Tarifas - traducción literaria
Thread poster: Konrad Dylo

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 03:25
Polish
+ ...
Mar 7, 2005

Tengo una pregunta. He hecho una traducción de polaco a catalán de un tomo de poesía de un personaje mundialmente reconocido, sin embargo, no he firmado ningún contrato previo a la traducción. Ahora ya ha pasado bastante tiempo y la editorial solamente me ha enviado datos fiscales para preparar la factura sin realmente establecer la tarifa que se supone que tendría que aplicar. Alguien podría explicarme ¿qué debo hacer?, qué precio debería aplicar?, qué pasa con los derechos de autor?, etc?.
O tal vez, conocéis algún portal donde se explica el procedimiento (la de ACETT ya he estudiado bastante y parece que el tema de la traducción de poesía se les escapa un poco).
Muchas gracias por todas las sugerencias y respuestas.
Un saludo a todos!
Konrad


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:25
French to Spanish
+ ...
Extraño... Mar 8, 2005

...dices haber hecho un trabajo sin haber quedado de acuerdo en el precio... ¿cómo es posible? Digo, para empezar.

Direct link Reply with quote
 

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 03:25
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ya me explico... Mar 8, 2005

Me ofrecieron el trabajo hace muuuuucho tiempo y supuestamente estaba todo más o menos claro, pero la persona con quien hablé se fue de baja temporalmente y luego pasó otro tanto de tiempo. Sin embargo, como el libro en cuestión es de un personaje célebre (y la traducción sería para mi un orgullo y no cuestión de ganarme la vida), cuando me llegó el trabajo ya, digamos, físicamente no quería volver a empezar las discusiones con la editorial y me puse a trabajar. Además, como se sabe, el hablar con las editoriales resulta siempre bastante "trabajoso" y no me importaba mucho en aquel entonces el tema de burocracia. Por eso, al terminar el encargo se lo envié y supuestamente me iban a mandarlo todo junto con los detalles de facturación pero, finalmente, me mandaron sólo los datos fiscales diciendo que yo ya sabía que hacer. Intenté contactar con ellos algunas veces más, sin éxito, y decidí como ves buscar ayuda de otros traductores y resolverlo todo por mi propia cuenta.
Ojalá haya resuelto tus dudas Juan.
Sé que fue mi error, sin embargo me gustaría resolver el problema ahora, si no es demasiado tarde.
Un saludo!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:25
French to Spanish
+ ...
Pues... Mar 8, 2005

...en este caso, factúrales según el acuerdo al que habías llegado con la persona con quien negociaste, pero ya. Dos escenarios posibles:
-que se nieguen a reconocer el acuerdo al que habías llegado, y entonces tendrás que negociar nuevamente.
-que pases por tu cheque, y todos felices.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

danmar  Identity Verified
Local time: 03:25
French to Spanish
+ ...
Hola Konrad Mar 9, 2005

A mí también me llama la atención que no haya un acuerdo previo. Por lo que yo sé, esto es necesario (aunque quizá no obligatorio) cuando se trabaja con editoriales. Por otro lado, este acuerdo no tiene que ver con el típico presupuesto, sino con la fijación de unas condiciones determinadas de colaboración. Se trata de un papel que diga que la editorial se compromete a contratar unos determinados servicios (en los que se pueden incluir tareas como la de agente editorial). Es ahí dónde se hacen constar que dichos servicios serán remunerados y de qué manera (por ejemplo, sobre un tanto por ciento del precio de venta, royalties...). En cuanto a la traducción, yo sé que la facturación es algo diferente (no se cuenta por palabras sino por folios, no se incluye IVA, etc.). El precio de polaco a español ronda los 10-12 euros por página (no recuerdo número de líneas y espacios). Si haces las cuentas, está peor pagado que la traducción técnica. Lo mejor es que preguntes a Hacienda cómo se factura a las editoriales, por un lado; por otro, que alguien te diga (lo mejor sería una editorial seria) a qué precio se paga la página de polaco a catalán.

Si no te importa, me gustaría saber cómo lo haces finalmente.

Saludos,

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 03:25
Member (2015)
French to Spanish
+ ...
Igual de perdida o más Mar 10, 2005

¡Hola Konrad!

Desgraciadamente no puedo ayudarte, pues yo también estoy intercambiando mensajes con una editorial, y si finalmente me sale el trabajo, tampoco tengo idea de cómo es el contrato ni nada; por eso te agradecería mucho que nos contases cómo se resuelve el tema

Gracias por adelantado, y ¡que tengas mucha suerte!

Susan


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:25
Member
English to Spanish
+ ...
Cuentas claras Mar 10, 2005

Nunca he trabajado con editoriales pero no parece disparatado hacerles saber muy claramente que no comenzarán los trabajos hasta tanto las partes no se pongan de acuerdo en los términos.

Si dejan que la empresa les corra los tiempos sin responderles se están poniendo en sus manos desde el punto de vista contractual.

Una vez empezada la traducción es más posible que les quieran dar una tarifa menor aún de la que negociarían antes de formalizar el acuerdo.

Suerte,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 03:25
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
hmmm... Mar 10, 2005

Ya sé que debería actuar de otra manera. En mi "patria" se dice que "el polaco es sabio despues del daño" y parece que en este caso el dicho se refiere a mí. Pero qué le vamos a hacer. En cuanto sepa - Susan y Daniel - como resolver el tema lo pondré aquí. Mientras tanto me puse en contacto con algunas asociaciones de traductores y me están aconsejando, eso parece. A ver que pasa.
Un saludo a todos y hasta pronto!
Konrad


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 02:25
English to Spanish
+ ...
Por amor al arte.... Mar 10, 2005

[quote]K.Dylo wrote:

Sin embargo, como el libro en cuestión es de un personaje célebre (y la traducción sería para mi un orgullo y no cuestión de ganarme la vida), cuando...


No quiero crear controversias pero por tu comentario tambien podrias olvidar el tema de cobrar y quedarte con la satisfaccion de haber traducido a este personaje tan celebre. Quizas eso de 'trabajar por amor al arte' tenga sus seguidores despues de todo.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 03:25
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
trabajar por amor al arte Mar 10, 2005

Jesus Marin wrote:
...podrias olvidar el tema de cobrar y quedarte con la satisfaccion de haber traducido a este personaje tan celebre. Quizas eso de 'trabajar por amor al arte' tenga sus seguidores despues de todo.
Suerte.


Ya. Es una idea...Quizás tengas razón, pero algo en mi fuero interno me dice que si no lo hago, es decir, no firmo nada y lo dejo como está nunca podré contarselo a mis nietos... o que puede que no aparezca como traductor en la publicación final o quién sabe que más...
Además pienso que el trabajo "arte por y para el arte" me lo dejaré para cuando tenga ya unos cuantos años más.
Gracias Jesus.


Direct link Reply with quote
 

Romina Arvelo
Argentina
Local time: 23:25
English to Spanish
Consulta Dec 17, 2009

Hola a todos.
Espero que se encuentren muy bien.

¡Mi primer post!

Veo que las últimas respuestas datan de 2005, pero mi duda también es sobre tarifas en traducción literaria y no quería abrir otra pregunta con el mismo título.

Me han ofrecido la traducción de un libro muy interesante, pero no estoy segura cómo presupuestarlo. Sé que en los foros no se estila discutir sobre las tarifas, pero no sé dónde encontrar tarifas estimativas...

¿Me podrían recomendar alguna página en la que pueda encontrarlas?


Muchas gracias,

Valeria

[Edited at 2009-12-17 19:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas - traducción literaria

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search