Consulta sobre el proceso de revisión
Thread poster: Darío Zozaya

Darío Zozaya  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:56
Member
English to Spanish
Feb 2, 2005

Hola a todos: me estoy iniciando en esto de la traducción comercial y hay algunas cosas que aun no conozco bien. Quisiera saber si alguien puede explicarme como es el proceso de realizar una revision, o darme algunos tips al respecto.
Espero haber escrito al foro correcto, si asi no fuere, me disculpo de antemano.
Muchas gracias!! Dario

[Subject edited by staff or moderator 2005-02-02 19:03]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:56
English to Spanish
+ ...
Revisión Feb 3, 2005

Hola, Darío

No sé si entiendo bien cuál es tu pregunta. ¿Vos querés saber de qué se trata cuando te ofrecen un trabajo de revisión?

Si es esa tu inquietud, te explico que te entregan una traducción (obviamente hecha por otro colega) y tenés que corregirla. A grandes rasgos te cuento que, por lo general, no se hacen correcciones de estilo (si al traductor le gustó el adjetivo «hermosa» y vos preferís el adjetivo «preciosa»). Corregís, por ejemplo, si hay errores de ortografía, erratas, omisiones, etc.

Por lo general, la tarifa para revisión es de un 50 ó 60% de la tarifa de traducción. Algunos clientes pagan el trabajo de revisión por hora de trabajo.

Dependiendo del formato en que esté la traducción (y las instrucciones del cliente) será la forma en que revisarás el trabajo. Por ejemplo, si se trata de Word, mediante la función de control de cambios; a veces mediante el uso del Adobe writer.

Algunos proyectos contratan a dos revisores para asegurarse la calidad final.

No sé si es esto lo que necesitabas saber.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-02-03 02:03]


Direct link Reply with quote
 

Darío Zozaya  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:56
Member
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Aurora! Feb 3, 2005

Como siempre, tus intervenciones son muy valiosas y tu explicacion muy clara y concreta. Thanks again!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta sobre el proceso de revisión

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search