Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Latinoamericanismos
Thread poster: Ines Garcia Botana
Gabi
Gabi
Local time: 16:33
German to Spanish
+ ...
ustedes, vosotros Jan 31, 2005

Fernando, sí, en Argentina el ustedes equivale totalmente al vosotros, o sea, es el plural del tú. El vosotros se usa poco y nada y según mi experiencia, en las cartas sumamente formales y solo por escrito. Era común (aunque dudo que correcto dentro incluso de la coherencia argentina) recibir cartas del talante "pongo a vuestra consideración tal cosa" etc. El 'vuestro' ya es el sumum de la distancia y el respeto. O sea, y esto es que me despistó mucho en su momento, justamente al revés qu... See more
Fernando, sí, en Argentina el ustedes equivale totalmente al vosotros, o sea, es el plural del tú. El vosotros se usa poco y nada y según mi experiencia, en las cartas sumamente formales y solo por escrito. Era común (aunque dudo que correcto dentro incluso de la coherencia argentina) recibir cartas del talante "pongo a vuestra consideración tal cosa" etc. El 'vuestro' ya es el sumum de la distancia y el respeto. O sea, y esto es que me despistó mucho en su momento, justamente al revés que en España.

Otra cosa es el trato en la vida cotidiana. Se suele usar el nombre de pila muchas veces, aunque el trato sea de usted. Un trato de usted entre gente relativamente joven pasa relativamente rápido al tuteo (vos).

My 2 cts


Inés, lo que mejor resultado te va a dar es hacerte revisar el texto por un nativo. Aunque creas que reemplazaste todos bultos/trastos, quitar/sacar, sacos/chaquetas y no sé qué más, te van a sorprender tantas otras cosas.


[Edited at 2005-01-31 20:44]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Mis dos centavos Jan 31, 2005

Confieso que no sé usar el vosotros y el ustedes de los españoles, pero creo que me aclaró bastante lo que comentaron Fernando y Elena. Creo que el problema es que nos lo enseñan mal en la escuela, nos brindan un híbrido y, finalmente, no queda en claro el asunto.

Como es en España (y nos enseñan... a pesar de que así NO conjugamos):
Yo

él
nosotros
vosotros
ellos

Como conjugamos los argentinitos (que también es diferen
... See more
Confieso que no sé usar el vosotros y el ustedes de los españoles, pero creo que me aclaró bastante lo que comentaron Fernando y Elena. Creo que el problema es que nos lo enseñan mal en la escuela, nos brindan un híbrido y, finalmente, no queda en claro el asunto.

Como es en España (y nos enseñan... a pesar de que así NO conjugamos):
Yo

él
nosotros
vosotros
ellos

Como conjugamos los argentinitos (que también es diferente en otros países latinoamericanos, tú me entiendes):
Yo
vos (usted para más formalidad...o para evitar moscas, como hace Rosa)
él/ella (Atenea...¿andás por ahí?
nosotros
ustedes
ellos


Coincido con el consejo de Gabi: pedirle a un colega no latinoamericano que corrija la traducción. ¿Estoy confundida o alguien ofreció hace un tiempo un sistema de intercambio? Yo creo que fue wldplp o Rubén.

Au


[Edited at 2005-01-31 21:12]
Collapse


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Ustedes vs. vosotros Jan 31, 2005

Gabi wrote:

en Argentina el ustedes equivale totalmente al vosotros, o sea, es el plural del tú.


Así es, y recuerdo que me dio mucha gracia, cuando conocí a mis parientes de España, el comentario de uno de ellos: "¡Qué respetuosos son los argentinos! A todo el mundo tratan de usted..."


 
Natalia Dassieu
Natalia Dassieu
Local time: 16:33
German to Spanish
+ ...
aclaración "vosotros", "ustedes" Feb 1, 2005

Inés, hago un paréntesis en la ayuda que te estamos brindando y hago una aclaración, ya que mi acotación acerca del “ustedes” y “vosotros” fue malentendida.

Toledo, claro que el Usted representa también en la Argentina una forma de respeto o es usado cuando queremos poner distancia o dirigirnos a personas mayores, de hecho lo uso a diario con gente mayor o lo hice durante mis estudios con profesores en la escuela y en la Universidad. Es, en cambio, en la segunda persona
... See more
Inés, hago un paréntesis en la ayuda que te estamos brindando y hago una aclaración, ya que mi acotación acerca del “ustedes” y “vosotros” fue malentendida.

