Traducción como Carrera
Thread poster: DanielMeléndez

DanielMeléndez
Peru
Local time: 13:41
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2016

Hola a todos.

Hago este post en español ya que me gustaría recibir una perspectiva desde el punto de vista de América Latina y España respecto a mi pregunta.

Yo estoy por comenzar mi primera carrera (un poco tarde) y por mi experiencia laboral tengo conocimiento de campo en dos rubros: Marketing y Traducción. De hecho, me he dedicado a la Localización de videojuegos desde hace más de 5 años, dado que domino inglés, portugués y español, y estar "de facto" en el mundo de la traducción en esa industria me ha dado un buen approach de lo que es el negocio en si.

Ahora estoy en una encrucijada, pues no sé exactamente qué carrera estudiar, pues ambas cosas me gustan. El problema radica en que no se si estudiar Traducción & Interpretación sea un gran plus para ser traductor, dado que mucha gente en el mundo de la traducción parece haber iniciado con una carrera diferente y les ha ido bien. Por el contrario me han comentado que haciendo Marketing como carrera sería un gran plus para dedicarme a la traducción, dado que tendré un nicho específico al cual dedicarme y que el tener un nicho y una especialización es más importante en el mundo de la Traducción.

Según estas recomendaciones, hacer un máster en Traducción es tanto o más útil que hacer una carrera de Traducción en el sentido "clásico" del término.

¿Es igual de útil sacar una licenciatura en Traducción para, de hecho, ejercer como Traductor?

Gracias a todos por su atención.


Direct link Reply with quote
 

Juan Carlos Pedrouzo  Identity Verified
Panama
Local time: 13:41
English to Spanish
Estudia Mercadeo Jun 9, 2016

Hola Dan.

Como licenciado en traducción yo te recomiendo que estudies mercadeo.

En mi experiencia, se valora más un título que puedas utilizar como especialización si quieres traducir. Te recomendaría que averigües los requisitos para sacar una licencia de traductor público autorizado en tu país; con eso y alguna otra certificación en traducción (DipTrans, ATA) y en tu idioma fuente (IELTS o TOEFL para inglés) tendrías muchas más credenciales como traductor que con una licenciatura.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No sean "peseteros" Jun 10, 2016

Perdón: solo repito una frase de un admirado profesor de Lengua Española de mi Grado en Traducción en la Universidad de Alcalá. (Un "pesetero" es alguien que solo piensa en conseguir o conservar el máximo dinero posible; un avaro, en suma).

Si ya llevas cinco años en el mundo de la traducción, opino que lo te interesa más, aunque se te haga más difícil, es una licenciatura en Traducción. El mundo de la localización está en franco declive, no tanto por el volumen (que también), sino en las tarifas. Se te hará insostenible seguir viviendo de la localización a medio plazo. Además, el mundo cambia y necesitas poder traducir de cualquier cosa para poder vivir.

Para lograr una posición sólida a largo plazo como traductor y poder traducir sobre cualquier campo que te propongas, necesitarás una buena formación lingüística en tus lenguas de origen y en tu propia lengua, el español (en tu mensaje se entrevé que te vendría bien, por defectos que notarás más adelante), además de habilidades de investigación y documentación, estrategias y técnicas de traducción, conocimientos teóricos sobre la comunicación y el propio proceso de la traducción, conocimientos sobre las distintas teorías científicas sobre la traducción, habilidades de análisis de textos (por decirlo en lenguaje común: su naturaleza, su estilo, sus fines, sus efectos, su grado de especialización...), conocimientos de traducción específica en campos concretos (científica, jurídica, económica, literaria...). Con todo este bagaje que te puede proporcionar una licenciatura en Traducción, podrás traducir de prácticamente cualquier rubro que te interese y, además, traducirás con una calidad muy superior que te permitirá acceder a buenas tarifas.

En suma, que opino que, para triunfar en la traducción a largo plazo, necesitas más solidez como traductor y como lingüista, complementada con formación puntual (cursos, seminarios) en los temas que te interesen o en los que veas más potencial de trabajo.

Posdata: Empecé mi Grado en traducción con 46 años, después de 20 años como traductor y con un trabajo fluido y una buena clientela. Comenzaré mi último año en septiembre. No necesito el Grado para trabajar, pero estoy feliz de hacerlo, ya que está transformando toda la visión que tenía de mi trabajo y, sin duda, me está haciendo un mejor traductor.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Y los conocimientos? Jun 10, 2016

jcpedrouzo wrote:
Como licenciado en traducción yo te recomiendo que estudies mercadeo.
En mi experiencia, se valora más un título que puedas utilizar como especialización si quieres traducir.

Siempre me resultó chocante ver que quienes tienen titulación universitaria en su profesión recomiendan a otros que no la tengan y que tomen el camino del "pan para hoy y hambre para mañana".

Una licenciatura en Traducción, naturalmente, no hace que te lluevan los clientes. Uno tiene que buscar el trabajo, intentar especializarse en uno o varios temas de interés y esforzarse. No obstante, tener la licenciatura hace que, cuando surge un trabajo, el resultado sea impecable y el cliente quiera repetir. Un buen traductor tiene algo de mago: el cliente no sabe cómo se logró, pero es consciente del valor y la fuerza del resultado. Esa magia solo puede lograrse con conocimientos teóricos sólidos y específicos.

Sinceramente, y examinando el post original del compañero, ¿consideras que está preparado para ejercer como traductor profesional y cobrar tarifas sensatas?

