Cosellado. TP en Argentina
Thread poster: A Hayes
A Hayes
Australia
Local time: 23:12
Feb 7, 2005

[NOTA: La razón por la cual dirijo este mensaje a un grupo de trad. públicos en particular es que yo hice mi carrera en la Argentina y por tanto tengo más idea de cómo funciona la profesión allá. Se me ocurre que tal vez las cosas en España sean completamente distintas, no sé. De todos modos, si algún traductor de otro país quiere comentar algo, bienvenido!]

Traductores públicos en Argentina:

¿Alguien me podría explicar exactamente cómo funciona el cosellado? Especialmente me interesa la parte práctica (si es que hay otra parte), es decir, cómo hacerlo, dónde exactamente va el sello del traductor, cómo colocar la hoja y demás.

No me dedico generalmente a este tipo de traducciones y la verdad es que no me acuerdo si esto se discutió alguna vez en la facu... hace tanto! además me volví acá inmediatamente después de terminar la carrera, o sea que nunca trabajé allá como TP.

Desde ya, les agradezco muchísimo sus comentarios, aunque les parezcan obvios o simples, estoy segura que me serán muy útiles.

a.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:12
English to Spanish
+ ...
hola, Ale Feb 7, 2005

Voy a tratar de ser didáctica:

1) Conceptualmente, la traducción pública es un anexo: siempre debe ir abrochada (¿engrampada?) al original: primero el original y detrás la traducción. Normalmente, abrochamos los documentos con sus traducciones en el margen superior izquierdo. Algunos traductores ponen varios ganchitos a lo largo del margen izquierdo: original + traducción quedan, así, como un 'cuadernillo'. Yo cuanto menos toco el original, mejor.

2) Hay dos clases de sellado: el sellado normal y el cosellado. El sellado normal es el que se usa al final del documento, luego de la fórmula del traductor público: ES TRADUCCIÓN PÚBLICA FIEL DE UN DOCUMENTO .....Cuando termina la fórmula sellás y firmás un poquito más abajo de la fórmula y a la derecha).

3) Cosellar y el cosellado. Se dice «cosellar» porque el sello cubre dos hojas.

4) Importante: para cosellar ya tenés que haber abrochado el original con la traducción. El cosellado es obligatorio (el Colegio rechazará una traducción pública que no cumpla con los requisitos de sellado y cosellado). Este cosello se pone entre el documento original y la traducción.

5) «Abrís» el documento (original + traducción) en la página en la que empieza la traducción y ponés el sello en el lugar en que original y traducción se unen: a la traducción le quedará medio sello en el margen superior izquierdo del anverso de la primera hoja y al original medio sello en el margen superior derecho del reverso de la última hoja, ¿me seguís?. Arriba del sello, firmás. Asegurate de «aplastar» bien la zona con los dedos para que quede una superficie pareja (me vas a entender cuando lo estés haciendo, por lo que te conviene practicar con hojas inútiles antes). Muchas veces se forma una montañita (en especial cuando los documentos tienen muchos folios) que no permite que el sello quede estampado como corresponde.

6) Si la traducción está constituida solo por una hoja, es este cosello entre el original y la traducción el único cosello que tenés que poner.

7) Si la traducción tiene más hojas, tenés que ir abriéndola (parecerá una mariposa jurada ) y vas cosellando siempre igual que hiciste en el punto 5: el sello aplicado de manera tal de que la mitad quede en una hoja de la traducción (un reverso) y la otra mitad en la otra (un anverso).

8) Importante: el único lugar del documento original sobre el que los TP 'escribimos' es ese en el que queda medio sello nuestro y media firma: el primer cosellado que une el original con la traducción.

Cariños.

Au



[Edited at 2005-02-07 09:29]


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 23:12
TOPIC STARTER
¡te pasaste, Aurora! Feb 7, 2005

tu explicación es excelente, Aurora, ¡Gracias!

Sólo quisiera confirmar una pequeña duda con respecto al punto 7. Supongamos que la traducción tiene 25 hojas.

1) Las 25 hojas del originar van adelante y después al final, ¿la traducción va abrochada a esas 25 hojas? ¿Cómo hacés? ¿Usás el mismo método con una abrochadora gigante?

2) Según lo entiendo, sólo el primer cosellado va a cubrir el original, es decir, la última página del original con la primera de la traducción, y “a la traducción le quedará medio sello en el margen superior izquierdo del anverso de la primera hoja y al original medio sello en el margen superior derecho del reverso de la última hoja”. El resto es traducción con traducción. ¿Es así?

Bueno, gracias otra vez.

Saludos - qué tengas un buen lunes! el mío ya se termina...

a.:)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:12
English to Spanish
+ ...
hola Feb 7, 2005

ABH wrote:


7. Supongamos que la traducción tiene 25 hojas.

1) Las 25 hojas del originar van adelante y después al final, ¿la traducción va abrochada a esas 25 hojas? ¿Cómo hacés? ¿Usás el mismo método con una abrochadora gigante?



Sí, algunas traducciones de ese tamaño las he llevado a alguna librería porque ellos tienen unas abrochadoras más grandotas. En las más más grandes se puede llegar a ponerle rulitos (ese sistema de encuadernación muy común con las fotocopias de la facu). La traducción más larga que hice se convirtió, de hecho, en tres tomos anillados. El cosellado solamente me llevó 45 minutos.


2) Según lo entiendo, sólo el primer cosellado va a cubrir el original, es decir, la última página del original con la primera de la traducción, y “a la traducción le quedará medio sello en el margen superior izquierdo del anverso de la primera hoja y al original medio sello en el margen superior derecho del reverso de la última hoja”. El resto es traducción con traducción. ¿Es así?


Exactamente así.

Cariños.

Au


[Edited at 2005-02-07 10:48]


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 23:12
TOPIC STARTER
Qué interesante! Feb 7, 2005

Gracias, Aurora, ahora me queda todo bien claro.

un saludo,

a


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:12
English to Spanish
+ ...
Sello Feb 7, 2005

Ale:

Acá tenés la última página de una traducción pública. En el margen superior izquierdo podés ver la mitad de mi sello y de mi firma (la otra mitad está en el reverso de la hoja anterior de la traducción). Luego de la fórmula, podés ver el único sello completo que llevan las traducciones (y la firma, claro)



[Edited at 2005-02-07 13:57]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:12
English to Spanish
+ ...
Cosellado Feb 7, 2005

Este es un ejemplo de cosellado sobre zona montañosa.
No me salió muy bien. El sello debería leerse correctamente. A los fines de tu consulta, esto es un cosellado (última página del original y primera de la traducción):



Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 23:12
TOPIC STARTER
¡qué más se puede pedir! Feb 8, 2005

Buenísimo, y buenísima tu explicación porque es exactamente así como me lo imaginaba.

Gracias por tomarte el trabajo de poner estas fotos. Ahora voy a tener que ir a Argentina a ver cómo funciona todo el proceso de la legalización. Me interesa porque es todo tan distinto...

Hasta la próxima

a.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:12
English to Spanish
+ ...
My pleasure Feb 8, 2005

Y te salvaste de que te explicara con el formato Instrucciones para cosellar una traducción pública....ya que conozco tus gustos literarios.

Au

[Edited at 2005-02-08 13:15]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Qué buena pinta tienen esas traducciones Feb 8, 2005

Parecen escrituras notariales Y qué bonito eso del cosellado, jamás lo había oído. Y eso de "legalizaciones", "aparece un sello más abajo" y demás, ¿no lo soléis poner entre paréntesis o corchetes? ¿Según cada cuál u os atenéis a un cuerpo normativo concreto? Cuando se trata de una certificación académica (no se si allá se llama así, es un papelito o varios donde constan las calificaciones de un alumno), ¿reproducís el formato (tablas, presentación, etcétera) o cómo lo hacéis?

Ángel.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:12
English to Spanish
+ ...
Lineamientos Feb 8, 2005

Ángel Espinosa wrote:

Parecen escrituras notariales Y qué bonito eso del cosellado, jamás lo había oído. Y eso de "legalizaciones", "aparece un sello más abajo" y demás, ¿no lo soléis poner entre paréntesis o corchetes? ¿Según cada cuál u os atenéis a un cuerpo normativo concreto? Cuando se trata de una certificación académica (no se si allá se llama así, es un papelito o varios donde constan las calificaciones de un alumno), ¿reproducís el formato (tablas, presentación, etcétera) o cómo lo hacéis?

Ángel.



Y eso que no usé las hojas de actuación profesional que uso a veces. El problema es que son papeles más gruesos y de tamaño oficio, por lo general más es lo que molestan en una traducción que otra cosa.

Con respecto a cómo distinguir lo que es traducción de lo que es un comentario del traductor (sigue un sello parcialmente legible), no existe una única manera de expresarlo. Lo lógico es que cuanto más claro quede todo, mejor. Yo por lo general uso corchetes, en esta traducción decidí no usarlos, era corta y la lectura fluía con naturalidad.

Tenemos lineamientos que nos da el Colegio, pero, en los últimos tiempos han cambiado bastante, por suerte. Por ejemplo: antes usábamos hojas romaní (esas tamaño oficio, gruesitas, por lo general sin renglones y con un margen muy ancho...como las que usan los escribanos) y era un lío para imprimir. Hoy en día podemos imprimir sobre un papel en blanco.
También con el tema de los cuadros cambió la cosa, seguramente la llegada de la computadora ayudó mucho. Hoy en día se puede insertar una tabla y completar la información. Lo que NO se puede hacer es dejar espacios en blanco en ningún lugar de la traducción: siempre hay que completar con guiones.

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 23:12
TOPIC STARTER
Instrucciones para cosellar una traducción Feb 9, 2005

Aurora Humarán wrote:

Y te salvaste de que te explicara con el formato Instrucciones para cosellar una traducción pública....ya que conozco tus gustos literarios.

Au

[Edited at 2005-02-08 13:15]


Ah, pero estuviste muy cerca... vi cómo la intención asomaba la naríz entre las oraciones de tu explicación; al leerla me sonreía pensando en Las Instrucciones.

Se me pasó mencionártelo cuando te respondí el primer mensaje, pero me pareció muy buena tu presentación. Pienso que quedará en el archivo de publicaciones de ProZ.com "interesantes con humor".

a.

[Edited at 2005-02-09 01:32]


Direct link Reply with quote
 
Pablo.Cres
Local time: 10:12
Spanish to English
+ ...
Y en inglés? May 22, 2005

Alguien sabría decirme cómo se dice "cosellado" en inglés? Existe algún requisito similar para las notarizations en algún país angloparlante? Muchísimas gracias a todos

Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 23:12
TOPIC STARTER
long overdue reply - Nov 15, 2005

Pablo.Cres wrote:

Alguien sabría decirme cómo se dice "cosellado" en inglés? Existe algún requisito similar para las notarizations en algún país angloparlante?


Overstamping

Acá en Australia, al no existir un equivalente del Colegio de Trad. Públicos, no hay una reglamentación en cuanto al cosellado, así como tampoco la hay en cuanto a la forma de la traducción.

En general, y a diferencia de la Argentina, acá se tiende a reproducir tanto el contenido como la forma del documento original.

Así como en los tribunales es de suma importancia que el intérprete reproduzca no sólo lo que dice el acusado o el testigo (el contenido), sino también cómo lo dice (la forma), lo mismo sucede en la traducción.

Saludos

[Edited at 2005-11-17 07:36]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cosellado. TP en Argentina

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search