado en el otro idioma.



Pues el pobre hombre ya empezaba a sudar cuando de repente se voltea y le dice al público: \"este señor acaba de hacer un chiste, ¡POR FAVOR, RIANSE!\" y por supuesto las carcajadas no se hicieron esperar y tuvo éxito porque logró el efecto deseado sin haber traducido el chiste.



Ahí los dejo con ese pensamiento.....lol.



Belkis


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Yo añadiría lo siguiente: May 20, 2002

...El informe sigue así:



Detective:

- \"He goes HOME, gets in BED, makes love with WIFE, drinks WHISKY, etc...\"



Director:

- \"Well?... nothing wrong with that...\"



The detective went on:



- \"Sir, may I speak with you in more colloquial terms or may I use a more familiar register with you?.



The director answers :



- \"By all means, do...\".



The detective\'s final report was:



- \"He goes to YOUR home, gets in YOUR bed, makes love to YOUR wife, drinks YOUR whisky, .............................\"



[ This Message was edited by: on 2002-05-20 01:43 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-20 01:43 ]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:11
Member
English to Spanish
+ ...
Intraducible May 20, 2002

Hay cosas intraducibles. Se puede traducirt todo lo posible y reemplazar lo faltante con una explicación... pero si no transmte lo mismo que el original entonces no es una traducción fiel. Y no por falencias del traductor.

Por ejemplo traducir al ingés cualquier chiste que tenga que ver con el género de objetos inanimados. Se puede hacer un reporte pero no una traducción fiel.



By the way, un inglés le enseña alemán a otro inglés. El estudiante ve una mosca, la señala y dicë:

- dass ist ein Flieg!

El amigo lo corrige:

- nein, dass ist eine Fliege!

En estudiante vuelve a mirar a la mosca y dice:

- well, your sight must be much better than mine...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Al Gallo
English to Spanish
+ ...
Aurora, te pasaste... Y la infidelidad... May 20, 2002

Aurora, a ese chiste tenés razón que hay que dejarlo ahí nomás, donde corresponde. Y con respecto a la infidelidad, no me pude aguantar sin traducir algo que recién recibí.

Aquí vá:



COLMO DE LA INFIDELIDAD

Se encuentra una pareja de esposos durmiendo en mitad de la noche cuando la esposa escucha un ruido y pega un salto asustada:

- “¡¡¡Mi marido...!!!”.

Entonces, el marido, sobresaltado, coge su ropa y sale corriendo por la ventana...



EXTREME INFIDELITY



A husband and his wife were asleep when in the middle of the night the wife hears a noise and, frightened, screams: “Mi husband!!!”



Her husband, startled, picks up his clothes, jumps out of the window and runs…



Chau all,



Al



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy lindos los aportes chicos! May 20, 2002

Al: si no fuera \"cara dura\" no te preguntaría esto, pero... soy super cara dura ... tu caso es ....\"own experience\"???



Amiga Belkis: me hiciste desvelar y me inspiraste para escribir otro posting, yo que hoy me sentía menos efervescente...

Bueno, te lo dedico a vos...Me encantó el chiste, creo que más de un colega Traductor/Intérprete lo utilizará.



No sabés lo que se sufre cada año en la Argentina con los intérpretes de la entrega de los Oscar, es lenguaje tan vivo, con tantos localismos a veces que hay \"....................\" silencios horribles. No sé qué pasa con los canales que \"compran\" los derechos porque yo conozco por estos pagos muy buenos intérpretes.

En fin...que me inspiraste sobre los Intérpretes. Allá va el nuevo \"posting\"



Cariños a todos! Au


Direct link Reply with quote
 
xxxAlicia G.
English to Spanish
+ ...
otro chiste intraducible May 20, 2002

ahí teneis un chiste en inglés que en español no tiene sentido. es muy viejo y seguro que lo conoceis, pero a mi me hace gracia. que lo disfruteis.



There is a family of tomatoes walking along the road. They want to cross to the other side. Then the father goes first, and his wife says while throwing the baby tomato: darling, catch up!

Right then comes a truck and splash the baby tomato. The husband looks at the mess and says: yeah, darling...ketchup.





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

UN CHISTE INTRADUCIBLE AL INGLÉS...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search