Examen ATA (EN > ES)
Thread poster: Merab Dekano

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Mar 7, 2016

Buenas tardes, compañeras y compañeros:

El 14 de abril me iré a Praga para examinarme (EN > ES). Mi duda no va por: ¿cuál es la mejor forma de prepararse? ni nada por el estilo. Entiendo que, en cierto modo, el día a día ya nos está preparando para afrontar un examen de esta envergadura.

Mi duda, más bien, versa sobre los pormenores relacionados con el uso de la lengua meta, por ejemplo:

- El uso de las mayúsculas; ¿hay que seguir la reforma de 2010? ¿O escribimos los cargos con mayúscula?

- El uso de las tildes; ¿hay que seguir la reforma de 2010? ¿O acentuamos el adverbio "solo" y los pronombres demostrativos como "este/esta/estos/estas"?

- El uso de los números; ¿hay que seguir la reforma de 2010? ¿O separamos los millares con puntos?

En resumidas cuentas, y para no ir más lejos, ¿hay que acatar la reforma de la RAE de 2010? ¿O la RAE no se percibe como "autoridad competente" a la hora de evaluar los exámenes de la ATA?

Os recuerdo que la RAE no se limita al ámbito del "español ibérico", sino que también tiene un alcance iberoamericano (de hecho, la reforma de 2010 es fruto de un consenso entre diferentes academias de la lengua de muchos países hispanohablantes).

Cualquier información sobre el examen, o los criterios de evaluación (amén de los ya mencionados en la página web de la ATA, que para mí son harto genéricos), sería más que bienvenida.

Gracias de antemano y un cordial saludo:
Merab Dekano




[Edited at 2016-03-07 19:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:05
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia Mar 7, 2016

Hola, Merab:

Rendí este examen en el año 2009 en Argentina (y aprobé ). Tiempo después, redacté una pequeña crónica sobre esa experiencia y aquí transcribo mis impresiones sobre el tema lingüístico:

"En cuanto a los aspectos lingüísticos del examen, recuerdo estos detalles:

- No acentué los demostrativos (‘éste’ / ‘ésta’) ni el adverbio ‘sólo’. Si bien, en ese momento, hacerlo todavía era optativo, supuse que los correctores estarían al tanto.

- Creo que, en general, no me aparté de la literalidad. Pero sí fui creativo en varias oraciones (no me gusta traducir palabra por palabra pero soy consciente de que, a veces, los correctores lo prefieren). Pero el recuerdo de este tema me resulta algo nebuloso.

- Decidí, desde el principio, traducir sin prisa pero sin pausa y resolver todos los problemas en el momento, sin dejar nada para después. No quería tener que tomar muchas decisiones juntas al final y contra reloj. El tiempo me alcanzó justo para traducir todo tranquilo y revisar, también tranquilo. Introduje cambios y corregí algunos detalles, tachando y usando llaves.

- Llevé muchos libros que no usé y que ocuparon mucho lugar en la mesa. Sugiero llevar el diccionario de la RAE, un buen diccionario inglés – español (yo usé el Oxford), uno técnico, uno de medicina, quizás uno empresarial y algún otro que les de tranquilidad (un manual de estilo, por ejemplo). ¡Yo llevé hasta la Ortografía de la RAE! Cuando el tiempo apremia, tener muchas opciones puede ser contraproducente.
"

Espero que te sirva para ampliar tu visión.

¡Mucha suerte!
Andrés


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias, Andrés! Mar 7, 2016

Muchas gracias, compañero. Lo tendré en cuenta.

Hay una guía para los que traducen al inglés:

http://www.atanet.org/certification/Into_English_Grading_2013.pdf

Cuando les pregunté si existía algo similar para los que traducen al español, resulta que no, que no lo hay. Y es una pena, pues no se trata de un idioma que esté en peligro de extinción, ni mucho menos. Si dijera que lo hablamos más de 500 000 personas, no estaría lejos de la verdad. En fin, es lo que hay. Eso sí, me ofrecieron que les formulara las preguntas que tenía y que un corrector me respondería. Algo es algo. En cuanto me contesten, os lo hare saber en este foro.

En todo caso, la pinta que tiene todo esto es que al final sí que se atienen a la RAE 2010, ¿no?

Un saludo:
Merab


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:05
Spanish to English
+ ...
Agradecimientos Mar 8, 2016

Thanks for posting the link to the English guidelines,Merab. They'll come in handy in future.

Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
My pleasure Mar 8, 2016

neilmac wrote:

Thanks for posting the link to the English guidelines,Merab. They'll come in handy in future.


No hay de qué, neilmac. Me alegra que te haya resultado útil.


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:05
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Seguramente Mar 8, 2016

Merab Dekano wrote:

En todo caso, la pinta que tiene todo esto es que al final sí que se atienen a la RAE 2010, ¿no?



Yo creo que sí. Es lo más lógico, después de todo.

Saludos,
Andrés


Direct link Reply with quote
 

Ana Paula Rodríguez, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:05
English to Spanish
+ ...
Mi opinión Mar 8, 2016

Hola, Merab:

Al igual que Andrés, rendí y aprobé el examen, pero el año pasado. Me preparé bien a conciencia, sobre todo para recuperar la costumbre de buscar en diccionarios de papel y de escribir rápidamente a mano con una letra clara.

Parte de esa preparación fue llevar impresos los últimos cambios que implementó la RAE.

Por darte un ejemplo, en la última edición de la Ortografía de la lengua española, dan preferencia a la grafía "Catar" en lugar de "Quatar" (por las razones expuestas acá: http://www.rae.es/consultas/en-espanol-cuorum-y-catar-en-lugar-de-quorum-y-qatar), y en el texto general que me tocó traducir justo figuraba esta palabra.

Si bien uno va internalizando las nuevas reglas con el tiempo, nunca está de más tener una lista a mano por si surge una duda de último momento.

Saludos,
Ana


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 8, 2016

Ana Paula Rodríguez wrote:

Hola, Merab:

Al igual que Andrés, rendí y aprobé el examen, pero el año pasado. Me preparé bien a conciencia, sobre todo para recuperar la costumbre de buscar en diccionarios de papel y de escribir rápidamente a mano con una letra clara.

Parte de esa preparación fue llevar impresos los últimos cambios que implementó la RAE.

Por darte un ejemplo, en la última edición de la Ortografía de la lengua española, dan preferencia a la grafía "Catar" en lugar de "Quatar" (por las razones expuestas acá: http://www.rae.es/consultas/en-espanol-cuorum-y-catar-en-lugar-de-quorum-y-qatar), y en el texto general que me tocó traducir justo figuraba esta palabra.

Si bien uno va internalizando las nuevas reglas con el tiempo, nunca está de más tener una lista a mano por si surge una duda de último momento.

Saludos,
Ana



Gracias, Ana. Es lo que pensaba. Lo mismo sería con "Bangladesh/Bangladés". Últimamente, le dan preferencia a "Bangladés". La idea es aproximar la grafía a la fonética. Date cuenta de que introdujeron vocablos como "cederrón" (que por algún motive me hacía evocar un "cerdo", pero ya me acostumbré).

Total, me contestaron desde la ATA. Básicamente, dicen lo siguiente:

- Hay que atenerse a la normativa de la RAE, salvo casos justificados.
- Hay que hacer uso del "español neutron", sin regionalismos ni localismos.
- Y que me desean mucha suerte. La voy a necesitar, a buen seguro.

Un saludo:
Merab


Direct link Reply with quote
 

Ana Paula Rodríguez, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:05
English to Spanish
+ ...
De nada :) Mar 8, 2016

Y, si me permitís, unos consejillos:

1. Andrés dice que no se apartó de la literalidad, y lo bien que hizo. En general yo intento despegarme al máximo de la estructura del inglés para que se lea lo más natural posible en español, y a veces eso significa cambiar en gran medida el orden de las estructuras, entre otras cosas. Sin embargo, tal como me recomendaron en un taller de preparación que hice en el CTPCBA, en el examen traté de mantenerme bastante fiel a la estructura del inglés, siempre en la medida de lo aceptable. Cosas que hubiera traducido de manera totalmente distinta las traduje sin demasiado "vuelo"... y se ve que eso buscaban los examinadores.

2. Si bien es cierto que el trabajo diario es una suerte de "entrenamiento", te diría que practiques traducir a mano textos de unas 300 palabras y te tomes el tiempo. (En el examen, no hay problema si tachás y escribís arriba de lo tachado.)

¡Que te vaya superbien!

Saludos cordiales,
Ana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Examen ATA (EN > ES)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search