https://www.proz.com/forum/spanish/28671-combinar_docencia_con_traducci%3Fn.html

Combinar docencia con traducción
Thread poster: Nema
Nema
Nema  Identity Verified
Local time: 05:40
English to Spanish
+ ...
Jan 22, 2005

Ha llegado ya la hora de la verdad y quiero decidirme qué hacer con mi futuro laboral...y en lo que se refiere al trabajo como traductor autónomo hay dos puntos que me preocupan. Uno es, por supuesto, la incertidumbre económica (vivo en Madrid y tengo que pagar un alquiler, creo que no hay más que añadir) y, por otro lado, soy una persona más bien extrovertida a la que le gusta relacionarse con los demás. En ambos casos, para qué negarlo, el trabajo de traductor autónomo presenta sus in... See more
Ha llegado ya la hora de la verdad y quiero decidirme qué hacer con mi futuro laboral...y en lo que se refiere al trabajo como traductor autónomo hay dos puntos que me preocupan. Uno es, por supuesto, la incertidumbre económica (vivo en Madrid y tengo que pagar un alquiler, creo que no hay más que añadir) y, por otro lado, soy una persona más bien extrovertida a la que le gusta relacionarse con los demás. En ambos casos, para qué negarlo, el trabajo de traductor autónomo presenta sus inconvenientes. Por otro lado, realmente me gusta traducir, me gusta leer, me gusta documentarme sobre temas...y quiero que la traducción forme parte de mi vida. Por eso he pensado en combinar la traducción con la enseñanza de español para extranjeros o alemán; además, me encanta el ambiente de las academias de idiomas.
¿Alguien se dedica también a la enseñanza y lo combina con la traducción? ¿Se podría vivir, dada la necesidad, "solamente" de la docencia? ¿Qué pensáis?
Collapse


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 05:40
English to Spanish
+ ...
bueno... Jan 22, 2005

Yo lo estuve haciendo un tiempo, de hecho trabajé en una academia mientras estudiaba la carrera y el máster, unos cinco años, y luego intenté seguir compaginándolo porque ADORABA impartir clases... especialmente a niños, todavía guardo dibujitos y regalos y postales que me hicieron con muchísimo cariño. Pero llegó un punto en el que tuve que dejarlo, porque en mi experiencia la traducción generalmente exige unos plazos de entrega bastante apretados, difícilmente compatibles con otra ... See more
Yo lo estuve haciendo un tiempo, de hecho trabajé en una academia mientras estudiaba la carrera y el máster, unos cinco años, y luego intenté seguir compaginándolo porque ADORABA impartir clases... especialmente a niños, todavía guardo dibujitos y regalos y postales que me hicieron con muchísimo cariño. Pero llegó un punto en el que tuve que dejarlo, porque en mi experiencia la traducción generalmente exige unos plazos de entrega bastante apretados, difícilmente compatibles con otra cosa. Y bueno, en mi caso también fue porque como soy intérprete, aunque tenía muy "buen rollo" con la jefa de la academia, una vez vale, dos también, pero no podía estar pidiendo sustituciones cada vez que me entraba una jornada completa de simultánea. Y a la que perdí dos o tres trabajos interesantes, me lo tuve que replantear.

No sé qué decirte, creo que todo depende de los horarios a los que te comprometas, y también del tipo de traducciones que hagas. Supongo, por ejemplo, que si traduces literatura SÍ es combinable, porque los plazos son más flexibles (si me escucha algún traductor literario seguro que me mata).

Y sobre si se puede vivir de la docencia, yo diría que sí, por lo menos si en Madrid hay academias decentes como la que yo tuve la suerte de encontrar aquí en Barcelona. De hecho el salario estaba de lo más bien. Pero bueno, con la traducción aunque lo pases mal al principio tienes unas expectativas profesionales mejores, a la que soportas los primeros años después puedes ir aumentando tarifas, especializándote y ampliando tu cartera de clientes a los "buenos" En cambio en una academia el crecimiento de tus ingresos está más delimitado.

En cualquier caso, te deseo mucha, mucha suerte.

Saludos,

Maya
Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 23:40
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
mi caso Jan 24, 2005

Hola, Nema.
Yo no vivo en Madrid (vivo en Buenos Aires) pero también alquilo y también, como vos, siento inclinación por ambas actividades.
En mi caso, yo me reparto entre las dos. No puedo pensar en estar todo el día encerrada sola traduciendo por mi naturaleza extrovertida. Me encanta la gente! Tampoco puedo dar clases todo el día porque reditúa menos, porque cansa mucho más emocionalmente y porque me encanta traducir... Así que lo que más hago es traducir PERO tengo mis a
... See more
Hola, Nema.
Yo no vivo en Madrid (vivo en Buenos Aires) pero también alquilo y también, como vos, siento inclinación por ambas actividades.
En mi caso, yo me reparto entre las dos. No puedo pensar en estar todo el día encerrada sola traduciendo por mi naturaleza extrovertida. Me encanta la gente! Tampoco puedo dar clases todo el día porque reditúa menos, porque cansa mucho más emocionalmente y porque me encanta traducir... Así que lo que más hago es traducir PERO tengo mis alumnos también, que me dan muchas satisfacciones.
Espero que puedas resolver tu dilema... yo te entiendo
Saludos,
Valeria
Collapse


 
Patricia Lucanera
Patricia Lucanera
Local time: 00:40
English to Spanish
+ ...
Enseñar y traducir, that´s the question ... Jan 24, 2005

Hola, Nema

Me hago eco de tu inquietud y te cuento que hace más de 18 años que hago las dos cosas, básicamente por los motivos que vos mencionás, la inestabilidad de los ingresos de los traductores autónomos, la necesidad de estar en contacto con gente y no solamente con tu computadora. En mi caso se dieron las cosas casi simultáneamente, ya que apenas me recibí de Traductora, empecé a dar clases y eso me trajo mis primeros trabajos de traducción. Pero me dediqué a un ámb
... See more
Hola, Nema

Me hago eco de tu inquietud y te cuento que hace más de 18 años que hago las dos cosas, básicamente por los motivos que vos mencionás, la inestabilidad de los ingresos de los traductores autónomos, la necesidad de estar en contacto con gente y no solamente con tu computadora. En mi caso se dieron las cosas casi simultáneamente, ya que apenas me recibí de Traductora, empecé a dar clases y eso me trajo mis primeros trabajos de traducción. Pero me dediqué a un ámbito, las empresas, en el que las dos actividades pueden potenciarse. Yo trabajo exclusivamente con adultos, en clases in-company, enseñando inglés de negocios principalmente y diseñando programas de capacitación. También coordino un grupo de profesoras, lo cual me da flexibilidad para derivar clases cuando estoy presionada por alguna traducción (me pasa muy seguido). Y hago las dos cosas porque ambas me resultan muy placenteras y aparte, se complementan. El contacto con los alumnos es muy enriquecedor y al estar en empresas, podés ofrecer también tus servicios como traductora y tus propios alumnos siempre te dan trabajo o te recomiendan. Nunca trabajé en institutos o colegios, las empresas, por lo menos en Argentina, pagan mejores honorarios.

Espero que mi experiencia te de alguna idea y te deseo toda la suerte,
Patricia
Collapse


 
Nema
Nema  Identity Verified
Local time: 05:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me alegra saber que no soy la única... Jan 25, 2005

...que se plantea esta opción y a la que le gusta el trabajo de profesor/a; he conocido a mucha gente a la que no le apetece en absoluto enseñar por falta de paciencia. He ado clase durante un verano en una academia y a mí me resultó muy gratificante.
Desde luego me habéis animado bastante con vuestros comentarios y creo que voy a decantarme por esta opción, más que luchar por la traducción "exclusivamente".

Saludos desde Madrid.


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:40
English to Spanish
+ ...
Adhiero totalmente al mensaje de Valeria Jan 28, 2005

Creo que lo ideal es combinar ambas actividades. Menos tiempo a la docencia y más a la traducción. De los alumnos también se aprende porque en general son muy demandantes y te obligan a estar siempre super actualizada. Además no correrás el riesgo de convertirte en una ermitaña, siempre frente a la compu y sumergida en los libros.
¡Suerte!


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 04:40
French to Spanish
+ ...
Hola Nema! Jan 28, 2005

Realmente no te he escrito hasta ahora porque soy un caso un poco particuar.

LLevo 30 años de docencia en un colegio y hace 3 que entré en ProZ mas que nada porque mis estudios y preparación iban por ese lado, pero....
De momento sigo en el colegio y aqui lo que hago es contestar KudoZ e intentar ayudar a quien puedo. Mi objetivo final es darme a conocer para no tener una jubilación ociosa, dentro de 2 años.
Creo que si no coges un horario demasiado largo, pue
... See more
Realmente no te he escrito hasta ahora porque soy un caso un poco particuar.

LLevo 30 años de docencia en un colegio y hace 3 que entré en ProZ mas que nada porque mis estudios y preparación iban por ese lado, pero....
De momento sigo en el colegio y aqui lo que hago es contestar KudoZ e intentar ayudar a quien puedo. Mi objetivo final es darme a conocer para no tener una jubilación ociosa, dentro de 2 años.
Creo que si no coges un horario demasiado largo, puedes compaginar las dos cosas lo que te permitira salir, ver otras gentes, resolver otros problemas y no caer en un "duo exclusivo con tu PC".

La enseñanza es muy bonita si das con gente agradecida y que quiera estudiar.Los niños y su entorno son cada vez mas complicados, y, en los colegios es bastante deprimente. Creeme.

Estoy en Madrid y si en algo puedo ayudarte cuenta conmigo.

Cordialmente.

Mamie.
Collapse


 
Nema
Nema  Identity Verified
Local time: 05:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Combinar actividades... Feb 1, 2005

Graciela Guzman wrote:

De los alumnos también se aprende porque en general son muy demandantes y te obligan a estar siempre super actualizada.

Tienes razón, además, eso es una gran ventaja a la hora de trabajar en cualquier ámbito de los idiomas, pues es un ámbito que no tiene fin.

Además no correrás el riesgo de convertirte en una ermitaña, siempre frente a la compu y sumergida en los libros.
¡Suerte!


Es quizá la parte menos atractiva de la traducción que pretendo evitar con ello.

Mamie: es bueno saber que puedo contar con tus consejos. Gracias.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Combinar docencia con traducción






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »