Off topic: El extra√Īo idioma de Kampung Sebula
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2005

A finales de la década de 1950, el profesor George Ferguson daba clases particulares de inglés en su modesto departamento de la calle Fray Cayetano. Tenía una reputación de excéntrico que descansaba menos en una conducta atípica que en su elevada estatura.
Los vecinos aseguraban que el hombre era capaz de conversar en veinticinco idiomas, y el mismo Ferguson se encargaba de fomentar esa idea mediante el uso de saludos y frases de cortesía, mayormente en italiano. Pero al margen del fácil asombro de las viejas del barrio, sus discípulos estaban convencidos de que era una genio.
El presente trabajo se basa en noticias que aportaron dos de sus alumnos, los hermanos Daniel y Humberto Giangrante. Estos jóvenes, cuya aguda inteligencia no tardaremos en ovacionar, notaron que el profesor los despedía siempre con unas palabras que no parecían pertenecer al idioma inglés: reser fatino propisee. Un día se atrevieron a preguntar el significado de la frase. Ferguson reveló que aquello no era otra cosa que un saludo bastante usual en el idioma sebulés, una lengua que se hablaba en Kampung Sebula, una región al norte de la isla de Natuna Besar, en el mar de la China. La traducción literal era algo parecido a sea el destino propicio a nuestro reencuentro.
Mitad por curiosidad y mitad por eludir los rigores del estudio, los hermanos Giangrante tomaron por costumbre interrogar a Ferguson acerca de la extra√Īa lengua de Kampung Sebula. El profesor no se negaba jam√°s y se entusiasmaba contando su juventud en aquellas regiones e ilustrando los episodios con explicaciones filol√≥gicas que se prolongaban muchas veces hasta el final de la clase.
Al cabo de algunos a√Īos, Daniel y Humberto Giangrante dominaban mejor el sebul√©s que el idioma que hab√≠an pensado estudiar. Llegaron a tomar someros apuntes que sirven hoy como soporte de esta monograf√≠a.
Al parecer, la lengua en cuesti√≥n registra influencias del neerland√©s, el indonesio bahasa, el chino, el javan√©s, el castellano y el ingl√©s. Ferguson sosten√≠a que era el idioma m√°s complejo del mundo. La principal dificultad estaba en el pensamiento mismo de los lugare√Īos, casi incapaces de concebir ideas abstractas. Sus mentes se resist√≠an a desligar. Cada objeto era pensado sin separarlo de sus circunstancias.
En aquella región, palabras distintas designan a un mismo objeto en sus diferentes relaciones. La cama ocupada se menta con un vocablo (letork); la cama vacía, con otro (kabrera) y no comparten ambas palabras una raíz visible: el idioma sebulés no registra una vinculación lógica entre el concepto de cama y las situaciones adjetivas. Sin embargo, la concurrencia de dos o mas partes de la oración en una misma palabra es bastante frecuente en las lenguas mas toscas.
Otra dificultad: una misma cosa es aludida con sonidos que son diferentes seg√ļn quien hable. Escuela es laborek para un ni√Īo, tus para un adulto, lemb - que es tambi√©n recuerdo - para un viejo.
Conjugaciones, declinaciones y casos var√≠an seg√ļn la edad, el sexo, la posici√≥n social y el color del pelo del hablante. Nada cuesta pensar que el tiempo, el progreso y las tinturas implican ciertamente un cambio de lenguaje. Adem√°s, cabe imaginar que es indispensable conocer todos los idiomas para poder relacionarse adecuadamente en Kampung Sebula.
El m√°s sencillo de los sublenguajes era el de las mujeres solteras, de vocablos escas√≠simos, seg√ļn explicaba Ferguson, porque los lugare√Īos consideraban la ignorancia casi una virtud.
A principios de siglo, la lengua de los pelirrojos estaba casi extinguida, o mejor dicho, casi no había pelirrojos en la isla.
S√≥lo los maestos pod√≠an hablar idiomas ajenos a su condici√≥n. Fuera de estos casos la usurpaci√≥n ling√ľ√≠stica era castigada severamente. El profesor Ferguson revel√≥ confidencialmente a los hermanos Giangrante que en ciertos cafetines de mala muerte exist√≠an hombres que hablaban el idioma de las mujeres. El nombre que se daba a estos sujetos variaba conforme al r√©gimen ya expuesto.
Los pronombres personales usados para las conjugaciones significaban lo siguiente: yo, t√ļ, √©l, ella, nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, pocos, casi nadie, ellos, ellas, la mitad de m√≠ mismo, el se√Īor gobernador.
