Traducción sitio web
Thread poster: Jose Trujillo

Jose Trujillo
Peru
Local time: 09:51
English to Spanish
May 22, 2016

Estimado amigos, ¿qué es usual que se haga cuando se traduce un sitio web? ¿Los interesados tienen que darnos el texto en formato Word o similar? o ¿existen herramientas especializadas para tomar los textos de sitios web y poder traducirlos?

Saludos y gracias.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:51
English to Portuguese
+ ...
Cats Cradle May 23, 2016

Vea Cats Cradle para traducir, y Website Ripper Copier para bajarlo (o se dice hacer download?).

También existe el HTTrack grátis/freeware para bajar el sítio, pero su operación no es tán sencilla.

(FYI: Jamás estudié Español. )


Direct link Reply with quote
 

Helena Chavarria  Identity Verified
Spain
Local time: 15:51
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Google Drive May 23, 2016

Hace poco hice la traducción de dos páginas web y ambos clientes me enviaron el texto en Google Drive. Hace años ya había trabajado para los clientes, y creo recordar que entonces me enviaron los textos en Word, pero esta vez me preguntaron si podíamos trabajar con Google Drive. A medida que terminaban de redactar los textos, los iban subiendo.

Les permitió hacer el seguimiento del trabajo y la comunicación entre ellos y yo fue muy fluida.


Direct link Reply with quote
 

Adrián Levices Casal  Identity Verified
Spain
Local time: 15:51
Member (2015)
English to Galician
+ ...
Trados/Dreamweaver May 24, 2016

Yo he traducido webs tanto con Trados, desde un documento de Word o Dreamweaver, con un document en html (creo recordar).

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 15:51
Spanish to English
+ ...
El cliente manda May 24, 2016

Yo prefiero trabajar siempre con formatos sencillos, y por ello prefiero traducir en Word, porque sé más o menos cuanto tiempo tardaré en hacer la traducción. No me importa traducir los textos de una página web, pero no estoy familiarizado con otros programas tipo Dreamweaver, ni tengo tiempo para aprender como se emplean.
Por ello, si el cliente cree que "traducir la pagina" quiere decir "traducir y formatear los textos utilizando un programa que desconozco, luego subirlos a la web y que queden perfectamente colocados", pues va a ser que no.


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Rodriguez  Identity Verified
Argentina
Member
English to Spanish
+ ...
Crowdin May 25, 2016

Hola José,

Justamente mi proyecto más reciente fue para un sitio web. Trabajamos en la plataforma Crowdin, en la cual subieron los archivos (la mayoría en formatos JSON y HTML) y pude trabajar con muchísima comodidad. El sitio permite realizar un seguimiento exacto de la cantidad de palabras traducidas y aprobadas, lo recomiendo sin dudarlo un segundo.

Otros archivos, por ejemplo los de formato PO, los trabajé en un editor de texto común y corriente (Notepad++) cuando me los enviaron por separado.



[Edited at 2016-05-25 23:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jose Trujillo
Peru
Local time: 09:51
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por sus respuestas May 26, 2016

Estimados amigos, muchas gracias a todos por sus respuestas, ahora tengo una idea más informada de lo que se puede hacer en estos casos.

Una pregunta más: en el caso de Crowdin, supongo que es la empresa contratante la que tiene que tener instalada esta plataforma, ¿no?


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Rodriguez  Identity Verified
Argentina
Member
English to Spanish
+ ...
Crowdin May 27, 2016

Hola José,

Crowdin es una plataforma en línea. Los clientes abren proyectos, por los cuales deben pagar una tarifa al sitio, y suben los archivos a traducir (incluso los pueden distribuir en diferentes carpetas y realizar anotaciones o dejar comentarios). Luego adjudican idiomas y otorgan los permisos de traducción o revisión a los traductores, que pueden utilizar cuentas gratuitas.

Es un sistema eficiente, y no resulta demasiado costoso para los clientes. Es muy valioso por la organización y el registro que permite hacer sobre los proyectos, y resulta especialmente útil para todo el ámbito IT.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción sitio web

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search