Toledo, claro que el Usted representa también en la Argentina una forma de respeto o es usado cuando queremos poner distancia o dirigirnos a personas mayores, de hecho lo uso a diario con gente mayor o lo hice durante mis estudios con profesores en la escuela y en la Universidad. Es, en cambio, en la segunda persona del plural donde hay diferencias, y no creo que el “vosotros” se use en ningún país de Sudamérica, por favor esto último está sujeto a correcciones. No obstante, en las traducciones literarias, y con esto sí me dirigía a Inés para que lo tenga en cuenta si es que le es de utilidad, no se utiliza el “vosotros”. Y esto no es mero capricho latinoamericano, sino decisión de las editoriales, por lo menos de aquellas con las que yo trabajé. En las traducciones literarias se utiliza el “tú” y el “ustedes” (del alemán “du” y “Sie”(en la segunda persona plural formal) o “ihr”(segunda persona plural informal)). No se utiliza el “vosotros” ni siquiera en el trato informal, vaya a saber uno por qué, será debido al poco uso que se le da en el mundo hispanohablante.
Conozco claro la diferencia entre el “ustedes” y el “vosotros”, todos la conocemos.
Por eso, creo que sí hay que estar atento al uso de “vosotros”, porque no siempre se usa en las traducciones. Siempre me he informado al respecto antes de traducir, y hasta ahora nunca he tenido que usarlo.
Y tras lo dicho, me retiro.
saludos,
Natalia

PS: no creo que las mujeres de 30 seamos mujeres mayores!
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 16:33
German to Spanish
Sigo sin entender Feb 1, 2005

Natalia Dassieu wrote:

No obstante, en las traducciones literarias, y con esto sí me dirigía a Inés para que lo tenga en cuenta si es que le es de utilidad, no se utiliza el “vosotros”. Y esto no es mero capricho latinoamericano, sino decisión de las editoriales, por lo menos de aquellas con las que yo trabajé. En las traducciones literarias se utiliza el “tú” y el “ustedes” (del alemán “du” y “Sie”(en la segunda persona plural formal) o “ihr”(segunda persona plural informal)). No se utiliza el “vosotros” ni siquiera en el trato informal, vaya a saber uno por qué, será debido al poco uso que se le da en el mundo hispanohablante.
---

PS: no creo que las mujeres de 30 seamos mujeres mayores!




¿Estás diciendo que en una novela traducida nunca aparece la segunda persona del plural?
¿Qué pensáis? ¿Tenéis la misma opinión? ¿Aceptaríais una oferta así en que tuvierais que ponerlo todo en, prácticamente, tercera persona?


Realmemte, no sé qué decir. Me parece muy extraño. Otra cosa es si esas editoriales para las que trabajas quieren crear un "producto vendible" en toda la zona hispanoparlante.



PS: al PS, yo tampoco

[Edited at 2005-02-01 13:51]

[Edited at 2005-02-01 18:54]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:33
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Qué significa ningún latinoamericanismo? Feb 1, 2005

Ines Garcia Botana wrote:
Estoy haciendo una traducción que no puede llevar ningún latinoamericanismo.


Hola Inés

Entiendo que si no se quiere ningún latinoamericanismo se requiere una versión ibérica, por lo tanto te aconsejaría que hicieras revisar la traducción por un colega español.
Por muy cultos, sensibles y abiertos que seamos se nos puede pasar algo por alto. Y no creo que nos podamos empapar de las diferencias leyendo y visitando algunos sitios, por buenos que sean.

Para el vosotros, en mi opinión es muy sencillo.
Las conjugaciones se dividen en singular y plural, es una lástima que no pueda poner aquí un recuadro con dos columnas, a la izquierda el singular
yo

él, ella, usted

y a la derecha el plural que corresponde a cada uno de ellos
nosotros (as)
vosotros (as)
ellos, ellas, ustedes

Por lo tanto el vosotros es el plural de tú, corresponde a un tuteo colectivo.

El vosotros no se usa en América latina, y cuando se llega a usar en algún discurso o como recurso estilístico en un contrato no se usa correctamente porque no se pretende tratar de tú a un conjunto de personas que individualmente se tutearía, sino sonar pomposo.
Al suprimir el vosotros de nuestras conjugaciones lo reemplazamos por el ustedes, que corresponde al plural de tú y de usted.

