Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: ¡¡¡PELIGRO!!! Rosas con espinas venenosas
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
Mar 5, 2005

Hola, colegas. Cuídense de una colega que anda dando vueltas de agencia en agencia y que anda ofreciendo cosas del tipo que les resumo más abajo. Ojo, anda dando vueltas OTRA VEZ, porque ya hemos tenido el placer. Esta vez su modus operandi es el contacto por correo electrónico (correo de yahoo)

Lo que propone:

Un proyecto de 300.000 palabras de español a inglés a la módica tarifa de $0.02/palabra, se trata de ingeniería eléctrica. Paga a 60 o a 90 días o....a veces no paga. (Es una joyita)

Que Dios, Alá, el Corán, la Biblia y el Talmud ... la perdonen.

Que nosotros, los traductores...no la perdonemos y menos aceptemos.

Ggggrrrrr.....


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 17:58
Member (2004)
English to Spanish
No es la única Mar 5, 2005

Uff, Aurora, desdichadamente no es la única. Ayer anunciaron un trabajo para traducir a "dialecto" de Puerto Rico (¿? y ¡!), casi al mismo precio, creo que olvidando que aquí cuando abrimos la billetera lo que tenemos son dólares estadounidenses y eso está muy lejos de nuestras tarifas. Sin embargo, a los 5 minutos ya 8 personas lo habían "perdonado". Como decía Cantinflas, "ahí está el detalle".

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
Vueltas raras porque... Mar 5, 2005

Esta traductora era Project Manager en una agencia en Texas. Según la agencia, ella fue "separada" de la agencia hace varios meses y abrió otra agencia-oficina de intermierdación.

Lo curioso es que hay traductores que hace una semana recibieron un correo-e de esta señora cuyo dominio (@xxxxxx.com) era el de la agencia que la había separado de sus filas.

Me pregunto, pienso y me contesto:

-- si la "fueron" de la agencia ¿cómo puede ser que ella esté utilizando el correo de la agencia que le dijo 'ciao'?

Nota: la agencia en Texas debe dinero a muuuucha gente.

-- ¿será que hay contubernio/alianza/acuerdo entre la agencia que la "separó" y ella?

Nota: el traductor jodido le reclama a Texas quien contesta: "el acuerdo fue con la Sra. x que operaba en paralelo y hacia mal uso de nuestro nombre. Vaya hable con ella". El traductor jodido va entonces a la Sra. x y le dice "paga lo que debes (como la canción)" y la Sra. X dice: "que te paguen en Texas, yo no trabajo allí".

Conclusión: El traductor sigue jodido pues la agencia "grande" en Texas no paga y la Sra. X tampoco paga (pero utiliza la dirección de correo-e de la agencia que la separó de sus filas)

En fin...

Lo gracioso es la Sra. X hizo una maniobra parecida el año pasado. Al igual que los tulipanes que tanto te gustan, Aurora, y que florecen una vez al año, puede ser que esta Sra. X, florezca como los huevos de Pascua: una vez al año.

José Luis


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 18:58
Member
English to Spanish
+ ...
Le contesté Mar 5, 2005

No precisamente con una cotización, sino con lo que se merece.

Ni siquiera sabe escribir bien en castellano, y dice que traduce desde hace veinte años en su página de proz. Claro, con nombre inventado.

Una indignada

Inés


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 18:58
Member
English to Spanish
+ ...
¿Valdrá la pena tanto esfuerzo? Mar 5, 2005

A una persona que ofrece 3 centavos de dólar por una traducción de 50.000 palabras, de ingeniería, le mandé una carta similar a la que escribió Au en algún momento, adaptándola a lo que ella pedía, y se sintió muy ofendida "al sentirse insultada" por mí.

Tal parece que hay varias personas que se sienten "insultadas" con facilidad cuando se les reclama algo. En fin, a lo que yo iba es que esta señora dijo que ya tenía 87 personas dispuestas a colaborar por esa cifra en esta traducción que es para dentro de 3 días, si la memoria no me falla.

Entonces yo pregunto: ¿estamos gastando pólvora en chimangos? ¿O a qué jugamos? Si 87 personas de proz.com aceptaron trabajar con ella en ingeniería (que no es moco de pavo) a ese valor, ¿para qué demonios hablamos acá?

Indignadísima y a punto de explotar,

Inés

Por correo privado les envié copia de todo lo que recibí y envié, así como emails de otra "viva" que se hace pasar por "Presidencia de la Nación" desde una dirección de Yahoo.

Uffff......


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 17:58
Y la agencia y la señora... Mar 5, 2005

¿Ya tienen su respectivo tache en el Blue Board? O a lo mejor ya los "fueron" de Proz? Eso espero; de otro modo, ¿como evitar que sigan engañando incautos?

[Edited at 2005-03-05 22:34]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:58
English to Spanish
+ ...
No surcan el mar sino vuelan... Mar 5, 2005

Ines Garcia Botana wrote:
...87 personas de proz.com aceptaron trabajar con ella en ingeniería


...87 veleros bergantines. Pues me lo creo. Lo que no me creo es que hayan 87 expertos en ingeniería dispuestos a matarse en tres días por esa tarifa, o por menos, que seguro que al menos la mitad han ofrecido descuentos por pronta mueca. Un experto en ingeniería no es tan incauto, digo yo.
Por lo tanto, todo va bien, pues ambas partes recibirán lo que se merecen. O nada, en el peor de los casos. Ay, luego vendrán las quejas, que si no me pagaron, que si Proz esto, que si la administración de Kamchatka aquello... Pos moito ben.
Así no se dura ni dos días, oiga uzté.
Suerte a las ochenta y siete. Todo es experiencia.
Paul


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
Inés: Pero mira que ahora hay otra traductora... Mar 5, 2005

argentina que parece quiere colocar un trabajo muy similar ?!?!? (¡¡será el mimso??)

Joder, una flor anual lo ofrece --> lo agarra esta otra (que quiero pensar no sabe sobre los antecedentes del abono (manure) de la flor) --> ... ??? --> ??? --> traductor

Empieza la cadena y esto sirve para ilustrar que cuando le llegue al traductor final, el/la probre colega que hará el trabajo estará pagando sin saberlo a muuuuuchos intermierdarios

Cosas de la vida.

JL

[quote]
Le contesté 8:13pm

No precisamente con una cotización, sino con lo que se merece.

Ni siquiera sabe escribir bien en castellano, y dice que traduce desde hace veinte años en su página de ProZ.com. Claro, con nombre inventado.

Una indignada

Inés



[Edited at 2005-03-05 23:53]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
Rosa...que no eres tú la de las espinas ;-) Mar 5, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

¿Ya tienen su respectivo tache en el Blue Board? O a lo mejor ya los "fueron" de Proz? Eso espero; de otro modo, ¿como evitar que sigan engañando incautos?

[Edited at 2005-03-05 22:34]


La agencia ya no tiene perfil en ProZ.com. La agencia cowboy fue expulsada.

La señora X no ha salido todavía pero.... sabe que sabemos y no sabe cómo salir del entuerto.

JL


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
Sobre la Presidencia y la Casa Militar Aérea Mar 5, 2005

Estas personas, me parece, que tiene el siguiente MO: Tienen ya a su contratista (favorecido y "comisionado") pero necesitan según protocolo prsentar dos o tres ofertas al "jefe".

Ellas nos contactaron en octubre 04 por algo parecido. La documentación era oficial (vimos copias). Se le dio el presupuesto y nada.

El 11 de enero de 2005, otra vez, pedido de cotización pero esta vez desde dirección yahoo (¿?¿?¿). Lo intereante que de muestra sí adjuntaron info oficial en papel membretado.

Tengo unas ganas de ir a la Fuerza Aérea y comentarles sobre papeles del aviíon presidencial que dan vueltas por ahí... Los de la SIDE y demás estaráin felices.

Ay, Inés....

JL


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Rosa de cerca... Mar 5, 2005

Anoche me escribió un colega argentino para contarme sobre la increíble e indignante historia de la no cándida Rosa de cerca y de los traductores bastardeados. ¿Conocen esa novela? ¿Sí, verdad? Resulta que esta persona le adeuda honorarios de cuatro dígitos (y en dólares). Ouch...

Unas horas más tarde, José recibió copia del mismo correo, pero enviada por otro colega argentino que quería tener información sobre esta persona.

Un par de comentarios:

1) El otro día alguien dijo que estos temas quedan dando vueltas y solo las saben unos pocos. A mí me sorprendió el contacto del colega que me escribió porque es alguien que jamás participa en los foros, pero los lee todos y SABE. ¿Recuerdan que siempre hablamos sobre la importancia de estar informado?

2) El colega que le escribió a José tampoco mete cuchara jamás en estos temas, sin embargo, está atento o, al menos, se le cruza pensar que José sabrá algo sobre esta persona que ofrece un proyecto tan grande.

3) Para Rosa (Rosa la profesional, quiero decir): sí, Rosa, la gente del Blueboard está trabajando a full este fin de semana. Las pruebas son tan contundentes que están tomando medidas también contundentes.

4) Ojalá el colega que me escribió ayer pueda cobrar pronto, yo creo que sí, Herr Capo del Blueboard no se va en eufemismos.

A seguir hablando sobre estos temas. El mercado se está formando hoy, acá. Al mercado lo estamos formando nosotros.



[Edited at 2005-03-05 23:31]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 17:58
Hay de rosas a rosas... Mar 5, 2005

Aurora Humarán wrote:


3) Para Rosa (Rosa la profesional, quiero decir): sí, Rosa, la gente del Blueboard está trabajando a full este fin de semana. Las pruebas son tan contundentes que están tomando medidas también contundentes.



Pueden llamarme Rosa María o Rosi. Así evité confusiones de nombre con mi madre, que era Rosa, y ahora con esta otra Rosa muy espinosa...

[Edited at 2005-03-05 23:42]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Habría que promocionar este temita Mar 6, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Estas personas, me parece, que tiene el siguiente MO: Tienen ya a su contratista (favorecido y "comisionado") pero necesitan según protocolo prsentar dos o tres ofertas al "jefe".

Ellas nos contactaron en octubre 04 por algo parecido. La documentación era oficial (vimos copias). Se le dio el presupuesto y nada.

El 11 de enero de 2005, otra vez, pedido de cotización pero esta vez desde dirección yahoo (¿?¿?¿). Lo intereante que de muestra sí adjuntaron info oficial en papel membretado.

Tengo unas ganas de ir a la Fuerza Aérea y comentarles sobre papeles del aviíon presidencial que dan vueltas por ahí... Los de la SIDE y demás estaráin felices.

Ay, Inés....

JL


También yo recibí el pedido de cotización y lo presenté, ya mi imaginaba volando junto al presidente (igual me daba un poco de miedo porque la verdad es que no es nada seguro). Mi marido comentó: "¿Para qué te gastás si lo único que buscan es tener varias cotizaciones y luego presentar el único candidato que va a la par con ellos?".

¿Cómo se hará para sacar a la luz pública estos chanchullos y arreglos?

Un abrazo

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Cosas que tiene la vida Mar 6, 2005

Luisabel wrote:

Uff, Aurora, desdichadamente no es la única. Ayer anunciaron un trabajo para traducir a "dialecto" de Puerto Rico (¿? y ¡!), casi al mismo precio, creo que olvidando que aquí cuando abrimos la billetera lo que tenemos son dólares estadounidenses y eso está muy lejos de nuestras tarifas. Sin embargo, a los 5 minutos ya 8 personas lo habían "perdonado". Como decía Cantinflas, "ahí está el detalle".


Hace cuatro años estuve más de tres meses en Puerto Rico, la pasé sabroso, bien frente a la playa. Te cuento que soy traductora y que alguna noción tengo de idiomas. A mi me pareció que hablaban español y no era ningún dialecto. ¿Han cambiando tanto las cosas desde entonces en la isla del Encanto?

No hablemos de las tarifas que para Puerto Rico realmente eran una miseria (ya lo son para muchos de nuestros países que no se manejan en dólares).

Buenas noches,

Clarisa

[Edited at 2005-03-06 01:45]


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 16:58
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
A rose is a rose is a rose, pero ... Mar 6, 2005

hay rosas que son “dueñas de los ríos”. Y a estas rosas no nos referimos.

Tiempo atrás, una rosa me pidió un presupuesto por una traducción, y yo le di el mío, el estándar sin ningún descuento, ya que no había ninguna razón para descontar. Por cierto, era un "poco" superior a los 2 o 3 centavos por palabra. “Polite”, como son todas las rosas aunque tengan espinas, ella me informó que ese presupuesto excedía el que aceptaría el cliente final pero, de haber un proyecto que estuviera dentro de mis requisitos, me informaría. Por su, sigo esperando.

Un tiempo después, sin embargo, un día en que yo había hecho un viaje de negocios, me llegó un e-mail de esa rosa. El mensaje era simple: “un traductor me hizo una propuesta que acepté y su traducción es inaceptable: ¿me puedes ayudar y editarla?” Era ya de noche cuando regresé de mi viaje, demasiado tarde para “ayudarle”. Siendo "polite”, le pedí disculpas por responderle tan tarde, y le deseé que hubiera podido encontrar a alguien que le ayude. Es muy interesante que los clientes finales se enteren de lo que consiguen con sus "ahorros". Peanuts and mokeys come hand to hand!

Aún luego, en uno de nuestros foros, leí que una ex “project manager” de una agencia texana quería diferenciarse de la agencia por la cuál había trabajado. Aparentemente, esa “agencia” texana no entregaba los "maníes” que había prometido. Los ”monos" estaban quejándose. Uno de nuestros “germánicos moderadores” le sugirió a esa rosa que cambiara su identidad ya que todavía ella aparecía en la base de datos de ProZ como parte de esa agencia. No me consta que lo haya hecho. No sé si esta rosa fue la que "pinchó" el estómago de nuestra Au, para que Au nos contara lo que nos contó. Pero si lo es, ¿por qué ProZ todavía le da posibilidades, a esa rosa espinosa, para que nos siga trampeando?.

Saludos a todos,

Luis


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡¡¡PELIGRO!!! Rosas con espinas venenosas

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search