Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: Tarifas locales y tarifas internacionales
Thread poster: Aurora Humarán (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
11 traductores activos en Argentina dicen..es baja Feb 14, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Hay una traductora del sito que me insiste que pagar 0,08 pesos argentinos por un trabajo EN>ES de 12000 palabras en tres días en Corel Draw es justo para el mercado local.

Los que ofertan pueden ofertar lo que quieran. Ahora bien, tiene que aguantarse las respuestas de los que no están de acuerdo con la oferta. Mientras que se haga saber el desprecio por la tarifa sin insultar a la persona...

Es gracioso porque acabo de preguntar en una lista, 90% de traductores argentinos (por si yo quedo en categoría de "importado gallego soñador que no lleva trabajando acá 2 años), para saber que les parece y les cuento:

5 respuestas en 10 minutos desde mi pregunta y el 100% dice que es baja. (Actualizaré al final de este mensaje más tarde)

...



Lo que dijeron 11 colegas argentinos hasta ahora (1 de Mendoza, 1 de Bariloche, 1 de Patagonia y el resto de Buenos Aires, plaza que oferta la traducción):

-- baja
-- baja / “yo no lo hago por esa tarifa…”
-- baja / “te diría que los 0,10 son el piso..."
-- baja / no lo haría
--baja
-- “José Luis, yo trabajo con Corel, y ni por casualidad se me ocurriría hacer ese trabajo…”
-- “El solo hecho de utilizar Corel me parece que ya implica otro tipo de laburo”.
-- “Me parece poco. No lo haría..”
-- “0,08 con urgencia y cuatro mil palabras por día, una locura! Aunque sea colega con esa urgencia mínimo o,11.”
-- “Yo cobro eso con formato Word, nada de cosas raras”
-- “[…]acá en Mendoza, un submercado argentino, se cobra eso y mucho menos...
En mi caso, trato de cobrar 0.09 (con gran resitencia de los clientes y a costa de estar sin laburo), pero en esta plaza, en la que cualquiera es traductor, es muy difícil imponer honorarios dignos”.

Luego me contestaron argentinos que residen fuera del páis y me reconfirmaron que es una ofensa de tarifa.

Vamos, que hay gente que la acepta: sí. Que es una tarifa justa para un traductor profesional: NO.

El que la acepte porque tiene que aceptarla (dignidad tarifaria con cuentas por pagar, no se compatibiliza), pues que lo haga. Pero que no me diga a mí, el ofertante, que es una tarifa de acuerdo con el mercado.

Grrr


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 00:53
English to Spanish
+ ...
intermierdiando... Feb 14, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Grrr



Parece que ya se te contagió el acento de Malbec


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 01:53
English to Spanish
Haciendo proofreading Feb 16, 2005

No hay que olvidar que los que aceptan esas tarifas también nos dejan a los que vivimos acá entre los gringos para hacer únicamente proofreading y localizaciones. He trabajado para algunas firmas muy grandes de Estados Unidos, en trabajos para empresas multinacionales pero, eso sí, únicamente de corrector porque "por allá abajo" les hacen las traducciones por la cuarta parte de lo que acá cobraríamos.

Por donde quiera que lo miremos, a excepción de las muy justificadas exce
... See more
No hay que olvidar que los que aceptan esas tarifas también nos dejan a los que vivimos acá entre los gringos para hacer únicamente proofreading y localizaciones. He trabajado para algunas firmas muy grandes de Estados Unidos, en trabajos para empresas multinacionales pero, eso sí, únicamente de corrector porque "por allá abajo" les hacen las traducciones por la cuarta parte de lo que acá cobraríamos.

Por donde quiera que lo miremos, a excepción de las muy justificadas excepciones como la de Clarissa, se están cargando la profesión y haciéndonos un flaco favor a todos.
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Dear sirs, Feb 16, 2005

Aurora Humarán escribió:
It will be great to see the reaction of Brooklyn Chamber of Commerce if they found out you dump market prices and consequently damage other business.


Estoy poniéndome al día tras regresar (ayer) de mis cortas vacaciones de Navidad.
Ya que lo mencionáis, ¿las cámaras pueden hacer algo al respecto? Lo digo porque hace poco me harté de trabajar (y de no trabajar) con m***rr*ch** y me afilié a la de Londres en un intento desesperado por buscar clientes directos. Ahora que soy de la casa, quizá sirva de algo hacer saber lo que pagan ciertas agencias, ya que tengo prueba escrita. Claro está, lo mejor será consultarlo con la institución directamente, pero quisiera saber si os consta que se puede hacer, si conocéis algún caso. (Ahora mismo estoy buceando, ya casi ahogado, en su página web).
Saludos y gracias.


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
Ciertas Cámaras, en ciertos lugares, Feb 17, 2005

se rigen bajo un código de ética y buenas prácticas. No es de buen empresario hacer dumping a los colegas con los qeu te ves en la cena de la Cámara cada 15 días Competencia, sí. Joderle el mercado, no. Si uno se entera se arma la de....