Curiosa es la funci√≥n de la palabra u√©, que sirve para indicar que la siguiente frase consigna una falsedad. De la misma manera ueu√© convierte en falso todo lo que se dice a continuaci√≥n, sin otro l√≠mite que la aparici√≥n de la palabra nonset, que anuncia la finalizaci√≥n de la mentira. Los hermanos Giangrante preguntaron qu√© suced√≠a cuando el vocablo u√© se presentaba en medio de una frase ya declarada falsa por un u√© anterior. Ferguson se tom√≥ un d√≠a para responder. Despu√©s declar√≥ que el segundo u√© deb√≠a ser tomado como una promesa de veracidad, y el tercero como un retorno a la mentira, de suerte que un n√ļmero impar de advertencias era garant√≠a de falsedad y un n√ļmero par lo era de exactitud.
Con el tiempo los dialectos de Kampung Sebula se fueron multiplicando, en virtud de la movilidad social y de la inevitable superposici√≥n de jerarqu√≠as: un soltero puede ser tambi√©n un viejo y morocho. Algunos esp√≠ritus nacionalistas intentaron imponer una lengua general, con el resultado de que se convirtiera esta en una jerga m√°s. Debe aclararse que la escritura sebulesa, como la china, posibilitaba por su car√°cter pictogr√°fico el entendimiento entre personas de diferentes categor√≠as: casa era masong para el anciano, kosmo para el ni√Īo, u√© para el vagabundo, pero siempre se escrib√≠a dibujando una casa. Ferguson sosten√≠a que la ausencia de algunos vocablos de la lengua sebulesa obedec√≠a a la dificultad existente para dibujarlos. Los hermanos Giangrante dudaron de esta afirmaci√≥n.
Los gestos no sólo enfatizaban, sino que completaban el sentido de la lengua hablada. La mano derecha apoyada en el hombro izquierdo indicaba pretérito. La mano en la frente, el subjuntivo. La mano extendida hacia delante, el futuro. La palabra sebulesa norm significa al mismo tiempo manco y mudo.
El lenguje poético estaba completamente separado del idioma cotidiano. Las palabras estaban destinadas a facilitar la rima: todas terminaban en ero o ajo. Por lo demás, las metáforas ya venían hechas. Ojo y lucero eran la misma palabra, como también lo eran piel y pétalo, estrella y diamante, frío y desdén, perla y diente, desgracia y orín de perro. Existía para cada frase un segundo sentido, perfectamente explícito, al que recurrían los poetas, o mejor dicho, los empleados que se encargaban de la poesía.
El profesor George Ferguson muri√≥ en 1963. Los hermanos Daniel y Humberto Giangarte prometieron, al despedir sus restos, seguir aprendiendo el sebul√©s y visitar la isla de Natuna Besar, en cuya regi√≥n septentrional se hallaba la ciudad de Kampung Sebula. En lo primero no pudieron perseverar demasiado. Entre los libros y papeles de Ferguson no hallaron ni siquiera uno que se relacionara con el lenguaje m√ļltiple, a no ser una serie de aparentes pictograf√≠as que al fin vinieron a revelarse como obra de un sobrino del profesor. A pesar de esta frustraci√≥n, los hermanos Giangrante consideraron que sus conocimientos y vocabulario les permitir√≠a hacer pie en Kampung Sebula y empezaron a ahorrar para el viaje.
En enero de 1970, despu√©s de un viaje agotador, llegaron a la regi√≥n. Al ver a un polic√≠a se dirigieron a √©l en la lengua de los servidores p√ļblicos: - ¬ŅDove hotel loca?
El vigilante no entendió absolutamente nada. Intentaron con otras personas utilizando todas las variantes que conocían. Pero no obtuvieron ni siquiera una respuesta. Encendieron la radio y lamentaron no haber prestado atención al curso de inglés de Ferguson, pues todas las canciones estaban en ese idioma. Buscaron algunos lugares que el profesor había evocado en las tardes de la calle Fray Cayetano: el salón donde atendían prostitutas filosóficas; la calle He-ling, en la que era obligatorio besarse; el bar Gambrinus, donde los mozos se suicidaban si el cliente no estaba satisfecho.
Al ver que nadie comprendia el sebulés, los hermanos Giangrante dieron en pensar que tal vez la lengua se había ramificado hasta existir tantos idiomas como personas. Sin embargo, un marinero argentino les aseguró que allí se hablaba el indonesio o el inglés y que las palabras eran más o menos las mismas para todo el mundo.
Los Giangrante sintieron crecer en su interior una ominosa sospecha: ¬Ņacaso el profesor Ferguson se hab√≠a burlado de ellos? ¬ŅHab√≠an perdido su juventud estudiando un idioma inexistente, inventado por un borracho1?
Las noticias sobre los hermanos llegan apenas hasta aquí. Algunos dicen que fueron detenidos vaya a saber por qué delito y que están sepultados en un manicomio de Kampung Sebula tratando de congraciarse con los enfermos hablándoles en el idioma de los trabajadores de la salud, que es el mismo de los locos.

1.- El profesor Ferguson en verdad no bebía.


Alejandro Dolina


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 13:57
German to Spanish
+ ...
Buenísimo Feb 7, 2005

Me lo imprimí para leerlo con un café fresco. Me encantó. La otra noche abrí el link que alguien había puesto acá en el foro y escuché, escuché, escuché... se me iba la noche.



los poetas, o mejor dicho, los empleados que se encargaban de la poesía.

AGH


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El negro se las trae... Feb 7, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

..habl√°ndoles en el idioma de los trabajadores de la salud, que es el mismo de los locos.



A m√≠ me mata esta √ļltima parte.

F√°cil, en tu pr√≥ximo viaje a la Argentina (que ser√°....¬Ņcu√°ndo? )nos vamos a escuchar a Dolina en vivo. Todos los viernes en el subsuelo del Tortoni a la 1 de la ma√Īana.

Mientras tanto, leerlo es un placer.

Besos


Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
Ay, Ferguson... Feb 7, 2005

"...Ojo y lucero eran la misma palabra, como también lo eran piel y pétalo, estrella y diamante, frío y desdén, perla y diente, desgracia y orín de perro...."

Me hace acordar al neerlandés, idioma en el que taaaantas palabras son iguales. El significado aparece por su contexto.

¡Qué habilidad la del Negro Dolina para describir!; hace que uno se sienta parte del cuento.

Habiendo vivido tantos a√Īos en Flores (y a√ļn siendo pelirroja ), me siento como si hubiera estado un ratito en mi antiguo barrio y hubiese conocido a los hermanos Giangarte (¬Ņpobres?).

Si me permiten, las acompa√Īo al Tortoni en alg√ļn viaje a escuchar y ver a Dolina.

Eso sí, YO llevo la cámara de fotos, Au.

[Edited at 2005-02-08 09:35]


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 13:57
German to Spanish
+ ...
¬ŅC√°mara de fotos para qu√©?? ;-) Feb 7, 2005




Si me permiten, las acompa√Īo al Tortoni en alg√ļn viaje a escuchar y ver a Dolina.



¬ŅPermitirte? Te arrastramos, mujer.


p.d.: Gaby, http://www.dolina.org.ar/ Clic en Segmentos de humor del programa, y ahí clic en por ej. "Ay, no me puedo olvidar de mi novio..." :* )))

[Edited at 2005-02-07 21:14]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi pasado me condena Feb 8, 2005

Gabriela Tenenbaum wrote:

Eso sí YO llevo la cámara de fotos, Au.



Me había olvidado de la Tortoníada.

A la salida de uno de nuestros powwows en el Tortoni, nos encontramos con ...¬°Dolina! ¬ŅC√≥mo desaprovecharlo? Ya hab√≠amos conversado sobre varias de sus cr√≥nicas (esos relatos breves que adOOOro). Bueno, march√© y me present√©: le dije que √©ramos un grupo de traductores, que lo admir√°bamos mucho y bla bla bla....
Alguien sacó una foto con mi máquina. Al poco tiempo esa máquina (con el rollo adentro) desapareció,

¬ŅNo va que al siguiente powwow pasa lo mismo? Me acerco (¬°otra vez!) y el mismo planteo: somos un grupo de traductores y la otra vez nos sacamos una foto con vos, pero yo perd√≠ la m√°quina y bla bla bla. Nos sacamos una foto todos en la puerta del Tortoni (est√° en la secci√≥n de fotos de powwows). Luego perd√≠ esa m√°quina tambi√©n, pero, por suerte, era digital y ya hab√≠a bajado las fotos.

Entre esa máquina y la que tengo ahora, tuve otras dos máquinas. Yo no sé qué les pasa, che, se me escapan de las manos.

Au

Listo, trato hecho. Ser√° Dolina, entonces.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Existe Feb 8, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

Sin embargo, un marinero argentino les aseguró que allí se hablaba el indonesio o el inglés y que las palabras eran más o menos las mismas para todo el mundo.


si tan solo el marinero conociera a los indonesios.

Recuerdo una clase de antropolog√≠a sobre el uso del nombre propio en Indonesia. T√ļ no eres Aurora, eres la madre de Leti, la hija de tu padre, la chica de los postings en el foro espa√Īol (entre otras cosas). Puedes ir por el mundo sin decir tu nombre a nadie y nadie debe preguntarte lo que t√ļ no quieras decir, pues darle la clave "Aurora" a un extra√Īo es otorgarle un peligroso control sobre tu alma.

En el hilo de Henry sobre las palabras intraducibles, alguien pregunt√≥ por "kalabit" en tagalog. Lo tradujo como "tocar de cierto modo..." Hice un "back-translation" de la palabra "tocar" empleando un solo diccionario y me salieron 19 definiciones/palabras, no todas relacionadas, seg√ļn...

Lo menciono porque tagalog y bahasa pertenecen a la misma familia. Y no son los √ļnicos idiomas en que ocurren cosas similares. Se han estudiado algunos dialectos del √°rabe y del bereber, por ejemplo.

Pero eso es quitarle el misterio a la cosa...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
What's in a name? Feb 8, 2005

Parrot wrote:

Puedes ir por el mundo sin decir tu nombre a nadie y nadie debe preguntarte lo que t√ļ no quieras decir, pues darle la clave "Aurora" a un extra√Īo es otorgarle un peligroso control sobre tu alma.



Qué interesante y qué distinto al modo en que vivimos nosotros hoy en día (al menos por estos pagos). Normalmente uno tiene que 'probar' que uno es uno.

Me recordó este poema de Benedetti:


CERTIFICADO DE EXISTENCIA

Ah!... ¬Ņqui√©n me salvara de existir?
Fernando Pessoa

Dijo el fulano presuntuoso /
hoy en el consulado
obtuve el habitual
certificado de existencia

consta aquí que estoy vivo
de manera que basta de calumnias

este papel soberbio / irrefutable
atestigua que existo

si me enfrento al espejo
y mi rostro no est√°
aguantaré sereno
despejado

¬Ņno llevo acaso en la cartera
mi recién adquirido
mi flamante
certificado de existencia?

vivir / después de todo
no es tan fundamental
lo importante es que alguien
debidamente autorizado
certifique que uno
probadamente existe


cuando abro el diario y leo
mi propia necrológica
me apena que no sepan
que estoy en condiciones
de mostrar dondequiera
y a quien sea
un vigente prolijo y minucioso
certificado de existencia

existo
luego pienso

¬Ņcu√°ntos zutanos andan por la calle
creyendo que est√°n vivos
cuando en rigor carecen del genuino
irremplazable
soberano
certificado de existencia?


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Demasiado cartesiano Feb 8, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

Qué interesante y qué distinto al modo en que vivimos nosotros hoy en día (al menos por estos pagos). Normalmente uno tiene que 'probar' que uno es uno.


Otra cosa que se estudia en la antropolog√≠a ling√ľ√≠stica es la relaci√≥n entre la percepci√≥n, la formaci√≥n del concepto y la palabra. Parecer√≠a que las palabras surgen cuando el fen√≥meno se percibe y se forma un concepto de lo que "debe ser" aquello. De todos modos, explica en parte el fen√≥meno de las palabras "intraducibles".

Por ej., en una sociedad que vive en la selva, donde lo que predomina es la vegetación y la tierra, ha resultado que se definen los colores por su relación con el verde básico y el rojo de la sangre y los sedimentos. El cielo es de un color débil sometido al verde, y el sol cae debajo de la categoría de los rojos. Pero por otra parte, se reconocen verdes y rojos por los que no tenemos palabras - al igual de lo que sucede, por ejemplo, con el vocabulario esquimal por los tipos de nieve.

Las emociones que se reconocen culturalmente de un modo condicionado constituyen otro terreno de intraducibilidad. A mí, por ejemplo, me da igual si me alcanzas un vaso con la mano izquierda en vez de la derecha, y no siento el mismo recelo que un indonesio, o un coreano (que prefiere que se lo des con las dos manos).

Pero ojo con los indonesios que llegan al Museo de Van Gogh, y que responden espontáneamente al instinto de homenajear al maestro acariciando sus cuadros. He observado el rictus de tensión de los guardias holandeses cada vez que ven alguno.

*****

En cuanto a los certificados, me ha quedado grabado el cuento de Narasimhan sobre el "certificado de estar en vida" que los pensionistas indios deben presentar a los funcionarios para cobrar la mensualidad. Resulta que uno estuvo de vacaciones durante un mes y se le venció el plazo. Presentó el certificado del mes siguiente para cobrar los dos meses, pero tuvo muchas dificultades para demostrar a las autoridades que también había estado vivo el mes anterior...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
nombres Feb 8, 2005

Parrot wrote:

Otra cosa que se estudia en la antropolog√≠a ling√ľ√≠stica es la relaci√≥n entre la percepci√≥n, la formaci√≥n del concepto y la palabra.



Hablando de la exacta correlaci√≥n nombre-due√Īo del nombre. Que las primeras Dulces...deben de haber sido seres dulces.

¬ŅPero por qu√© '√°rbol', 'cielo', 'ma√Īana'?



En cuanto a los certificados, me ha quedado grabado el cuento de Narasimhan sobre el "certificado de estar en vida" que los pensionistas indios deben presentar a los funcionarios para cobrar la mensualidad. Resulta que uno estuvo de vacaciones durante un mes y se le venció el plazo. Presentó el certificado del mes siguiente para cobrar los dos meses, pero tuvo muchas dificultades para demostrar a las autoridades que también había estado vivo el mes anterior...


¬ŅIndios? ¬ŅNo habr√°s querido decir 'argentinos'?

Y los esquimales y sus nievas y el viejo Nida, ay...me dieron ganas de hacer alg√ļn curso de ling√ľ√≠stica. Me abriste el apetito, Ceci.

Au


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:57
Member (2001)
English to French
+ ...
Para Aurora Feb 9, 2005

Sabiendo que te gusta mucho la ciencia ficción (y también à una de tus conocidas…) te recomiendo una muy buena novela sobre el tema :

‚ÄúThe Languagages of Pao‚ÄĚ ‚Äď Jack Vance ‚Äď


Para más informaciones, haz un clic en el vínculo que viene a continuación (en Inglés) :

http://tenser.typepad.com/tenser_said_the_tensor/2005/01/ithe_languages__1.html

¡ Y que disfrutes !….

tqmbien hay una otra novela de S.F. cuyo subjecto es el language :

"The Embedding" - de Ian Watson -

Es una gosada pero por malasuerte no consigo encontrar sitios en Ingles, pero solamente en francés :

http://branchum.club.fr/watson.htm

o :

http://branchum.club.fr/enchassement.htm


De toda manera, tienes que leerlo : te hara piensar en Julio Cortazar.







[Edited at 2005-02-09 02:20]

[Edited at 2005-02-09 02:21]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:57
Member
English to Spanish
+ ...
Vance Feb 9, 2005

Thierry LOTTE wrote:

Sabiendo que te gusta mucho la ciencia ficción (y también à una de tus conocidas…) te recomiendo una muy buena novela sobre el tema :

‚ÄúThe Languagages of Pao‚ÄĚ ‚Äď Jack Vance ‚Äď




Hola Thierry,
Jack Vance era un maestro.
¬Ņle√≠ste su ciclo the Tchai?
Saludotes,
Q


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:57
Member (2001)
English to French
+ ...
Vance Feb 9, 2005

Two tango said :



Jack Vance era un maestro.
¬Ņle√≠ste su ciclo the Tchai?




Por supuesto :

- The Dirdir
- The Wankh
- The Chasch

(not in this order I think)

Y en "Francés".

tambien, todo los dem√°s (novelas + short story)

Como lo dices, Vance es un "Maestro" pero adem√°s de serlo, es una gosada leerlo.

Pero en ese "hilo", Hay que leer " Los languajes de Pao"...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No lo conocía Feb 9, 2005

Thierry LOTTE wrote:

‚ÄúThe Languagages of Pao‚ÄĚ ‚Äď Jack Vance ‚Äď

tqmbien hay una otra novela de S.F. cuyo subjecto es el language :




Vamos a ver si consigo alguna de estas prometedoras obras traducidas al espa√Īol.
¬°Gracias, Thierry!

Au


[Edited at 2005-02-09 12:02]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El extra√Īo idioma de Kampung Sebula

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search