tarifas apliables
Thread poster: abana
abana
Local time: 00:45
Portuguese to Spanish
+ ...
Feb 1, 2005

Hola! Tengo una pregunta bastante absurda pero en fin... Resulta que estoy segura(estaba hasta ahora mismo) de que las tarifas para una traducción se aplican al número de palabras del texto fuente. Estoy buscando un documento o algo que explique si es así, o resulta que estoy totalmente confundida. me puede alguien ayudar y dar un enlace de alguna asociación donde se explique como aplicar las tarifas?

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:45
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida Feb 1, 2005

Hola colega, bienvenida al foro español de ProZ.com, el rinconcito más vivaracho del sitio.

Una clara ventaja de cotizar y cobrar el trabajo a partir del texto fuente es que la cantidad de palabras es conocida de antemano por ambas partes, lo que permite definir un precio total a priori.

Enrique


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 19:45
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
No sé si habrá algún sitio donde informarse. Feb 1, 2005

Lo que te puedo decir es que ése es el modo habitual de pagar/cobrar la traducción hoy en día.
Pero antes se cobraba por página traducida (cuando no había PC ni modo de contar fácilmente las palabras), después (God thank MS) se cobró por palabra traducida, y en las traducciones legalizadas se sigue cobrando por folio traducido.
Lo que quiero decir es que no habría un criterio unánime sino que parecería que son tendencias que imponen los mercados y los tiempos que corren.
Suerte, quizás alguien te dé mejores datos que yo.
Mónica


Direct link Reply with quote
 

Aurélie DANIEL  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
English to French
+ ...
mi granito Feb 1, 2005

Hola,

Yo siempre he cobrado por palabra traducida, lo que realmente es casi casi lo mismo que por palabra fuente (por lo menos para mis combinaciones, ENG, SPA y CAT al FRA). La diferencia no supera el 1.5% (positivo para mi) sobre el total de textos traducidos en un año, pero para un texto esta diferencia puede subir a -20% o +20%, sobre todo si el texto es muy corto, claro. La agencia con la que màs trabajo tambien cobra siempre por palabra traducida.

Supongo que depende mucho de cada uno...

Saludos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:45
English to Spanish
+ ...
Con Quique y Mónica... Feb 1, 2005

Hoy por hoy es muy raro que alguien cobre por palabra destino, al menos en los pares más comunes como el mío (inglés > español).

Como bien dice Mónica, antes te traían un exhorto diplomático, una partida o un poder y lo presentabas a máquina. A ojo de buen cubero calculabas cuántas palabras tendría el documento. Las traducciones públicas son muy tramposas: las hojas pueden tener unos 25 ó 30 renglones (así se exigía antes) o 50 ó 100, dependiendo del interlineado. Además están ... los sellos. Por supuesto que con la experiencia uno mira un contrato y más o menos sabe por qué número andarán los honorarios. Esto existe todavía hoy porque los documentos para traducción publica son documentos en papel. En realidad, si lo pensamos bien, es más fácil contar las palabras del documento hecho (destino) y no las del papel, pero no hay uniformidad en este punto.

Pero la mayoría de las traducciones de nuestro mundo profesional (traductores públicos y no públicos) se maneja con cotizaciones palabra fuente.

Hace un tiempo hice una encuesta, voy a ver si la encuentro con el nuevo sistema de búsqueda.

Cariños.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 18:45
Otro granito Feb 1, 2005

Dicen que al cliente lo que pida, asi que yo cobro como más le guste al cliente y he cobrado:
-por palabra fuente (lo más común);
-por palabra destino;
-por página (claro, definiendo un promedio de 250 caracteres por hoja);
-por hora (por ejemplo, proyectos PowerPoint que, aunque a veces no tienen muchas palabras, consumen mucho tiempo);
-y alguna vez hasta por sobretasa: El cliente me dijo que tenía x palabras en inglés, y que la traducción al español debería tener más o menos 10 por ciento de palabras más; entonces estaba dispuesto a pagarme una sobretasa de 10 por ciento sobre lo que había pagado por su traducción al inglés. Como había pagado una tarifa por palabra razonable para la traducción al inglés y como mi experiencia también me ha mostrado que, en promedio, un texto en español es 10 por ciento más largo que en inglés, pues acepté.

Así que me atrevería a decir que en tarifas de traducción, como en gustos, no hay nada escrito.
Hablando en serio, seguro que algo debe haberse escrito, pero no creo que sea obligatorio para nadie seguir al pie de la letra lo que se haya escrito.


Direct link Reply with quote
 
abana
Local time: 00:45
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Feb 1, 2005

Muchas gracias a todos. La verdad es que a veces, en medio de la desesperación y la soledad, no hay nada como comunicarse con alguién. Llevo varios años como traductora freelance, el último año realemnte en serio, y extraño compañeros de viaje. Está bien esto del foro. Bicos.

Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 00:45
German to French
+ ...
Depende del país también... Feb 1, 2005

Hola Abana:

la manera de facturar depende del país donde vive tu cliente también.
En Alemania es muy normal factura por línea del texto de destino (1 línea o 55 carácteres, a veces 50). En Bélgica también pero allá una línea = normalmente 60 carácteres. En Suiza la línea suele ser un poco más corta que en Alemania (53), pero no siempre.
Mis clientes españoles y franceses prefieren un precio por palabra del texto fuente.

Así que siempre es mejor preguntar antes de empezar.

Suerte!

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
También depende de tí Feb 1, 2005

Muchos de mis clientes aquí en España pagan por palabra de destino. Los que de antemano cotizan con Trados o similares aplican palabra fuente. Los que mandan copias en papel, por razones de tiempo y conveniencia, pagan destino. Para satisfacer a todos, empleo una tarifa por cada exigencia del cliente basada en porcentajes promedio de expansión/reducción según par de idiomas, por palabra o por línea, por combinación lingüística y área de especialidad. Así nadie queda corto y todos se sienten cómodos.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tarifas apliables

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search