Un problema práctico de literatura, traducción y derechos de autor en internet
Thread poster: Fabio Descalzi

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:28
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Oct 28, 2015

Hola, gente. Les habla un escritor/traductor en apuros.

Voy a incursionar en la selva leguleya de los derechos de autor, el abismo entre mi paisito y el mundo ancho y ajeno, la red de redes y todas esas malezas que andan por ahí. Ustedes se imaginan de lo que escribo acá: a veces no se sabe bien qué está protegido en dónde. Más allá de que, sabemos, todos pueden llegar a "robar" ideas o a "copiar" algún que otro textito, corto o largo, de esos que están publicados por ahí, que alguna manito demasiado dadivosa pone copiado en un archivo PDF para que cualquiera lo descargue a título gratuito. Pero en fin, esos son gajes del oficio, inevitables. Voy a tratar de ir a mi preocupación concreta.

Desde hace unos días estoy promocionando mi actividad como escritor, que se superpuso a la de traductor. Quien lo desee puede visitar mi página en Facebook. Pero este tema en particular, quiero tratarlo aquí y no en Facebook, me parece más adecuado focalizarlo entre profesionales. Y lo publico aquí porque, con tantos traductores literarios y tantos escritores que traducen, tal vez sea enriquecedor compartirlo, con un espíritu muy amplio, en este espacio tan vasto como generoso en opiniones y vivencias.

Vamos a poner nombres ficticios para hacer fácil el entendimiento. En Uruguay tengo ya registrada ante la Biblioteca Nacional la obra PROYECTOLITERARIO, que es bastante larguita. Estoy en tratativas con una editorial uruguaya para intentar publicar PROYECTOLITERARIO, a la usanza tradicional. Es importante que dé este primer paso, en el ámbito controlado de un mercado editorial bien definido, porque para ese mercado está concebido PROYECTOLITERARIO (además, localizado en español montevideano).

Sueño con verlo algún día publicado en Uruguay y en todo el mundo hispanohablante, y también, ver BELLETRISTIKPROJEKT, LITERARYPROJECT, PROGETTOLETTERARIO, PROJETLITTERAIRE y todas las demás que se imaginen. Todos sueños muy sanos y legítimos en cualquier autor. Tiempo al tiempo, piano piano si va lontano.

Pero tengo otro problema, que va de la mano con la ansiedad por divulgar ya mismo mi labor. Internet tienta a publicar de otras maneras. Muchos lectores que conocen muestritas, me piden más. Mucho más. Lo quieren ya. Sin perjuicio de que PROYECTOLITERARIO, por su propia naturaleza, no se presta para publicarlo en Amazon (si no, ya lo habría hecho), hay partes pequeñas que se pueden desglosar. A esto lo llamaré LOSAMIGOTES, se puede entender como un cuento, tiene autonomía, me dan ganas de publicarlo ya mismo en cualquier sitio web en el que me lo tomen/acepten y pueda divulgarlo. Y, de paso, cobrar algún dólar que no viene mal.

¿Qué interferencias surgen en materia de derechos de autor? Supongo que unas cuantas. Yo no estoy publicando PROYECTOLITERARIO a dos puntas, no quiero competir deslealmente con la editorial uruguaya que tiene esto entre sus manos. Estoy haciéndolo apenas con una partecita, con el 3% de la longitud de texto; hasta puedo llegar a agregarle algunas cosas, con lo que tendría cierta autonomía. Y ustedes saben: si se publica pronto LOSAMIGOTES, como un trocito de tarta que guste a los lectores, va a ser una gran invitación a que la editorial se tire al agua con más ganas a presentar toda la tarta entera, PROYECTOLITERARIO.

Van preguntas concretas.

- Moralmente, ¿cómo le cae a una editorial que yo haga esto?

- Para proteger mi derecho de autor de LOSAMIGOTES, ¿tiene validez lo que ya tengo registrado ante Biblioteca Nacional, o se entiende forzosamente como una obra aparte?

- Sé que existen otros métodos para registrar derechos de autor a través de internet, ¿qué experiencias tienen al respecto?

- Si no hay problemas con los puntos anteriores, las cosas corren a supervelocidad y LOSAMIGOTES ve nacer DIEFREUNDSCHETTEN, THEFRIENDOTS, LESAMIGOTS, GLIAMIGOTTI y todo eso, pero registrados por otros medios, ¿esto tiene incidencia en los futuros derechos de autor de las eventuales traducciones venideras de PROYECTOLITERARIO entero?

Son muchas preguntas, como pueden ver. Pero sigo multiplicando las dudas y agotando las pocas certezas que me quedan.

Escucho opiniones, estimados colegas escritores/traductores.

Gracias por su tiempo, paciencia, erudición y experiencia.


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:28
Member (2002)
English to Spanish
Yo hablaría con la editorial Oct 30, 2015

¡Hola Fabio!icon_smile.gif

Legalmente hablado es complejo, y creo que no has obtenido muchas respuestas porque es muy específico del contrato que firmes con la editorial y las leyes de cada país, y obviamente solo un abogado que sepa de derecho intelectual te va a poder asesorar bien al respecto.

De lo poco que sé de nuestras leyes es que los extractos, adaptaciones o traducciones realizados con el permiso del autor original son de autoría del nuevo autor o traductor (es decir, que se le atribuyen todos los derechos de un autor, teniendo que realizar el registro correspondiente, etc. etc.). No obstante, en general todo acuerdo de enajenación o cesión de derechos que hagas con la editorial va a contemplar el hecho de que no puedas dar tu consentimiento así como así para ninguna de estas cosas (traducción, extracción, adaptación - antes le llamaban "derivados"), seguramente pongan limitantes como parte de la adquisición de derechos.

Tal vez una forma más fácil de encarar el tema sería hablar con la editorial y planteárselos como un tema de marketing: diles que quieres publicar en internet fragmentos u adaptaciones para publicitar la obra central, aprovechando que tienes audiencia en redes sociales y demás. Yo creo que siempre y cuando siempre publiques con un ángulo que los beneficie (y a tí también, como derechohabiente), van a contemplar esto en el contrato y quedar conformes. Por ejemplo, pueden estipular que a cada publicación le pongas la atribución correcta, diciendo claramente que es un artículo extraído de PROYECTOLITERARIO, a ser publicado por la editorial blah blah, a la venta próximamente en librerías x y z).

Si por algún motivo el contrato de enajenación (o cesión, o adquisición de derechos) es solo para la impresión de la obra y nada más, y tienes carta blanca respecto a los derivados, publicaría en internet bajo una licencia de comercial de creative commons de tu agrado.

Nuevamente, va a depender del contrato que firmes con la editorial... lo lindo de registrar tu obra es todos los derechos que ganas sobre ella, y si bien algunos no son enajenables, todo lo demás es negociable, y en esta época digital del siglo XXI seguramente las editoriales estén duchas en el tema.

¡Muchísima suerte con esto! Te sigo (muy de a puchitos, cada tanto) en facebook y linkedin, ojalá esta nueva etapa de escritor dé muchos frutosicon_smile.gif


 

Marianela Di Benedetto  Identity Verified
Local time: 00:28
Member (2011)
Italian to Spanish
+ ...
Hola Fabio y gracias por tu invitación! Oct 31, 2015

Vamos por partes...

Lo que tenés registrado, ya te pertenece y tu derecho de autor ya está tutelado, es decir que PROYECTOLITERARIO ya se considera una obra con "integridad" (esto te lo explico más adelante).

En lo que respecta a LOSAMIGOTES, lo tendrías que registrar apenas esté listo.

Bien, ahora esta es la situación: preservar la integridad de la obra es uno de tus derechos, es decir que nadie puede publicar partes de ella o modificarla sin tu autorización. Lo divertido es que vos sos quien posee los derechos y por lo tanto, mientras no cedas los derechos a una editorial no vas a tener poblemas, vos decidís lo que quieras.

Supongamos que firmes un contrato con la editorial, mi consejo es que incluyas una cláusula en la que se identifica claramente la obra LOSAMIGOTES (acá hay que poner todo, título, año, un código ISBN si lo tenés, y si no, una copia como anexo del contrato sería lo mejor para no dejar dudas) y TE RESERVES el derecho de divulgación de la misma incluso con finalidades comerciales (que la puedas vender y no sólo publicar gratis para hacerles publicidad).

Esto no es una cosa nueva, las editoriales lo saben, basta con pensar a los diccionarios, muchos son la versión resumida de uno más grande! Lo particular es que te reserves la posibilidad de divulgar una parte de la obra, per sólo es cuestión de dinero y seguramente no vas a ser el primero que lo haga.

Creo que cualquier buen abogado será capaz de ayudarte en la redacción de esta parte del contrato.

Espero haberte ayudado!
Saludos,
Marianela


 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:28
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cosechando la siembra Oct 31, 2015

Hola, gente.

Gracias a quienes han contribuido de manera pública. Y gracias, también, a quienes lo están haciendo a través de correos electrónicos, que son muchos más que lo que se ve por aquí. Se ve que este tema da un poco de incertidumbre, tal vez pudor.

Comparto con ustedes un enlace que puede ser de utilidad, sin duda que me lo voy a estudiar.

http://www.escritores.org/recursos-para-escritores/orientacion-legal

De todos modos, sigo buscando. ¿Qué busco? Tranquilidad; ese sentimiento es muy subjetivo. Quiero sentir más seguridad en mi tranquilidad. ¿Cómo explicarlo? Voy a hacer una sencilla comparación. Y disculpen si suena un poco pueril, pero creo que es bastante gráfico el ejemplo.

Fíjense cómo es esto en ProZ.com. Uno se postula a un trabajo, lee la reputación del solicitante, le cotiza el servicio, negocian condiciones, se lo adjudican, trabaja, entrega, cobra en plazo. El "aparato" funciona. Hay otros métodos, claro, que uno también va probando. Hice algunas pruebas de ensayo y error, por suerte los errores fueron muy pocos, y los resultados útiles, muchos. Siempre, ayudado por colegas y amigos que comparten y comentan.

En este contexto de los servicios de traducción, en donde yo soy “solo” traductor, el autor del original es otro, queda archiclaro adónde van los derechos de autor. En algún caso, mi nombre apareció publicado, y así me gusta promocionarlo. Pero, como trabajo en traducción técnica, casi siempre estoy cediendo derechos, de manera explícita o tácita. Si ya lo sé de antemano, es parte de las reglas. Yo cobro por lo pactado y listo. Casi siempre traducciones “de carácter confidencial” o lo que sea, por eso no figuro con mi nombre. Me encantaría ver mi nombre publicado en los manuales técnicos de una empresa grande, pero los contratos no lo especifican. Hasta acá, clarísimo.

Pero ahora, en este momento de mi vida, cambia totalmente el problema. Yo escribo. Yo soy autor del original. Yo registro. Yo soy dueño de mi obra al principio. Yo mando correos con muestras a quien quiero. Puedo colgar algo en un blog u otro sitio web. A veces eso ya implica ceder derechos (“lea las condiciones de uso", etc.). Pero supongamos, para simplificar, que los blogs y demás sitios cibernéticos no “roban” algo que uno publica gratis para que todos lean gratis.

Esto es así, hasta que alguien contribuye activamente a distribuir la obra, y hay dinero de por medio (y otros tipos de derechos). Es complicado: encontrar "aparatos" virtuales por ahí, donde uno sube su obra, hace clic y ya está vendiendo al instante. Y cobrando. Cobrar, digamos, un dólar por descarga. Acá, ya nos fuimos bien lejos de las editoriales "locales". Estamos en el océano mundial.

¿Cómo se hace una prueba de ensayo y error con una obra literaria, a ver qué pasa y a ver qué no pasa, usando un "aparato" parecido al que me dio trabajo en traducción? No hablo solo de difundirla, hablo de usar, cobrar, pagar, promocionar de esta manera y de la otra, manejar bien las esferas de derechos sobre original y traducción. De caminar por un jardín de rosas sin pincharme con las muchas espinas. Espinas dolorosas: quienes después te vienen a reclamar dinero y otras cosas porque "violaste una exclusividad" sobre tu propia obra.

Es un poco entreverada mi pregunta, ya sé. Tal vez, un poco naïf. Pero, como hace 11 años que probé este "aparato" para traductores (y otros también, obvio, que fui aprendiendo a usar) y el conjunto de lo aprendido me sigue funcionando, estoy tranquilo. Entonces, quiero descubrir "aparatos" que funcionen en materia de derechos de autor, y que eviten líos cruzados con quienes me publiquen o después me quieran publicar. Quiero publicar contento, cobrar algo de paso, y andar alegre por la vida sin estar temiendo un juicio o un cobro abusivo. Tranquilo. Tan tranquilo como voy con mis traducciones (las que hice hasta ahora).

Probablemente tenga que ir directo a un foro de discusión de derechos de autor. De todos modos, está bueno poder compartir algo de esto en este sitio. Si a alguien más se le ocurre responder... adelante. Leo con gusto. Leeremos con agradecimiento.


 

Beatriz Zorron-Minhondo  Identity Verified
Local time: 19:28
English to Spanish
+ ...
Además de los buenos consejos Nov 1, 2015

Hola Fabio.
Ya leí los buenos consejos de los otros colegas.
Te cuento que yo tengo una editorial y la cuestión de los derechos de autor es bastante difícil.
Sin embargo, como ya bien dijo una de las colegas, si está el trámite ante la Biblioteca Nacional, la obra ya es tuya.
También te digo,ahora como correctora, que es muy fácil darse cuenta cuando te robaron la idea y hubo un recorte y pegue.
Sé bien la ansiedad que trae la edición de un libro aunque no difiere mucho de la ansiedad de la traducción.
¿Cuántas veces nos pidieron una prueba y nunca más recibimos noticias?
Otra cosa que podés hacer es recurrir a Agadu y hacer las consultas del caso.
En cuanto a los derechos de autor en internet, puedo decirte que también existen. Martínez de Souza tiene su propia página con el símbolo de copyright.
También podés hacer un contrato privado con la editorial.
Espero haber aportado algo.
Saludos,
Beatriz


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un problema práctico de literatura, traducción y derechos de autor en internet

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search