[Edited at 2016-06-10 05:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DanielMeléndez
Peru
Local time: 13:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Interesante opinión Jun 10, 2016

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Posdata: Empecé mi Grado en traducción con 46 años, después de 20 años como traductor y con un trabajo fluido y una buena clientela. Comenzaré mi último año en septiembre. No necesito el Grado para trabajar, pero estoy feliz de hacerlo, ya que está transformando toda la visión que tenía de mi trabajo y, sin duda, me está haciendo un mejor traductor.


Hola Tomás.

Muchas gracias por tus opiniones, muy acertadas todas.

Luego de leer con mucho interés tu publicación, me gustaría preguntar algo con respecto a tu perfil profesional. En éste, detallas que tienes experiencia traduciendo temas y contenido relacionado con IT y otras cosas, propias del ámbito de la electrónica. Me gustaría saber si estos conocimientos los adquiriste sobre la marcha durante 20 años como traductor de la misma forma que yo vengo acumulándolos en el rubro de videojuegos, o de hecho hiciste una licenciatura en alguna carrera relacionada a estas áreas antes –o durante- tus inicios como traductor.

Gracias por sus opiniones a ambos.


[Edited at 2016-06-10 15:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 13:41
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Opinión personal desde un país vecino Jun 12, 2016

Estoy totalmente de acuerdo con Juan Carlos Pedrozo.

Como latinoamericano y como traductor autónomo y a tiempo completo desde hace más de una década en uno de los sufridos "países hermanos", te puedo decir que el activo más valioso que uno puede traer a este oficio es una titulación, por lo menos a nivel de pre-grado, en otras áreas del conocimiento diferentes a la lingüística o a la traducción.

Al nivel de experiencia que ya tienes en la localización de videojuegos (un área en constante crecimiento a este lado del "charco"), dominando como dices los idiomas que se hablan en nuestro sub continente, y habiendo percibido cómo funciona el negocio de la traducción en nuestro medio, que es muy diferente al europeo, consideraría una pérdida de tiempo que te pusieras a estudiar una licenciatura en traducción que no te va a sumar nada desde el punto de vista práctico (del académico tal vez sí), ni de experiencia, ni de habilidad para el mercadeo, que es precisamente lo que necesitas para abrirte campo en este competido medio.

Saludos desde la otra orilla del Putumayo.


[Edited at 2016-06-13 02:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Más "pan para hoy..." Jun 13, 2016

Jorge Payan wrote:
Al nivel de experiencia que ya tienes en la localización de videojuegos (un área en constante crecimiento a este lado del "charco"), dominando como dices los idiomas que se hablan en nuestro sub continente, y habiendo percibido cómo funciona el negocio de la traducción en nuestro medio, que es muy diferente al europeo, consideraría una pérdida de tiempo que te pusieras a estudiar una licenciatura en traducción que no te va a sumar nada desde el punto de vista práctico (del académico tal vez sí), ni de experiencia, ni de habilidad para el mercadeo, que es precisamente lo que necesitas para abrirte campo en este competido medio.

Perdón, pero pienso que esto es más "pan para hoy y hambre para mañana". De acuerdo: el compañero es aún joven y quizá le parezca bien estar unos años localizando juegos, pero ¿y el mañana a largo plazo? ¿No vendrán detrás otros más jóvenes, que no tendrán responsabilidades y estarán dispuestos a trabajar por menos dinero? Nuestro compañero, llegado ese momento, quizá tendrá familia o habrá de responder a una hipoteca u otras necesidades. La ausencia de una formación sólida en traducción lo privaría de posibilidades de trabajo sostenibles en otras áreas.

Sigo pensando que lo mejor en este caso es recomendar una formación universitaria sólida (en Traducción) como garantía de bienestar a largo plazo. Sí, naturalmente a costa del sacrificio y el esfuerzo durante unos años, pero ¿no es eso ser joven en formación? Además, en las titulaciones actuales en Traducción se abordan también los temas prácticos relativos a la profesión y no solo teorías.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Desde otra profesión Jun 13, 2016

DanMaiar wrote:
Luego de leer con mucho interés tu publicación, me gustaría preguntar algo con respecto a tu perfil profesional. En éste, detallas que tienes experiencia traduciendo temas y contenido relacionado con IT y otras cosas, propias del ámbito de la electrónica. Me gustaría saber si estos conocimientos los adquiriste sobre la marcha durante 20 años como traductor de la misma forma que yo vengo acumulándolos en el rubro de videojuegos, o de hecho hiciste una licenciatura en alguna carrera relacionada a estas áreas antes –o durante- tus inicios como traductor.

Hasta 1994 me dedicaba al desarrollo de software, también sin formación universitaria y, sobre todo, aprendiendo por mi cuenta por interés personal y por haber trabajado siempre con ordenadores. Llevo trabajando desde los 18 años. De ahí mis conocimientos sobre TI. En todos los demás campos, en parte ha sido a través de cursos y seminarios específicos y en parte por el propio trabajo, que te va enseñando cosas a base de investigar y estudiar.

La licenciatura no me supondrá más trabajo --afortunadamente, tengo ya más que de sobra--, pero sí me permitirá entrar en otros campos de la traducción que antes me estarían vedados, simplemente, por no tener suficientes conocimientos teóricos y lingüísticos relacionados con la traducción. Por mucho que te guste un campo, la vida es larga y los intereses y los gustos cambian. Lo que hoy te puede apasionar, mañana te puede aburrir. Por eso pienso que te conviene más estudiar Traducción en serio: te dará la posibilidad de entrar en más campos en el futuro, si deseas dedicarte a ellos. ¡La vida es muy larga!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción como Carrera

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search