El vos ríoplatense y de algunos países de América central tiene su origen en el vosotros pero no corresponde.

A mí me queda súper claro, espero que sirva para los que no entienden bien cuando se usa cada uno.

Claudia


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
Carpe Diem Feb 1, 2005

Observo con preocupación lo siguiente:

Sobre 19 respuestas, solamente cuatro respondieron a la pregunta de Inés.
El enlace aportado por Arturo Mannino y Silvina Matheu es esclarecedor,útil y, tal como expresó Inés, le resultó de gran ayuda.
El de Natalia Dassieu: www.jergashispanoaericanas.com, es interesante pero no toma como parámetro el español, se limita a
... See more
Observo con preocupación lo siguiente:

Sobre 19 respuestas, solamente cuatro respondieron a la pregunta de Inés.
El enlace aportado por Arturo Mannino y Silvina Matheu es esclarecedor,útil y, tal como expresó Inés, le resultó de gran ayuda.
El de Natalia Dassieu: www.jergashispanoaericanas.com, es interesante pero no toma como parámetro el español, se limita a ofrecer una lista de latinoamericanismos. Tomoko también hizo su aporte.
Sobre la discusión acerca del uso del usted o del vosotros, recomiendo a todos aquellos que estén interesados en investigar sobre el tema, el libro “Los 15.000 verbos españoles” –Diccionario Sopena-

El consejo para Inés de hacer revisar su texto por un español, es válido. Todo depende del grado de conocimiento que ese español tenga sobre su propia lengua. En definitiva, la que hablamos todos en este foro.
Para nombrar solamente dos argentinitos que fueron excelentes traductores, cito
A) el artículo de la Universidad de Dinamarca escrito por Patricia Willson:

"La fundación vanguardista de la traducción". Borges Studies on Line. On line. J. L. Borges Center for Studies & Documentation. Internet: (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pw.htm)


B)La lista de libros traducidos por Cortázar, otro argentinito.
1) Alcott, Luisa May; Mujercitas
Buenos Aires, Codex, 1951
2) Ayme, Marcel; La víbora
Buenos Aires, Ed. Sudamericana, 1952
3)Bremond, Henri; La poesía pura
Buenos Aires, Argos, 1947
4)Chesterton, G. K.; El hombre que sabía demasiado
Buenos Aires, Nova, 1946
5)de la Mare, Walter; Memorias de una enana
Buenos Aires, Nova, 1946
6)Defoe, Daniel; Robinson Crusoe
Buenos Aires, Viau, 1945
7)Dormandi, Ladislas; La vida de los otros
Buenos Aires, Ed. Sudamericana, 1952
8)Dunlop, Carol; Llenos de niños los árboles
Managua, Nueva Nicaragua-Monimbó, 1983
9)Gide, André; Así sea o la suerte está echada
Buenos Aires, Ed. Sudamericana, 1953
10)Gide, André; El inmoralista
Buenos Aires, Argos, 1947
11)Giono, Jean; Nacimiento de la Odisea
Buenos Aires, Argos, 1946
12) Houghton, Lord; Vida y cartas de John Keats
Buenos Aires, Imán, 1955
13)Hughes, Thomas; Tom Brown en la escuela
Buenos Aires, Codex, 1951
14)Poe, Edgar Allan; Aventuras de Arthur Gordon Pym
La Habana, Instituto del Libro, 1968
15)Poe, Edgar Allan; Cuentos
La Habana, Ed. Nacional de Cuba, 1963
16)Poe, Edgar Allan; Ensayos y críticas
1973
17)Poe, Edgar Allan; Eureka
Madrid, Alianza, 1972
18)Poe, Edgar Allan; Obras en prosa
Traducción, introducción y notas de J. Cortázar. Río Piedras, Ediciones de la Universidad de Puerto Rico, en colaboración con Revista de Occidente de Madrid, 1956, 2 vols.
19)Stern, Alfred; Filosofía de la risa y del llanto
Buenos Aires, Imán, 1950
20)Stern, Alfred; La filosofía de Sartre y el psicoanálisis existencialista
Buenos Aires, Ed. Imán, 1951
21)Thomson, Virgil; Prefacio o música en Buenos Aires de Jorge d'Urbano
Buenos Aires, Ed. Sudamericana, 1966
22)Villiers de L'isle Adam, Auguste de; La sombra de Meyerbeer
Buenos Aires, Gulab y Aldabahor, 1949
23)Yourcenar, Marguerite; Memorias de Adriano
Buenos Aires, Ed. Sudamericana, 1955

Ninguno de los dos tuvo títulos oficiales de traductores. O sea que, en un vuelo de la imaginación, si ambos se inscribieran en ProZ, no tendrían ninguna estrella como credencial.

