Pages in topic:   [1 2] >
Vuestra opinión acerca de una prueba para un empleo.
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 13:41
English to Spanish
+ ...
Mar 9, 2005

Por favor, leédlo entero...necesito vuestra opinión de expertos.


El otro día me llamó un Sr. Empresario para hacerme una entrevista de trabajo en su oficina. Yo había contestado a un anuncio publicado por él en el que ofrecía un puesto de traductor "in-house".

Empezó por explicarme el tipo de trabajo y las condiciones:

Horario: de 8 am a 2.30 pm (de lunes a sábado)

Salario: 800 Euros (unos 1000 dólares.Vivo en España.)

Trabajo: Traducción de contenidos generales de una Web. Nada complicado.

Luego coge un cronómetro y me dice: "Completa este test de cultura general".

Después: "Completa este otro de Informática" . (Preguntas de HTML, MSDos, etc.)

Más tarde: "Copia lo que te voy a dictar". Me hizo un dictado en toda regla. Lo escribí a mano en un folio. Frases del tipo: "Ahí hay un hombre que dice ¡Ay!" y algunas más.

Luego: "Traduce este texto en Word y lo imprimes". Era un texto muy sencillo de unas 700 palabras. Todo esto, cronómetro en mano.

Y para terminar: "Te doy un titular y tienes que redactar una noticia ficticia en inglés de unas 10-12 líneas".

Cuando acabamos, le comenté que yo suelo tarbajar con mis herramientas. Le hablé de unos libros que se llaman "diccionarios", de Trados, de unos links muy útiles para los traductores, etc.
Me contestó que en ese trabajo no tendría tiempo para NADA de eso, que lo que él quería era PRODUCTIVIDAD.

Bien...compañeros...Necesito que me digáis si esa prueba (sin previo aviso) es normal en este mundo, si ese salario es normal, si esas exigencias son normales y si ese estilo de trabajo es normal.

Bueno, ya os he contado mi rollo de esta semana, espero que me contestéis.

Muchas gracias.

[Edited at 2005-03-10 14:53]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:41
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿Tiene idea de cómo se define un traductor? Mar 9, 2005

Pero claro, no quiere diccionarios...

Al principio me partí de risa imaginándo cierto funcionario de Bruselas que conozco con cronómetro en mano...

Pero luego la imagen cambió y "Ana Laura" se trocó en "Carl Lewis"...

Perdona mi imaginación.

Y ¿qué te iba a poner en "categoría profesional", se puede saber? Pregunto por las horas, que parece que las tiene calculadas para un turno de supermercado al salario mínimo interprofesional.

Ah, sí, con el cambio sigues ganando, como el dólar está como está...

[Edited at 2005-03-09 23:13]


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 13:41
French to Spanish
+ ...
Exigente ¿pero coherente? Mar 10, 2005

Hola Ana!

Te cuento mi opinión: creo que las pruebas se ajustan seguramente a la necesidad qeu él tiene de saber si estás capacitada para el puesto. Es decir el tipo es coherente, y se asegura de que tiene a la persona que necesita. Lo que no me parece bien es que no te haya avisado antes, de que efectuaría dichas pruebas. El salario, para un puestecito normal por unas 6 horas es lo que se suele pagar aquí, pero hablando de traducción, ya no me parece tan aceptable. Tu formación y capacitación la tiene que pagar. No es una simple tarea administrativa. Pero claro, teniendo en cuenta como están las cosas, y dependiendo de tu situación y tu necesidad de curriculum, tal vez te convenga aguantar el tipo un poco. Lo que ya me mosquea un poco más es su necesidad de productividad, pues si encima que paga por debajo de lo justo, quiere que seas super productiva.. (aspiración, por otro lado, lógica en todo empresario, ¡pero que la paguen!:)

Si te llaman, supongo que le habrás parecido productiva.. Así que ya solo queda qeu a ti te compense el trabajo, ya sea porque te guste, lo necesites, etc.

En cualquier caso, decidas lo que decidas, ¡suerte! y ya nos contarás


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:41
English to Spanish
+ ...
En sus marcas, listo...¡ya! Mar 10, 2005

Hola, Ana

En muchas de tus preguntas no te puedo ayudar. No sé, por ejemplo si 600 dólares es un buen sueldo para un in-house, me huelo que no, pero no lo sé a ciencia cierta.

Viste que todos los trabajos tienen varios puntos que uno considera para aceptar o no, fuera del salario. Si el lugar queda cerca de tu casa, si te ofrecen más vacaciones u otros beneficios, una buena obra social, un horario cómodo o 'flexible', a veces te conviene como experiencia (por ejemplo cuando la gente que estudia publicidad tiene oportunidad de entrar a trabajar en «la» agencia). Yo no sé cuál es tu estado de necesidad o si este trabajo te ofrece alguno de estos puntos u otros, pero, la sola forma en que te examinaron hace pensar que la vida ahí será bien jodida.

Si bien en todas las empresas se hacen análisis de productividad (algunos hacen completar el field work a todo el mundo, desde los gerentes a la recepcionista), esto que contás me recordó los Estudios de Métodos y Tiempos de Fayol. El capataz controlando la línea de producción, los 'turnos' para ir al baño y esas cosas.

Él podría haberte controlado el tiempo sin que te dieras cuenta. Es como si fuera tiranoide y no le importara. No sé, no me cierra mucho.

Au


Direct link Reply with quote
 
cecigod
English to Spanish
+ ...
Ja ja ja ja ja jaaaaaaaaaaaaa!!!! Mar 10, 2005

¿Qué te puedo decir? Supongo que ya te habrás hecho una idea de lo que debe de ser trabajar para un psicópata como ése. Por empezar, no tiene la más pálida idea de lo que es traducir, de las herramientas necesarias y demás. Luego me pregunto ¿será para él "productividad" un sinónimo de "calidad"? LO DUDO. Creo que el único granito que puedo aportar es decirte que pienses bien y trates de hacerte un picture de lo que sería trabajar en esas condiciones 6 días a la semana. SUERTE CON LA DECISIÓN QUE TOMES!!!

Cecilia (Argentina)


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 13:41
English to Spanish
+ ...
Hummm Mar 10, 2005

Personalmente es lo que llevo años evitando. Horario fijo, salario mínimo, un imbécil controlando con cronómetro… No hay tiempo para usar las herramientas (!). ¿A algún albañil le habrá dicho alguien que no tendrá tiempo de usar la pala, o el bisturí al cirujano?

Pero quizá te convenga por alguna razón, como señala Aurora. Además, de toda experiencia siempre puedes extraer algo positivo. Nada te impide probar un tiempo y dedicar las tardes a buscar alternativas más productivas para tí y que te permitan dejarlo cuando quieras.

Suerte,
Cr


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 13:41
German to French
+ ...
Lo evitaría... Mar 10, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Personalmente es lo que llevo años evitando. Horario fijo, salario mínimo, un imbécil controlando con cronómetro…


¡Para mi, lo que me cuentas son señales de alarma!!!

Sin considerar el dinero, prefiero rechazar un encargo en seguida si siento "malas ondas" porque aceptar equivaldría a tener más problemas después.

En esta empresa no vas a poder trabajar de manera creativa y con confianza, Ana Laura. Vas a tener que funcionar, y si un día no puedes funcionar como ellos quieren, van a echarte nomás.

Diría también: a evitar...

¡Suerte!

Chademu

[Edited at 2005-03-10 08:00]


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 12:41
English to Spanish
+ ...
Date con un canto en los dientes.... Mar 10, 2005

Ana Laura:
Lo siento pero tengo que ir contracorriente y recordando como estan las cosas en España te tienes que dar con un canto en los dientes por encontrar este trabajo. Hay que ser realistas....aunque las pruebas suenan excesivas no pierdes nada por intentarlo, si finalmente el tio es un maniaco de la productividad pues lo dejas y todos felices.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:41
Member
English to Spanish
+ ...
Pues casi que no... Mar 10, 2005

Hola!

A no ser que necesites el trabajo desesperadamente, no creo que sea una buena idea aceptar este "trabajo", por llamarlo de algún modo.

a) Por lo que cuentas, no vas a aprender nada nuevo, aparte de la experencia de trabajar para psicópata con dos dedos de frente, que no va a apreciar tu trabajo.

b)El salario deja mucho, pero que mucho que desear, y ya puestos a trabajar con un mezquino, al menos que te compensen bien por ello.

Pero bueno, tal y como dicen los compañeros, siempre puedes probar (aunque yo no haría) y si ves que no ha sido la decisón correcta, poner pies en polvorosa.

Suerte!

Estefanía


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
No te estropees los dientes Mar 10, 2005

Jesus Marin wrote:

... recordando como estan las cosas en España te tienes que dar con un canto en los dientes por encontrar este trabajo...


Por mi parte, sin querer polemizar con mis colegas, quiero recordarte que ahora mismo en España el nivel de paro es similar al de Francia o Alemania. La tan manida frase de "teniendo en cuenta cómo están las cosas" a mí personalmente no me dice nada, salvo que existe una cultura generalizada del victimismo de la que tengo la impresión de que algunos se siguen aprovechando para ganar dinero mediante la intimidación y la explotación. Así, considerando que la traducción es un mercado internacional en el que hay más trabajo del que algunos nos quieren hacer ver, no veo por qué tendrías que inclinar la cerviz y ponerte a trabajar por cuatro duros para un pseudo-fordiano como el que describes más arriba.

Ahora bien, si te ves fuerte y crees que puedes sacar algo de esta experiencia surrealista, adelante. Lo más imporante: haz lo que hagas pero con las ideas claras y manteniéndote al mando de la situación. Cuando tengas que pegarle una patada en el **** al señor del cronómetro, pégasela con una sonrisa. Y recuerda que hay un montón de trabajo razonablemente bien pagado ahí fuera esperando a gente con talento y ganas de trabajar.

My 0.02

Rb


Direct link Reply with quote
 

Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:41
English to Spanish
+ ...
Valora tus opciones a corto plazo Mar 10, 2005

El salario es claramente insuficiente, incluso para España, y los comentarios del responsable dejan claro lo que cree que es la traducción y lo que espera del traductor. Yo sopesaría esto con tus expectativas a corto plazo; siempre estás a tiempo de dejarlo, y algo importante, suma experiencia. Por otro lado, no dejes de buscar mejores condiciones, que sin duda las hay.
En tu mano queda.

Un saludo cordial


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 08:41
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sueldo fijo, pero ..... Mar 10, 2005

Hola Ana Laura:

Sin meterme en el tema de cuán bueno o malo pueda ser el sueldo ofrecido para España, cosa que desconozco, hasta ahora la única "ventaja" que puedo encontrar a la oferta que te hicieron es que podrías contar con dinero seguro todos los meses. Una cantidad que, por muy mínima que sea, siempre estará ahí, inalterable (partiendo de la base que el personaje en cuestión cumple con lo estipulado).

Sin embargo, ¿hasta qué punto un sueldo fijo en este mercado es realmente una ventaja? Ya que lo anterior conlleva amarrarse a un horario tan fijo como el sueldo, esto impide buscar otras alternativas paralelas o, al menos, lo dificulta bastante.

¿Qué ocurriría si -ya trabajando para él- surgen otras posibilidades como freelancer en el mercado internacional que resultan muchísimo más rentables que tu tan apreciado "sueldo fijo"? Pues seguramente te verías obligada a rechazarlas con el fin de no perder aquel dinero seguro que, en definitiva, te esclaviza.

¿Vale la pena?

Es tu decisión. Para mí, la respuesta es clara.

Mucha suerte.

PD: Con respecto al procedimiento para probar tu capacidad como traductora, sin comentarios. Es como para salir arrancando.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Una pregunta... Mar 10, 2005

Ahora mismo, ¿estás de autónoma o en plantilla? Si estás en plantilla puedo entender que quieras irte a otra plantilla, pero si eres autónoma y sabes lo que es la libertad...Yo no me iría a una agencia por todo el oro o la seguridad del mundo, e imagino que muy pocos lo harían. No lo hice en su momento, recién licenciado, cuando quizá habría sido senstao, y no lo voy a hacer ahora.
Siempre cuesta una migaja adaptarse a trabajar cuarenta horas a la semana con una persona razonable, pero el elemento que describes está pidiendo a gritos que le hagas vudú. Hazte valer.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Sí, señor. Mar 10, 2005

Ruben Berrozpe wrote:

Jesus Marin wrote:

... recordando como estan las cosas en España te tienes que dar con un canto en los dientes por encontrar este trabajo...


Por mi parte, sin querer polemizar con mis colegas, quiero recordarte que ahora mismo en España el nivel de paro es similar al de Francia o Alemania. La tan manida frase de "teniendo en cuenta cómo están las cosas" a mí personalmente no me dice nada, salvo que existe una cultura generalizada del victimismo de la que tengo la impresión de que algunos se siguen aprovechando para ganar dinero mediante la intimidación y la explotación. Así, considerando que la traducción es un mercado internacional en el que hay más trabajo del que algunos nos quieren hacer ver, no veo por qué tendrías que inclinar la cerviz y ponerte a trabajar por cuatro duros para un pseudo-fordiano como el que describes más arriba.

Ahora bien, si te ves fuerte y crees que puedes sacar algo de esta experiencia surrealista, adelante. Lo más imporante: haz lo que hagas pero con las ideas claras y manteniéndote al mando de la situación. Cuando tengas que pegarle una patada en el **** al señor del cronómetro, pégasela con una sonrisa. Y recuerda que hay un montón de trabajo razonablemente bien pagado ahí fuera esperando a gente con talento y ganas de trabajar.

My 0.02

Rb


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:41
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
opinión de expertos ;-) jajaja Mar 10, 2005

Hola Ana Laura

Primero te corrijo lo del cambio, 800 euros equivalen a más de mil dólares (1073 según la página a la que podemos acceder desde el menú Tools > Utilities).

Luego te digo la impresión que me da todo esto. El tipo considera que el que sabe es él, no tú, tú sólo ejecutas sus órdenes y sigues sus instrucciones y haces las cosas a su manera. No te va a pedir creatividad ni iniciativas. Me imagino que si le dices algún día "pero señor, pienso que..." te interrumpirá para decirte "no te pago para que pienses". Tendrás que asimilar todas sus mañas para hacerlo como Él manda.

Creo que lo que te va a ayudar a tomar la decisión, aparte de estas opiniones en que hay argumentos en pro y en contra, es un autoanálisis de tu carácter. Tú tienes que saber si serás capaz de aguantarlo o no. Si eres dócil y obediente y te adaptas fácilmente puede funcionar. Tendrás la ventaja de que él sabrá bien que será difícil reemplazarte porque le va a costar encontrar a alguien que dure, eso es seguro
Si estás necesitada de un ingreso fijo, pues no hay que pensarlo y al mal tiempo buena cara.
Si la situación no apremia tanto pero podrías soportarlo, sigue pensándolo, porque es verdad que puedes seguir buscando otro trabajo y dejar este en cuanto encuentres otro, pero no será tan fácil como si no tomas este.

Por último, es muy común tener un período de prueba, que le sirve tanto al empleado como al empleador. Suele durar de uno a tres meses, creo que esto sería determinante y te podría ayudar mucho.

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vuestra opinión acerca de una prueba para un empleo.

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search