Página o palabra: cómo cobrar la traducción de un libro
Thread poster: M_Jose
M_Jose
Spain
Jul 25, 2016

Estimados compañeros,

Recurro a este foro para informarme sobre cuánto es conveniente cobrar por la traducción de un libro de gastronomía del español al inglés. Para mí sería el primer libro que traduzco en su totalidad y el inglés no es mi lengua nativa, es decir, es una traducción inversa. Hace poco que terminé la carrera de Traducción e Interpretación y tengo poca experiencia. El libro tiene 290 páginas, unas 120.000 palabras y la fecha de entrega es a mediados de octubre. No sé si es más conveniente en estos casos cobrar por página o por palabra. Cobrando la palabra a 0,05 euros, el precio total sería de 6000 euros. Sin embargo, si cobrase la página a 12 euros (he leído que suele cobrarse entre 12 y 15 euros la página) la traducción saldría sobre unos 3.500 euros.

Sé que son muchos los aspectos que intervienen en las tarifas, pero me gustaría saber si es descabellado cobrar 6000 euros por la traducción o si unos 3.500 euros es un precio irrisorio en este caso.

Muchísimas gracias, todos los consejos y opiniones me serán muy útiles.


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:13
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Evitar cotizar por página Jul 25, 2016

Como regla de oro, las traducciones se deben cotizar por palabra (o, en algunos casos, por línea de 55 caracteres, pero no es el caso aquí). Un libro siempre cuesta caro, más si tiene tantas páginas.
Otro consejo: si vas a hacer una traducción inversa, deberías contar con la ayuda de un corrector nativo, que le corrija el estilo. Siempre hay cosas que se filtran, que se dejan descuidadas.


Direct link Reply with quote
 

KirstenL
Norway
Spanish to Danish
+ ...
Yo pienso que Jul 25, 2016

6000 euros no te van a ofrecer ni locos. Dispones de dos meses y medio, así que ese pago correspondería a 2.400 euros al mes. Viendo el nivel de las tarifas actuales, mucho me extrañaría si te llegasen a pagar tan bien.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Eva Giner  Identity Verified
Spain
Local time: 14:13
Member (2010)
Italian to Spanish
Piénsalo bien... Jul 26, 2016

Hola M José,

al margen dela tarifa que propongas a tu cliente (os podéis poner de acuerdo en un importe a tanto alzado) mi consejo es que antes de embarcarte este viaje te lo pienses bien

acabas de terminar la carrera, es tu primer libro, dices que tienes poca experiencia y SOBRE TODO no es tu lengua nativa

si aceptas el trabajo te puedes ver saturada y agobiada más de lo que crees ahora; yo personalmente no creo que se deba traducir hacia lenguas que no sean la nativa; mira yo he traducido un libro hace poco (en español) y te aseguro que en algunos puntos he tenido que esforzarme en encontrar la expresión apropiada (¡en mi idioma!) y con muchos años de experiencia

comprendo tus ganas de empezar a poner en práctica tus estudios pero hay que pensárselo bien antes de aceptar ciertos encargos cuando no se tiene una cierta experiencia y sobre todo no es tu idioma

un saludo
eva


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:13
Spanish to English
+ ...
Zapatero, a tus zapatos Jul 27, 2016

Eva Giner wrote:

acabas de terminar la carrera, es tu primer libro, dices que tienes poca experiencia y SOBRE TODO no es tu lengua nativa

si aceptas el trabajo te puedes ver saturada y agobiada más de lo que crees ahora; yo personalmente no creo que se deba traducir hacia lenguas que no sean la nativa; mira yo he traducido un libro hace poco (en español) y te aseguro que en algunos puntos he tenido que esforzarme en encontrar la expresión apropiada (¡en mi idioma!) y con muchos años de experiencia



Pues eso. Recomiendo que no lo hagas. Sin embargo, si decides aceptar el encargo/desafío, deberías al menos contar con la ayuda de un nativo angloparlante que te puede revisar el texto y guiarte un poco. Además, la cocina es un área léxico complicado, incluso para profesionales experimentado/as. Así que 'caveat emptor' ....

PD: Pídeles 5 céntimos por palabra y si aceptan (caso dudoso)... estupendo, y si no, pues empieza el regateo. Te deseo suerte.

[Edited at 2016-07-27 09:57 GMT]

[Edited at 2016-07-27 09:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Página o palabra: cómo cobrar la traducción de un libro

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search