Respondo directamente a la pregunta de Inés con bibliografía:
1)María Marta García Negroni (et alter) El arte de escribir bien en español, Ed Santiago Arcos, 2004, Bs.As.
2)Manuales de estilo de diarios españoles como El País, El Mundo.
3)El libro ya mencionado de Sopena sobre los 15.000 verbos españoles.

Y si es de tu interés podría agregar más bibliografía.

Pregunta final: Inés, ¿en algún momento te preocupó para tu traducción las diferencias entre el uso del Usted o del Vosotros? Si es así, bien valió este intercambio. De lo contrario, la estadística muestra con qué facilidad pueden desviarse los temas.

¿Tautologías?

María
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
Member
English to Spanish
+ ...
¿Preocupación? Feb 1, 2005

María Roberto wrote:

Observo con preocupación lo siguiente:

Sobre 19 respuestas, solamente cuatro respondieron a la pregunta de Inés.
El enlace aportado por Arturo Mannino y Silvina Matheu es esclarecedor,útil y, tal como expresó Inés, le resultó de gran ayuda.
El de Natalia Dassieu: www.jergashispanoaericanas.com, es interesante pero no toma como parámetro el español, se limita a ofrecer una lista de latinoamericanismos. Tomoko también hizo su aporte.
Sobre la discusión acerca del uso del usted o del vosotros, recomiendo a todos aquellos que estén interesados en investigar sobre el tema, el libro “Los 15.000 verbos españoles” –Diccionario Sopena-


Hola María, me deja perplejo tu preocupación. ¿Qué te preocupa respecto de este tema? Estamos en un foro, un lugar de encuentro, de intercambio. A veces compartimos cosas que no se ajustan a la pregunta original pero con ello no se daña a nadie.


Pregunta final: Inés, ¿en algún momento te preocupó para tu traducción las diferencias entre el uso del Usted o del Vosotros? Si es así, bien valió este intercambio. De lo contrario, la estadística muestra con qué facilidad pueden desviarse los temas.


En mi opinión, la medida en que Inés se preocupe o no por el tema no guarda relación con el valor del intercambio.

Saludos,
Enrique


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Hola, María Feb 1, 2005

María Roberto wrote:


Ninguno de los dos tuvo títulos oficiales de traductores. O sea que, en un vuelo de la imaginación, si ambos se inscribieran en ProZ, no tendrían ninguna estrella como credencial.

María


Hola, María

Noto que te gustó mi uso del «argentinitos».

Dos comentarios con respecto a esos enormes que mencionaste.

1) Julio Cortázar sí tuvo título de traductor. Él se recibió de Traductor Público en la Universidad de Buenos Aires, como muchos de los traductores que pertenecemos a Proz.com. Esto no le agrega ni le quita nada, por supuesto, como con muchos grandes traductores que pueden serlo con título o sin título. Te lo comento para que completes tu información. El año pasado (tan cortazariano como sabrás) el Colegio de Traductores hizo unas Jornadas sobre Julio Cortázar y en la página del Colegio se podía (creo que todavía se puede) leer sobre su titulación en la UBA.


2) Borges...uy...¿podré ser objetiva? Me cuesta, me cuesta. De paso te cuento que casi soy su sobrina bisnieta. Borges se enamoró de mi tía bisabuela (Estela Canto, escritora y traductora) y le dedicó ¿sabés qué cuento? ¡El Aleph! Pero, bueno no viene al caso, es que ser casi su sobrina bisnieta me enorgullece. Ellos tenían tantas cosas en común, Wilde, por mencionarte una. Claro, estaba doña Leonor y ella odiaba a mi tía.

Me cuesta, me cuesta ser objetiva, pero vos decís Borges y ...ay...es una tentación. Considero a Borges el más grande. Sabés que hay un poema (¿el de la vaquera de la Finojosa?) que dice que en un paraje dado había flores y rosas. Fijate la imagen bella: flores Y rosas. El autor quiso hacernos saber que las rosas son tan bellas que pertenecen a una categoría aparte. Bueno, yo creo que están los escritores y Borges.
Sus traducciones, ay... Whitman, de la mano de Borges...Ay....

Las Palmeras Salvajes deben de acariciarle el corazón a Faulkner en la versiòn de Georgie (así lo llamaba Estela).

Creo que sería un necio el que considerara que hay que tener título de traductor para ser buen traductor. Borges es un ejemplo, hay tantos. Y de la vida real, conozco colegas con título con quienes no encararía un proyecto. Trabajo con colegas (algunos prozianos) que no tienen título y son excelentes.

Cariños.

Au


pd: Y sí, a veces nos vamos de tema (y yo...la peor de todas). Siempre crecemos.


[Edited at 2005-02-01 20:13]


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 10:33
Reivindicación del derecho a divagar Feb 1, 2005

Aurora Humarán wrote:

pd: Y sí, a veces nos vamos de tema (y yo...la peor de todas). Siempre crecemos.


Siempre nos estamos desviando del tema; yo diría que la competencia entre Aurora y yo respecto a quien divaga más está fuerte. Y no nada más en este foro pasamos del "coq-a-l'ane"; en los de inglés también, pero creo que eso es lo que enriquece a Proz y lo que nos tiene a muchos participando.

[Edited at 2005-02-01 19:59]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
las variedades del español (¡otra vez!) Feb 1, 2005

María Roberto wrote:

Sobre la discusión acerca del uso del usted o del vosotros, recomiendo a todos aquellos que estén interesados en investigar sobre el tema, el libro “Los 15.000 verbos españoles” –Diccionario Sopena-

María


Y ...¿sabés que no es tan fácil la cosa como para aclararla con un diccionario? Por supuesto, se ajusta una oración y punto, pero creo que estamos hablando de lo que mi profesora llama el «coloquio».

Te cuento mi experiencia. Yo empiezo mi segundo año en la Carrera de Corrector de Textos, me pica el bichito del estudio cada tanto tiempo. Tengo el orgullo de decir que mi profesora de Normativa es la Dra. Alicia Zorrilla. Fue justamente en su clase en donde hablamos sobre este tema. Yo confesé lo que conté acá: que no los sé utilizar con comodidad, no son familiares para mí. Lo mismo le pasa a mi pareja (colombiano-español-ecuatoriano y ahora argentinito). Él puede vosear sin recurrir al Sopena, pero ... cada tanto se pierde. Es lógico.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-02-01 20:24]


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
Multitasking Feb 1, 2005

Ahora yo me enganché a derivar y abrir varias ventanas al mismo tiempo.
¿Así que Aurora es la bisnieta de Estela Canto? ¿Te puedo hacer una entrevista? Estoy emocionada, en serio.
Cierto, en 1948 se recibió Cortázar de Traductor de inglés y francés. Disculpas por la omisión.
Con respecto a las traducciones de Borges, el link que envié me pareció muy interesante. Puede ser el inicio de un coloquio...
Claro, uno lee la traducción de Cortázar de "Los crímenes
... See more
Ahora yo me enganché a derivar y abrir varias ventanas al mismo tiempo.
¿Así que Aurora es la bisnieta de Estela Canto? ¿Te puedo hacer una entrevista? Estoy emocionada, en serio.
Cierto, en 1948 se recibió Cortázar de Traductor de inglés y francés. Disculpas por la omisión.
Con respecto a las traducciones de Borges, el link que envié me pareció muy interesante. Puede ser el inicio de un coloquio...
Claro, uno lee la traducción de Cortázar de "Los crímenes de la Calle Morgue" y la de Borges y son dos cuentos diferentes. O tres. Porque está el original de Poe.
El diccionario lo sigo recomendando, va mucho más allá de la cuestión del voseo.
Me pierden los libros y sigo perdiéndome en ellos. Aunque amo profundamente a Internet.
¡ La bisnieta de Estela Canto! ¡Todavía no lo puedo creer!
Si tuviera tiempo mandaría dos poemas, uno de Borges y otro de Cortázar sobre la estirpe de cada uno de ellos. Pero tengo que seguir trabajando...
Saludos a todos,
Collapse


 
Ana Boadla
Ana Boadla
Local time: 16:33
English to Spanish
+ ...
Hola guapetona Feb 1, 2005

Hola Inés.

NO TE PREOCUPES, QUE AQUÍ ESTOY YO ; )

Mándame a mi correo-e lo que quieras. No tengas ninguna duda en hacerlo, por favor. Mándame una lista de lo que quiras, que yo te ayudo, en serio.(Dentro de mis posibilidades, claro)

Envíamelo en inglés y con la traducción que crees oportuna y ya te digo si se usa en España.

Como no me lo mandes, me enfado ( o "me enojo" : ) )

Un abrazo,

Ana Laura


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
María y las estrellitas... Feb 2, 2005

Hola María:

Me meto, desviando el tema.

La estrella (credential) no solamente sirve para los que tienen titulación como traductores y/o intérpretes. En realidad las instrucciones dicen:

"Use this page [la de 'credentials'] to report any professional credentials, certifications or accreditations you have earned from recognized authorities. The accuracy of the information you provide may be confirmed by site staff."

No creo que vayas a poner
... See more
Hola María:

Me meto, desviando el tema.

La estrella (credential) no solamente sirve para los que tienen titulación como traductores y/o intérpretes. En realidad las instrucciones dicen:

"Use this page [la de 'credentials'] to report any professional credentials, certifications or accreditations you have earned from recognized authorities. The accuracy of the information you provide may be confirmed by site staff."

No creo que vayas a poner tu credencialpermisoacreditación de PADI Dive Master en un perfil de traducción, pero nunca se sabe. Quizá eres EL experto en buceo y quieres que se sepa pues solamente haces traducciones para la Asoc. Mundial de Actividades Subacuáticas y quieres que se refleje la experiencia en ese sector. Quizá seas ingeniero en petróleo y te interese que los clientes lo sepan.

Además, hay muchas agrupacionesasociacionesentidades relacionadas a la traducción que te permiten ser miebrosocioafiliado aunque no seas traductor y/o intérprete. Puede que te dejen ser miembro con limitaciones (no votar)o que te exijan alguna otra carrera y demostrar solvencia en el campo de la traducción/interpretación mediante facturas, cartas de recomendación de clientes o alguna prueba.

Sobre el ser o no ser... Prefiero a un buen traductor/intérprete que a un mal traductor CON título y "licencia para firmar" (=joder el mercado dando un mal servicio).

José Luis



[Edited at 2005-02-02 01:11]
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Todo viene a cuento Feb 2, 2005

Toledo wrote:

Ines Garcia Botana wrote:

Justamente son esas las palabras que estoy buscando, y no el "podéis" que me decía el amigo Toledo más arriba, aunque supongo que estaba haciendo una broma.
Inés


No, no era broma, si lo que quieres es escribir en un español de España es muy importante que siempre tengas esto en cuenta. Supongo que ya lo sabes, pero es muy fácil olvidarse de este punto.

Y disculpa si esto no viene a cuento con lo que buscas, pensé que sería importante.

Toledo

You can say you to me


Hola Toledo:

Yo creo que todo es importante, y que todo cuenta, y no tenés que disculparte por nada porque acá estamos todos para aprender algo más. No solamente yo, sino todos.

Pensé que era una broma, porque si alguien me pidiese una traducción para España, les diría que se busquen un español. Por lo menos si es literaria. Por mis venas no corre una gota de sangre argentina, ya que soy española hasta la médula, pero nací acá (¿o te gusta "aquí"?) y no podría hacerlo ni queriendo. Esta traducción no tenía ni un usted, ni un vosotros, ni nada. Muy técnica, una encuesta de software y hardware, pero el cliente quería "español europeo" sin latinoamericanismos.
Después de ver que no encontraba lo que yo buscaba recordé que
era algo así como

**cuestiones que/para tener en cuenta** (correcto)

en vez de

**cuestiones a tener en cuenta** (incorrecto)

y este tipo de expresiones.

Repito, todo viene a cuento. Y lo que cuenta, en última instancia, es ayudar.

Muchos cariños,
Inés


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Latinoamericanismos






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »