Tarifas en México
Thread poster: joelara
joelara
Spanish to English
Feb 18, 2005

Hola, colegas,

Me llamo Joe Lara y soy perito traductor oficial de Estados Unidos, pero ya una semana estoy en México (Tamaulipas) y tendré que estar aquí unos meses más, por motivos personales. No tengo conocidos que trabajen en el campo de traducción en México. Por eso, busqué en Internet un sitio de traductores y acabo de registrarme aquí para hacerles una pregunta a mis colegas de México.

La situación es así. Decidí aprovechar mi estancia en México para probarme en el mercado local de traducción, y para eso publiqué unos anuncios en algunos periódicos locales. Acabo de tener dos citas con dos primeros clientes potenciales. El primero quería que le tradujera un libro (bastante científico y específico) sobre la cría profesional de una raza de perros, del inglés al español. Decidí cobrarle lo más mínimo posible a mi primer cliente, y como se trataba de un trabajo potencial para varios meses (400 páginas, entre 400 y 600 palabras por página, como eran páginas grandes). Lo más mínimo posible para mí son 5 centavos de dólar (50 centavos de peso) por palabra. Entonces, le dije, que por cada página del libro (500 palabras aproximadamente) le cobraría 250 pesos más el IVA (aunque todavía no sé en cuanto al IVA, lo estoy investigando)

El cliente casi se muere de un infarto al escucharlo. Y me dijo que otras personas con gusto podían traducirle el libro por 30 (treinta pesos por página de 400 a 600 palabras). También, me dijo que la traducción no podía costar más que el libro (!?!?!?). Y que una traducción no podía costar más que un auto (!?!?!?).

Lo mismo pasó con el segundo cliente que quería una traducción del español al inglés de un texto comercial. Al escucharlo (50 centavos por palabra, igualmente), se fue muy rápido

Por eso, quisiera preguntar a mis colegas de México cuánto se acostumbra a cobrar en México, porque estoy bastante sorprendido, la verdad.

Por favor.

Disculpen la molestia y gracias de antemano y suerte.

Joe Lara.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:25
French to Spanish
+ ...
Desde 20, hasta 200 pesos por cuartilla de 220 palabras. Feb 18, 2005

Lo siento, pero ese es el abanico de tarifas en México, dependiendo de la calidad, de la dificultad, del idioma... y, en este caso, de la geografía. Estás en Tamaulipas, cerca de Estados Unidos, donde la competencia debe ser todavía más feroz. Creo, salvo mejor opinión, que no deberías bajarte de 30 centavos de pesos mexicanos por palabra, es decir, unos 80 pesos por cuartilla de 220 palabras, que es la norma acá en México.
Bienvenido, y suerte.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:25
French to Spanish
+ ...
Más información. Feb 18, 2005

Hablas del I.V.A.
Ojo con eso: ¿estás "dado de alta" ante Hacienda? Es decir, ¿eres mexicano, o extranjero con FM3? Como en todos los países, como bien sabes, para ejercer cualquier profesión necesitas estar registrado ante Hacienda para poder expedir sea facturas, sea recibos de honorarios.
En el primer caso, facturas, debes ser persona física con actividades empresariales: se facturan 100 pesos, más 15 % de I.V.A., que tienes que devolver a Hacienda cada tres meses, y tendrás que pagar alrededor del 33 % de tus ingresos por concepto de I.S.R. (Impuesto Sobre la Renta, de los más altos del mundo). (Con tu contador, agrégale tus gastos justificables -alquiler, papelería, luz, etc.-, para reducir los pagos por I.S.R.)
En el segundo caso, recibos de honorarios, debes ser persona física con actividad autónoma: se facturan 100 pesos, más 15 % de I.V.A., menos 10 % de I.S.R., menos 10 % de I.V.A. En este caso, el cliente debe expedirte una "retención" correspondiente al 10 % del I.S.R. y del 10 % del I.V.A. (que él paga a Hacienda). Así, tendrás que devolverle a Hacienca como el 5 % restante (aunque también réstale tus gastos justificables, como en el caso anterior). Así es por acá.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
joelara
Spanish to English
TOPIC STARTER
Gracias Feb 18, 2005

Hola, Juan, y gracias por tu info. Soy extranjero, ya tengo la FM3, ya estoy dado de alta en la Hacienda como traductor autónomo para trabajos esporádicos, y ya me hicieron los recibos de honorarios. Pero no sabía bien del IVA ni del ISR, gracias por aclarar. Aunque todavía no cobro nada

Pues la verdad, me has hecho sorprender aún más. 20 pesos por 220 palabras suena fuerte, igual que 30 pesos por 600 palabras

Еn Estados Unidos, si se trata de documentos oficiales, cobro 50-100 dólares por documento (suelen ser de 1 a 2 páginas), en otros casos unos 15 centavos de dólar por palabra aprox. Aquí en México ya he bajado mi tarifa 3 veces (de 15 a 5), pero resulta que hay que bajarla quién sabe cuántas veces más, creo que hasta cero.

20-30 pesos vale una cajita de cigarros, pero nosotros estamos hablando de traducciones profesionales, lo que implica unos 10 años de estudios superiores previos.

Así que ya presiento que la Hacienda en vano esperará su IVA y su ISR, como no voy a bajar más ni un centavo.

Nunca he trabajado por Internet, prefiero ver la cara del cliente Así que suerte a todos aquí y gracias. Y yo mientras prefiero fumar cigarros y no romper los sesos por nada.

Gracias, Juan, y suerte.

Joe Lara.


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
Así no es, Joe... Feb 18, 2005

Joe, lamento decirte que los clientes no están ahí, sea cual sea la ciudad del estado de Tamaulipas donde te encuentres.
Y si publicas un anuncio en el periódico, sólo responderán clientes como los que mencionas. De modo que, no gastes tu dinero inútilmente: los clientes están en el MUNDO, y la mejor manera de comunicarte con el mundo, es a través de Internet. ¡Ahí están los clientes!
Tan sólo en España y América Latina habemos más de 400 millones de personas que hablamos el español, sin contar los 30 millones de hispanos que residen en Estados Unidos. Cientos, miles de compañías estarán más que felices de pagar la tarifa que ofreces, y, en mi opinión muy personal, yo te recomiendo que traduzcas a inglés; por lo que dices, creo que dominas mejor el inglés que el español.
Te recomiendo que leas una respuesta mía del 15 de febrero en http://www.proz.com/topic/29411, titulada "A positive reply..."
Ahí explico la forma en que me acerco a los clientes vía Internet.
A propósito, yo NO domino el inglés al 100%, por tanto, sólo traduzco a mi lengua madre, el español.
Te deseo suerte, y mis mejores deseos,
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:25
French to Spanish
+ ...
"Fumando espero... al cliente que yo quiero..." Feb 18, 2005

Retomando la famosa canción que interpreta Andrea Palma en "La mujer del puerto", "Fumando espero... al hombre que yo quiero...", creo que te quedarás fumando mucho tiempo... tienes que salir de ahí, como bien dice Tadzio. No creo que encuentres muchos clientes que complan con tus expectativas en Tamaulipas. ProZ e Internet en general son poderosas herramientas. Úsalas, y mucha suerte.
Juan.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 15:25
English to Spanish
+ ...
Tadzio tiene razón... Feb 18, 2005

...así no es Joe, en cuanto a los clientes que puedes "pescar" con un anuncio en el periódico. Tampoco tienes que sumergirte en Internet si no te late, pero sí aprovechar para buscar las empresas y despachos de abogados (eres perito) en Tamaulipas, tener las direcciones electrónicas adecuadas y enviarles una semblanza curricular breve (una cuartilla) que destaque tus años de preparación, tus años de experiencia y los temas en los que te has especializado. Anexa también un tarifario que, en mi opinión, no debe estar por debajo de los .07 centavos de dólar u .80 centavos de peso mexicano por palabra. En México sí hay clientes buenos que saben apreciar el trabajo de un buen traductor (y de un buen intérprete). A otros hay que educarlos, pero una no siempre está en esa frecuencia ni en el humor adecuado

Saludos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 15:25
English to Spanish
+ ...
Claro Feb 18, 2005

Ciertamente, también promuévete fuera de Tamaulipas, siempre se puede pagar por transferencia bancaria.

A.


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
¡Deja de fumar...! Feb 18, 2005

joelara wrote:

Nunca he trabajado por Internet, prefiero ver la cara del cliente Así que suerte a todos aquí y gracias. Y yo mientras prefiero fumar cigarros y no romper los sesos por nada.

Gracias, Juan, y suerte.

Joe Lara.







Deja de fumar y mejor ponte a trabajar. Revisa diariamente la sección "Translation Jobs" de ProZ; te puedo asegurar que encontrarás trabajo muy pronto. Busca tu "language pair" adecuado, y manda tu curriculum rápidamente. Siempre hay una agencia o empresa que contesta. ¡No lo dudes!
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 
joelara
Spanish to English
TOPIC STARTER
Gracias Feb 18, 2005

Hola, Tadzio, Atenea y Juan (de nuevo), y gracias por sus comentarios.

Creo que no me he explicado bien. No estoy buscando trabajo ni clientes, en general. Estoy en México temporalmente por unos asuntos personales no relacionados con mi trabajo. En Tamaulipas, estoy moviéndome entre dos ciudades, Tampico y Victoria. Nací en Estados Unidos, en la capital, y ahí mismo trabajo. Lo que me trae por aquí es un asunto de una propiedad en México que yo pensaba era mía, pero otros no piensan así
Hay que pelear y liquidar esa propiedad, para no tener más problemas, y es un asunto de varios meses. Sólo en mi tiempo libre decidí investigar cómo es el mercado local de traducción en Tampico y Victoria, por pura curiosidad, nada más. Los anuncios aquí cuestan poco y es una cosa fácil y rápida, y para una investigación más extensa no tengo tiempo, ni deseo, ni necesidad. Mi propósito no es promover mis servicios ni local ni mundialmente Si me cae algún trabajo por esos anuncios, bien, si no, también. Digamos, ayer, como les conté, no me cayó nada, pero hoy sí. 18 documentos oficiales cortos al inglés para Canadá (cobré 300 pesos por documento; yo trabajo solamente con un prepago) y un CV de 4 páginas al inglés también para Canadá (cobré 600). Para el lunes. Con los documentos oficiales además tendré que ir el lunes con un notario. Veo que Canadá atrae a algunos mexicanos, para ir a vivir y trabajar allá. Así que también cae algo por los anuncios.

Lo que me sorprendió ayer eran las tarifas ridículas. Por ejemplo, en Estados Unidos no me puedo imaginar una situación de que un cliente potencial me diga: "Oye, mano, a ver, tradúceme este libro y te pago 1, 2, 3, 4, 5, 6... dólares por página". Pero aquí en México eso pasa bastante a menudo, según entiendo. Y eso cuando comprar un buen (relativamente) programa de traducción automática le costaría mucho más, con la calidad siendo mucho peor O sea, un traductor profesional vale menos que un ridículo programa para tontos. Y esos clientes hablan muy en serio. No lo puedo entender.

Ahora bien, el vendedor soy yo, y soy yo quien determina las tarifas. Si algún cliente piensa lo contrario, pues los manicomios están abiertos y lo esperan.

Bueno, ahora tengo que salir, pero más tarde escribiré más. Me gustó, la verdad. No sabía de la existencia de este sitio, como casi no estoy en Internet. Es que soy un vetusto anciano de 57 años, así es la triste realidad Pero ustedes, mis colegas de México, son buena onda, como ustedes se expresan.

Estamos en contacto y gracias.

Suerte a todos con sus trabajos, tarifas y clientes globales.

Joe Lara.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 15:25
English to Spanish
+ ...
Ditto Feb 19, 2005

joelara wrote:

Ahora bien, el vendedor soy yo, y soy yo quien determina las tarifas. Si algún cliente piensa lo contrario, pues los manicomios están abiertos y lo esperan.

Joe Lara.


Gracias por tu larga respuesta y explicación, Joe. Felizmente nunca me he topado con esos clientes potenciales... supongo que soy afortunada

Eso de vetusto... échale un vistazo a los perfiles de los que poblamos estos sitios y verás que de vetusto NADA. Aquí estás entre cuates y pura buena onda

Saludos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas en México

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search