El competir haciendo dumping, si lo puedes probar, le puede salir caro a los miembros que lo hagan. El Comité de disciplina de la Chamber podría poner en jaque la membres�
... See more
se rigen bajo un código de ética y buenas prácticas. No es de buen empresario hacer dumping a los colegas con los qeu te ves en la cena de la Cámara cada 15 días Competencia, sí. Joderle el mercado, no. Si uno se entera se arma la de....

El competir haciendo dumping, si lo puedes probar, le puede salir caro a los miembros que lo hagan. El Comité de disciplina de la Chamber podría poner en jaque la membresía del "dumpreador" (olé...antes de irme a la cama) por no actuar con ética.

Este comentario lo usé con una agencia en el Reino Unido y sirvió para recibir disculpas de su parte y el pedido de que no fuese a la/s cámaras profesionales.

JL

[Edited at 2005-02-17 01:31]
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 00:53
English to Spanish
+ ...
¡...y cierra España! Feb 17, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
El competir haciendo dumping, si lo puedes probar, le puede salir caro a los miembros que lo hagan. El Comité de disciplina de la Chamber podría poner en jaque la membresía del "dumpreador" (olé...antes de irme a la cama) por no actuar con ética.



A las trincheras, colegas, que viene El Cid Dumpreador

Vale, vuelvo al laburo

S.G.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
Un poquito de corazón es lo que sobra.... Feb 17, 2005

Sandra Cifuentes Dowling wrote:

Sólo les ruego un poquito de "corazón" y respeto para todos aquellos quienes lo están pasando mal. Apuntemos nuestros dardos a quien provoca el mal, no a aquél que no tiene más remedio que aceptarlo. Como tan sabiamente se ha dicho por ahí: "la necesidad tiene cara de hereje". Nunca he escuchado una verdad más verdad. Lo sé porque lo he vivido.

Sandra


Sandra, entro tarde a ver este foro, es cierto. Vengo siguiendo desde hace mucho tiempo este tipo de temas que siempre ponen Aurorita y José Luis, y te puedo decir con el corazón en la mano, que nunca sentí que no lo hayan hecho con respeto hacia todos nosotros. Creo que en el fondo ellos saben que se puede pelear por más, si no, no lo dirían y no lo defenderían de la manera que lo hacen. Que la necesidad tiene cara de hereje, es tan cierto como que dos y dos son cuatro, aunque algún matemático podría llegar a objetarlo, y por ende lo de hereje también.:-)

Ahora, si seguimos siempre así, también nos estamos aniquilando en vida. ¿Y para qué demonios estudiamos? Yo me pregunto... ¿para qué, Sandra? ¡Para que se hagan ricos algunos solamente a costa nuestra! ¡Para que puedan irse de vacaciones mientras nosotros traducimos! Pero para eso, ellos hicieron seguramente una página Web, y seguramente habrán tratado de conectarse con el exterior, y bueno, es lógico: después tratan de sacar su propio beneficio. Yo no lo objeto. Lo que sí objeto es que no "cuiden" a su traductor. Lo he dicho en otra lista, donde también José Luis planteó este tema, y también pienso como él.

El problema de Clarisa, es el mío también, y de varios traductores que conozco. Es indignante. Y porque es indignante hay que pelearla. Como sea.

Te mando un beso Sandrita, y para vos, Aurorita, un GRACIAS, enorme por siempre defender lo que parece indefendible.

Inés.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
Un par de ideas... José Luis Feb 17, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Te voy a ayudar con un par de ideas, si lo permites y si quieres, sobre eso de venderse y de otras hierbas que dices (no comparto) no manejas con soltura.


Me adhiero al pedido de Susana, yo necesito esas "dos ideas" José Luis. Muchas veces pensé en escribirles por privado a vos y a Aurorita. Alguna vez hay que patear el tablero.

¿Se puede usar tu carta para enviársela a otro cretino que desde CA, USA está pagando 3 centavos de dólar?

Gracias por todo lo que dicen, por como lo dicen, y por todo lo que hacen. No cae en saco roto.

Un abrazo fuerte,
Inés.


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
Otro más, y van... Feb 17, 2005

Ines Garcia Botana wrote:

¿Se puede usar tu carta para enviársela a otro cretino que desde CA, USA está pagando 3 centavos de dólar?


Hola, Inés. No sé si habremos visto el mismo aviso, pero me quedé enganchada con esto (copio textual):

"I am seeking a permanent translator I can add to the two I have been working with for years. I will pay 3 cents per source and I do not pay minimums. I get many jobs by bidding low and I spend quite a bit advertising to get jobs so I have to make it in volume."

¿Se puede ser tan caradura???




[Edited at 2005-02-17 03:04]


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
... y con las preposiciones... cómo hacen, ya que se descuentan? Feb 17, 2005

Silvina Matheu wrote:


Conozco casos en mi ciudad, La Plata, donde traductoras argentinas hacen de intermediarias entre empresas y otras traductoras, a veces recién recibidas y otras veces no tanto, les pagan migajas y nadie sabe cuánto cobran ellas a las empresas. Me tocó alguna vez hablar con una chica con 5 años de recibida que le estaba agradecida a una persona así por hacerle todo el trabajo y no cobrar ¡NADA!! pero practicaba.
Si nos hacemos estas cosas entre nosotros, ¡qué podemos esperar de los extranjeros!


