This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¿algún traductor público de Argentina matriculado en el TSJ?
Thread poster: Silvia Calderón
Silvia Calderón Argentina Local time: 18:19 English to Spanish + ...
Jan 26, 2005
Me gustaría saber si alguno de uds. es traductor público matriculado en el Tribunal Superior de Justicia de alguna provincia Argentina. Como en la mayoría de las pcias no hay Colegio, los traductores solemos matricularnos en ese tipo de organismos. Tengo que hacer una traducción de la documentación de una persona que realizó su último año de estudios secundarios en Nueva Zelanda para presentarlos en el Ministerio de Educación y solicitar su convalidación. Nunca antes tuve ... See more
Me gustaría saber si alguno de uds. es traductor público matriculado en el Tribunal Superior de Justicia de alguna provincia Argentina. Como en la mayoría de las pcias no hay Colegio, los traductores solemos matricularnos en ese tipo de organismos. Tengo que hacer una traducción de la documentación de una persona que realizó su último año de estudios secundarios en Nueva Zelanda para presentarlos en el Ministerio de Educación y solicitar su convalidación. Nunca antes tuve que hacer este tipo de traducción y por eso mi duda es ¿en qué formato hacer la traducción? Yo se que los Colegios piden determinados formatos, pero en este caso la traducción no pasa por ningún colegio. Gracias. Silvia. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Martel Local time: 18:19 English to Spanish + ...
Presente!
Jan 26, 2005
silvia0464 wrote:
Yo se que los Colegios piden determinados formatos, pero en este caso la traducción no pasa por ningún colegio. Gracias. Silvia.
Hola, Silvia. Yo estoy matriculada en el TSJ de Mendoza. Aunque la traducción no pase por ningún colegio, yo sigo las formalidades que exigen los colegios argentinos para las traducciones públicas. Nos preparamos para la sanción (algún día soñado) de la ley de la creación del colegio... ¿De qué provincia sos?
Clau
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Zudaire Argentina Local time: 18:19 Member (2004) English to Spanish + ...
TSJ de San Luis
Jan 27, 2005
Yo estoy en el de San Luis, y como me enseñó mi querida profesora Claudia Martel, sigo las formalidades del CTPCBA, y el cliente pasa por la oficina de profesionales del TSJ y corroboran mi número de perito y le sellan la traducción. Al menos en San Luis es por perito traductor, incripción que se hace durante octubre cada año.
Saludos!
Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Silvina Matheu Argentina Local time: 18:19 Member English to Spanish + ...
Buenos Aires presente
Jan 27, 2005
Hola, Silvia No sé de qué provincia sos. En la Provincia de Buenos Aires juramos ante la Corte de Justicia pero debemos inscribirnos también en el registro del Ministerio de Gobierno. Es así donde queda registrada la firma. En cuanto al formato, como dijeron las otras colegas y nos enseñaron en la Facultad, seguimos las normas del Colegio de Traductores de la ciudad de Buenos Aires. Espero que esto te sirva. Cariños Silvina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Silvia Calderón Argentina Local time: 18:19 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Saludos desde Neuquén
Jan 27, 2005
Gracias por responderme. Me da mucho gusto saber que hay otras colegas prozianas tan cerca. Yo soy de Plaza Huincul, Neuquén. Aunque ahora resido en Neuquén Capital y me recibí en la ESI (Escuela Superior de Idiomas) de la Univ. Nac. del Comahue en el año 2003. Casi todo mi trabajo en este momento es técnico/científico, así que por eso nunca había tenido que traducir documentos con certificación de firma. Buenos, gracias y hasta la próxima. Silvia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.