Pages in topic:   [1 2] >
Primeros pasos para traducir un libro
Thread poster: Susana Gómez Cacho

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
Feb 22, 2005

Hola amigos!

Primeramente deciros que me ha alegrado mucho encontrar este sitio. Llevo horas buscando desesperadamente información y la verdad es que ha merecido la pena, para poder descubrir este lugar al que pienso volver a menudo.

Dicho esto, pediros por favor que me echéis un cablecito, si podéis y os apetece, claro

He hecho varios intentos de meterme en el mundo de la traducción (porque adoro traducir)pero las circunstancias siempre me impedían que llegara a cumplir mi sueño.
El otro día me llegó un mensaje de la Guía de Editores, avisándome de que una editorial se había interesado en mi Cv. Les contacté y me ofrecieron traducir una novela de 400 páginas! Francamente, no me lo esperaba ¡y me ha pillado totalmente desprevenida!

Cada vez me asaltan más dudas. Sintetizando: ¿qué hay que preguntar a la editorial, además del plazo de entrega, el volumen y la especialidad? ¿Qué hay de los derechos sobre la traducción? ¿existen o son una fantasía? Dios, a estas alturas creo que ya se habrán dado cuenta de que soy una perfecta novata, pero aún estoy a tiempo de no quedar como una tonta de remate.. si me ayudais un poquito..

Solo les mandé un mensaje.. Pero para hacer el presupuesto tengo que pedirles más datos.. Y quisiera, en un solo mensaje más, preguntarles todo lo que sea necesario. También desearía saber si es conveniente preguntar si van a querer factura.. ¿O se da por hecho que sí la quieren? (me han dicho que las editoriales estaban muy controladas). No soy autónoma, pero he visto algo al respecto en el foro.. Tengo ya un baremo de tarifas, pero si alguien puede darme las que cobra o se cobra generalmente, sería genial.

También soy novata aquí, así que si queréis darme algún consejito para manejerme bien por este interesante lugar, os lo agradeceré

Ui, ¡tengo otra duda! ¿Es mejor contestar rápidamente a la editorial o conviene no apresurarse para no dar una sensación de estar desesperado por obtener el encargo?

En fin, seguro que me saldrán más dudas, pero creo qeu para ser la primera vez ya he invadido mucho este espacio. Lo siento! Y desde ya, os agradezco inmensamente cualquier ayudita que podais ofrecerme!

Espero yo también poder ayudaros muy pronto

un cariño saludo a todos!!
susan


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Voy a intentar ayudarte... Feb 22, 2005

*susan* wrote:

¿qué hay que preguntar a la editorial, además del plazo de entrega, el volumen y la especialidad?


Modalidad de contratación. Los que somos autónomos (es decir, están de alta con Hacienda) facturamos por palabra o línea y estamos obligados a cobrar IVA, los traductores literarios que suelen trabajar exclusivamente para editoriales suelen cotizar por trabajo, no facturan y se rigen por los términos de sus contratos. Fiscalmente, hay una gran diferencia, Hacienda colocaba a los últimos junto con los artistas y deportistas. (Esto, puede que haya cambiado, he oído decir que ahora exige el IVA a los pintores y escultores). Por lo tanto, tu pregunta sobre la factura (sí o no) es válida.

¿Qué hay de los derechos sobre la traducción? ¿existen o son una fantasía?


Existen, y si te los ofrecen no los niegues, nos harás un gran favor, porque hasta el momento sólo las editoriales ejemplares los cumplen. Los traductores de renombre pueden exigirlos, ya que los créditos de traducción también venden (no es igual una versión de Unamuno que cualquiera). Pero no te hagas ilusiones.

Por otra parte, aquí ha habido un caso de la venta de los derechos por una segunda edición.

Dios, a estas alturas creo que ya se habrán dado cuenta de que soy una perfecta novata


por algo hay que empezar...

para hacer el presupuesto tengo que pedirles más datos.. Y quisiera, en un solo mensaje más, preguntarles todo lo que sea necesario. También desearía saber si es conveniente preguntar si van a querer factura.. ¿O se da por hecho que sí la quieren? (me han dicho que las editoriales estaban muy controladas). No soy autónoma, pero he visto algo al respecto en el foro.. Tengo ya un baremo de tarifas, pero si alguien puede darme las que cobra o se cobra generalmente, sería genial.


Si ya tienes una idea de tus tarifas, lo que hay que calcular ahora es cuánto vas a tardar en traducir el volumen que te darán. Porque si va a demorar más de un mes, te sugiero pedir un anticipo (el 50 o el 25 por 100, por ej.) El plazo, mejor que te lo pregunten, no vaya a ser que te exijan una producción imposible. ¿Te has cronometrado? (palabras/hora o palabras/día, te sugiero que calcules sobre una base de 6-7 horas diarias en vez de 8).

También soy novata aquí, así que si queréis darme algún consejito para manejerme bien por este interesante lugar, os lo agradeceré


Hay un nuevo motor de búsqueda en los foros, se encuentra arriba a mano derecha. Si buscas "tarifas", por ejemplo, encontrarás un montón de temas previos. También hay una función que te permite visualizar el promedio de las tarifas de los miembros si has entrado tu combinación y tus propias tarifas. (Entralas sólo una vez para visualizar el promedio, ya que el programa te va a permitir una única modificación. Después de la primera modificación hay que esperar 3 meses).

Ui, ¡tengo otra duda! ¿Es mejor contestar rápidamente a la editorial o conviene no apresurarse para no dar una sensación de estar desesperado por obtener el encargo?


Date prisa por VER EL TRABAJO. Entonces es cuando podrás parar a calcular tranquilamente el precio, las condiciones y la entrega.

Y no hay nada que sentir. Bienvenida.


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Feb 22, 2005

Gracias por responder, Parrot!

La verdad es que cuanta más información obtengo, más perdida me siento, jaja, creo que me pasa como a esos artistas a quien les gusta su trabajo, pero no el trabajo de "venderse" (promocionarse).

Me dan un plazo de 4 meses para 400 páginas, creo que es razonable, ¿no? La verdad es que no lo he contabilizado, pero creo que podré hacer una media de 3-4 páginas, al parecer es un lenguaje normalito.. También me dicen qeu puedo darles una tarifa más baja, si lo deseo, para un plazo mayor, pero no me parece justo, pues las horas de trabajo son las mismas. Sí me parece justo, en cambio, aumentar el precio si es un plazo menor, pues se condensa mucho el trabajo, con el consecuente estrés.. Aunque si puedo, evitaré aceptar trabajos urgentes, en lo referente a traducir libros, claro..

En cuanto a los derechos de autor, creo que no es ningún autor conocido.. Es una novela corriente, me parece, por lo que no creo que los haya.. Eso sí, voy a pedir que me pongan en los créditos, claro, por el bien de la profesión.

Te confieso que sigo sin tener claro qué tengo qué tengo que preguntarles. Me sugieres qeu vea lo antes posible el trabajo, pero eso solo será posible si me envían el libro (estamos en ciudades distintas).. Por lo que creo que les daré una tarifa por número de espacios-página, que suele ser de 2100 según mi hermano, quien trabaja en una editorial y lo preguntó, y les diré que el coste total dependerá de los espacios que contabilice cuando tenga el libro en mis manos (aunque les preguntaré si lo tienen también en formato electrónico, claro).

Todo esto se añade a que no tengo mucha experiencia como traductora. He traducido algunas cosas, pero espaciado en el tiempo, no me he llegado a familiarizar con el proceso qeu se inicia desde la primera toma de contacto. Y os confieso que, por las circunstancias personales, no pude siquiera terminar la carrera (me quedé a medias) pero gané un premio de traducción literaria, y el jurado me recomendó encarecidamente que me dedicara a ello. Creo que lo más importante es que te guste y tengas un "don", pero reconozco que el hecho de no tener la carrera, me ha frenado a la hora de lanzarme..

Bueno, si paso la prueba de fuego, redactaré un informe sobre "cómo salir airoso de los primeros contactos con la editorial que te ofrezca traducir un libro, y no morir en el intento", para quien lo necesite

Muchas gracias de nuevo por los datos que me ofreces, y por el amable recibimiento

un saludito
susan


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 05:29
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
¡Qué suerte! Feb 22, 2005

Aunque no aclaras si el libro es una traducción literaria o no,
te aconsejo entres en acett.org (asociación de traductores literarios) donde puedes ver consejos sobre tarifas, tipos contratos de traducción (literaria) etc.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
? Feb 22, 2005

*susan* wrote:

Me dan un plazo de 4 meses para 400 páginas, creo que es razonable, ¿no? La verdad es que no lo he contabilizado, pero creo que podré hacer una media de 3-4 páginas, al parecer es un lenguaje normalito.. También me dicen qeu puedo darles una tarifa más baja, si lo deseo, para un plazo mayor, pero no me parece justo, pues las horas de trabajo son las mismas. Sí me parece justo, en cambio, aumentar el precio si es un plazo menor, pues se condensa mucho el trabajo, con el consecuente estrés.


Si por "espacios" te refieras a la palabra, 2100/página puede ser una cifra exagerada, a menos que se trate de un libro en formato folio o letra muy pequeña... por eso, yo preguntaría antes, y si te pueden dar el conteo de palabras, mejor. Y ten en cuenta que cuanto más pequeña la letra, más lento resulta el trabajo.

La opción del "plazo mayor" existe para aquellos traductores especialistas en otros temas, como pueden ser los catedráticos, cuando emprenden un trabajo de traducción que se supone no va a ocupar su plena dedicación.

En cuanto a los derechos de autor, creo que no es ningún autor conocido. Es una novela corriente, me parece, por lo que no creo que los haya.. Eso sí, voy a pedir que me pongan en los créditos, claro, por el bien de la profesión.


Derechos de autor siempre los habrá, aunque pertenezcan a otro que los haya comprado. Pensaba que preguntabas sobre los derechos de la traducción. En teoría existen, pero la situación está tal y como te la he explicado. Hay personas, como Javier Marías, que aconsejan exigir un porcentaje (y bien lo puede hacer él) pero esto sigue siendo una recomendación. Y siguen siendo muchos los libros que se publican sin créditos de traducción.

Por lo demás, espero que no te pase lo del traductor del "Código Da Vinci" al francés... http://www.proz.com/topic/29330


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ojalá :) Feb 22, 2005

irislluna wrote:

Aunque no aclaras si el libro es una traducción literaria o no,
te aconsejo entres en acett.org (asociación de traductores literarios) donde puedes ver consejos sobre tarifas, tipos contratos de traducción (literaria) etc.


Creí que lo había dicho, con los nervios se me pasaría Se trata de una novela. La calidad literaria que tendrá, ya no te puedo decir No me han dicho el autor, pero seguramente no será conocido, si no, no me lo habrían dado a mí Pues en mi CV fui muy sincera, (suelo pecar de eso!)

Gracias por la recomendación!

Lo de qué suerte... ejem... está por ver Todavía no me han asegurado nada... A lo mejor precisamente por mi CV e inexperiencia, esperan tarifas más bajas. Pero yo me he atrevido a pedir lo que me parece justo, teniendo en cuenta lo que se paga generalmente, aunque, si me pongo a mirar el nivel de exigencia que me pido a mí misma y lo que aspiro ganar, seguramente me he qeudado corta. Pero esto no lo sabré realmente hasta que esté metida en el ajo. El caso es... ¡que la suerte está echada!, pues ya mandé la carta, (me costó el partó de una burra) ¡Espero que me digan algo pronto! Os tendré puntualmente informados

Si sale, os invito a una fiesta en el foro, jeje,


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre los espacios Feb 22, 2005

Parrot wrote:

Si por "espacios" te refieras a la palabra, 2100/página puede ser una cifra exagerada, a menos que se trate de un libro en formato folio o letra muy pequeña... por eso, yo preguntaría antes, y si te pueden dar el conteo de palabras, mejor. Y ten en cuenta que cuanto más pequeña la letra, más lento resulta el trabajo.


No, no me refiero a palabras. Según mi hermano- que averiguó-, es la unidad de medida habitual (por lo menos en esa editorial): una página de 30 líneas de texto por 70 espacios por línea, los cuales incluyen tanto caracteres como espacios en blanco.


La opción del "plazo mayor" existe para aquellos traductores especialistas en otros temas, como pueden ser los catedráticos, cuando emprenden un trabajo de traducción que se supone no va a ocupar su plena dedicación.


Ajá, comprendo. En mi caso, puesto que me pilla justo terminando otro trabajo, prefiero meterme de lleno con esto, y no alargar mucho el plazo.


Derechos de autor siempre los habrá, aunque pertenezcan a otro que los haya comprado. Pensaba que preguntabas sobre los derechos de la traducción. En teoría existen, pero la situación está tal y como te la he explicado. Hay personas, como Javier Marías, que aconsejan exigir un porcentaje (y bien lo puede hacer él) pero esto sigue siendo una recomendación. Y siguen siendo muchos los libros que se publican sin créditos de traducción.


Ui! Perdón, me equivoqué) Quería decir, derechos de traducción


Por lo demás, espero que no te pase lo del traductor del "Código Da Vinci" al francés... http://www.proz.com/topic/29330[/quote]

¡Espero que no! Gracias nuevamente por tus comentarios!

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
ah bon Feb 22, 2005

el interlineado.

Me tuviste preocupada calculando 2100 x 4 al día... verás, nuestra rapidez (aún cuando presumimos de ser expertos mecanógrafos) sigue estando condicionada por el número de pulsaciones humanamente posibles por cada unidad de tiempo.


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 04:29
French to Spanish
+ ...
Otro organismo de traductores Feb 22, 2005

Entra www.cedro.org/inicio.asp.

Tambien te pueden resolver dudas.

Suerte

Mamie.


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
Un consejilo Feb 22, 2005

Hola Susan

Yo estuve en la misma situación que tú hace dos años y fue mi puerta de entrada a traducir a tiempo completo.

Un consejo. Cuidado si la editorial paga por página. Es una forma muy engañosa de calcular la carga de trabajo (y por tanto, un precio justo). Mi primer encargo me lo entregaron en papel y había varias páginas en un tipo de letra 9. Me costó un montón terminarlas (porque suponen muchas más palabras) y evidentemente el precio era el mismo que el de una página normal, así que a la editorial le salieron baratísimas.

Ah, y recuerda que con un libro de 400 páginas y 4 meses por delante, tus peores enemigos son la saturación y el aburrimiento.. Hay que procurar "airearse la mente" con frecuencia.

Suerte, y nos irás contando, ¿verdad?



[Edited at 2005-02-22 23:16]


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tome buena nota del consejo! Feb 23, 2005

Hola María!

Muchas gracias por el consejo, afortunadamente me dijo lo mismo mi hermano, cuando le pregunté, por lo que les di la tarifa por página, aunque avisándoles, para no pillarme los dedos de que me guío por una página de 2100 espacios, por lo que el coste total dependerá de este baremo.

Te agradezco también el otro consejo, lo de airearme.. Necesito qeu me lo recuerden, pues tengo tendencia a adherirme como una lapa al ordenador)

Gracias también a ti, Mamie por tu recomendación.

Y a todos, sois encantandores!

Poco a poco me voy haciendo al sitio.. Ya puse mi foto y todo.. tomada en mi añorada Gerona.

Por supuesto que os cuento, María, no esperaré ni un momento, termine como termine (aaaaaaah, qué nervios!!!)



Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
pesadilla de una traductora novata Mar 2, 2005

Hola amigos!

Os prometí que os tendría informados, y aquí estoy de nuevo

Todavía no sé si me van a dar la traducción de la novela. El caso es... ¡¡¡que no sé si quiero que me la den!!!!

Buahhhhh, acabo de ver dos páginas del libro y no sé cómo deciros... Ahora entiendo por qué me han escrito, por qué están buscando traductores novatos. ¡¡¡No creo que un traductor con experiencia aceptara pasar por esta tortura!!!

No hago más que restregarme los ojos para saber si estoy soñando, si estoy en medio de una pesadilla..

Me gustaría tanto que un traductor del francés leyera esto para decirme si es traducible... No sé si voy a ser capaz. A parte de qeu es bastante indigerible, ¡me da la impresión qeu el autor ha querido hacer rimar unas frases con otras! No sé si habrá sido involuntario, el caso es que riman. ¿Os imaginais una novela de 400 páginas, toda así? Es como si fueran anotaciones en un diario.. Frases cortas, rimando algunas entre ellas. Imposible traducir literalmente claro, pero es que ni echándole kilos de imaginación, se puede salvar. Leo lo que he traducido y me dan ganas de vomitar

Creo que ni multiplicando la tarifa inicial por 4, compensaría pasar por este mal trago..

Estoy consternada. No puedo creerlo. Esto parece un castigo

Me gustan los retos.. Pero creo que éste me supera.

¿Estaré exagerando? ¡Necesito una opinión!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:29
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Susan Mar 2, 2005

Si quieres miro algunas páginas.

A veces ayuda compartir los pesares, quizás te puedas encontrar un(a) colega con quien compartir y trabajar en equipo para revisarse mutuamente.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 05:29
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La unión hace la fuerza Mar 2, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Si quieres miro algunas páginas.

A veces ayuda compartir los pesares, quizás te puedas encontrar un(a) colega con quien compartir y trabajar en equipo para revisarse mutuamente.

Claudia


¡Hola Claudia!

¡No sabes cuánto te agradezco tu ofrecimiento!

¡Qué buena idea, lo de trabajar en equipo! ¿Quieres creer que no se me había ocurrido? Me doy cuenta de que aún conservo el prejuicio de que los traductores trabajan individualmente, la mayoría de las veces.. Creo que esa fue una de las cosas que me desanimó de la profesión. ¡Claro que antes no existía, o yo no conocía, Proz.com! Qué alegría haber encontrado este lugar.

Creo que desde tu página te puedo mandar las dos páginas del libro, ¿verdad?

Todavía no he contestado a la editorial, después de me las mandaran. Así que voy a esperar tus comentarios, antes de decirles nada.

Muchas gracias, Claudia, de verdad. Me has dado esperanza

un sincero saludo desde aquí,
Susan


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ups Mar 2, 2005

*susan* wrote:

Creo que desde tu página te puedo mandar las dos páginas del libro, ¿verdad?


No, tendrás que esperar a que Claudia te conteste y luego adjuntar las páginas que quieras mandar. Los perfiles no permiten adjuntar ficheros.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Primeros pasos para traducir un libro

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search