Lo mismo me pasó a mí. He encontrado gente "agradecida" por haber practicado casi sin cobrar nada. Y más, una de las últimas ofertas fue... y ya lo puse varias veces en varios lados... "Cómo hacés con las preposiciones, que no se cobran?"

Sin palabras. Alguien me dijo, "y bueno, le mandamos la cotización sin preposiciones y que se las ponga ella" y también es una traductora argentina que "recluta gente en la Argentina".
Mi respuesta fue "no, gracias."

Sigamos en la lucha,


Inés.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
Otro de 3 centavos... Feb 17, 2005

Nora Escoms wrote:

Ines Garcia Botana wrote:

¿Se puede usar tu carta para enviársela a otro cretino que desde CA, USA está pagando 3 centavos de dólar?


Hola, Inés. No sé si habremos visto el mismo aviso, pero me quedé enganchada con esto (copio textual):

"I am seeking a permanent translator I can add to the two I have been working with for years. I will pay 3 cents per source and I do not pay minimums. I get many jobs by bidding low and I spend quite a bit advertising to get jobs so I have to make it in volume."

¿Se puede ser tan caradura???




[Edited at 2005-02-17 03:04]


Norita!!!
No, es otro. Este es más "pior" todavía.... pide con experiencia en Medicina... y pone un texto en castellano para traducir al inglés, tan mal escrito que lo tuve que leer tres veces para entenderlo. Salgo corriendo a poner la carta de Au.
Muchos besos.
Inés
¿Cuándo te veo caminando por Entre Ríos? (El 12, tal vez?)


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 00:53
English to Spanish
+ ...
yo tarzán, tú sonsa... Feb 17, 2005

Ines Garcia Botana wrote:
"Cómo hacés con las preposiciones, que no se cobran?"


Esto me recuerda a un abogado gringo (un abogado, no se lo pierdan) que me dijo con mucho retintín: "...y supongo que traduciendo al español cobrarás hasta los artículos"

Qué va, artículos no los cobro porque mayoría no son necesarios, puesto que lengua española es así de espléndida y traductores somos así de g*l*p*ll*s

Bromeo, que conste, no vaya a leer esto un novato y se arme...

S.G.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
Buenísimo, Susanita! Feb 17, 2005

Susana Galilea wrote:

Ines Garcia Botana wrote:
"Cómo hacés con las preposiciones, que no se cobran?"


Esto me recuerda a un abogado gringo (un abogado, no se lo pierdan) que me dijo con mucho retintín: "...y supongo que traduciendo al español cobrarás hasta los artículos"

Qué va, artículos no los cobro porque mayoría no son necesarios, puesto que lengua española es así de espléndida y traductores somos así de g*l*p*ll*s

Bromeo, que conste, no vaya a leer esto un novato y se arme...

S.G.


¡El día que saque las preposiciones se va a armar un lío descomunal! ¿Qué más van a inventar, ahora?
Inés.


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
3 cents Feb 17, 2005

Me gustaría saber cuánto cobran ellos por palabra a sus clientes. También vi el nuevo fantástico ofrecimiento aquí en el Proz.com y en el TC. Consulté su website, es de San Diego, y están establecidos desde 1991. El que firma el posting dice ser médico y no sé qué otra cosa más. En los ratos libres coordina proyectos de traducción para esta agencia.
¿Cómo podríamos hacer para conseguir una cotización y saber qué margen de ganancia tienen? Si les pedimos cotización desde a
... See more
Me gustaría saber cuánto cobran ellos por palabra a sus clientes. También vi el nuevo fantástico ofrecimiento aquí en el Proz.com y en el TC. Consulté su website, es de San Diego, y están establecidos desde 1991. El que firma el posting dice ser médico y no sé qué otra cosa más. En los ratos libres coordina proyectos de traducción para esta agencia.
¿Cómo podríamos hacer para conseguir una cotización y saber qué margen de ganancia tienen? Si les pedimos cotización desde aquí, salvo que fuese de Español a Inglés, se daría cuenta que no somos potenciales clientes.

[Edited at 2005-02-17 05:19]
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
¿Y si no son miembros? Feb 17, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

se rigen bajo un código de ética y buenas prácticas. No es de buen empresario hacer dumping a los colegas con los qeu te ves en la cena de la Cámara cada 15 días Competencia, sí. Joderle el mercado, no. Si uno se entera se arma la de....

El competir haciendo dumping, si lo puedes probar, le puede salir caro a los miembros que lo hagan. El Comité de disciplina de la Chamber podría poner en jaque la membresía del "dumpreador" (olé...antes de irme a la cama) por no actuar con ética.

Este comentario lo usé con una agencia en el Reino Unido y sirvió para recibir disculpas de su parte y el pedido de que no fuese a la/s cámaras profesionales.

JL

[Edited at 2005-02-17 01:31]


Me quejé a la ATC (Association of Translation Companies). ¿Te han respondido a ti?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas locales y tarifas internacionales






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »