Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Sobre el lunfardo
Thread poster: Dan Marasescu

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:36
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Mar 17, 2005

Queridos amigos:

Perdonen mi ignorancia, pero acabo de enterarme de la existencia de este idioma (?) y quisiera preguntarles algo.

Mi primer contacto fue este:
http://www.todotango.com/spanish/biblioteca/letras/letra.asp?idletra=668

Zaraza en Rumanía es el nombre de una mujer amada de una vieja canción. Pero en este tango, simplemente no me doy cuenta a qué se refiere. Tampoco entiendo el sentido que tiene la palabra "huella" en la misma canción. Se lo pregunté a Quique y fue él quien me dijo que no es en español, sino en lunfardo.

Me interesa mucho aprender más cosas sobre la historia del lunfardo y quizás me puedan ayudar a interpretar las dos palabras.

Muchas gracias,
Dan

[Edited at 2005-03-17 00:48]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 00:36
English to Spanish
+ ...
El idioma del tango Mar 17, 2005

¡Hola, Dan!

El lunfardo es el dialecto utilizado en la mayoría de los tangos para referirse a diferentes cosas en términos especiales. El Lunfardo puede ser considerado como el idioma del tango argentino.

Podés encontrar una especie de diccionario en http://www.elportaldeltango.com.ar/dicciona.htm

Ahora tengo que ir a bañar a Tomás (mi hijo), pero más tarde vuelvo

ALE



[Edited at 2005-03-17 01:42]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:36
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
un vocabulario característico del Río de la Plata a principios del siglo XX Mar 17, 2005

Creo que el lunfardo está intrínsicamente ligado a la propia historia de la Argentina. Alrededor del año 1870, este país estaba prácticamente despoblado y la generación que la gobernaría a partir de esos años consideró una prioridad poblar el país para aprovechar al máximo su potencial agrícola. Convencida de que los pueblos europeos podrían aportar mano de obra capacitada, se estimuló fuertemente su migración.

Fue así como la Argentina se fue llenando de millones de personas. Inmigrantes en busca de un futuro hermoso. Algunos vendrían con el sueño de "hacer la América", es decir llenarse de dinero y volver a su patria. Algunos hicieron fortuna, otros no. Algunos se volverían y otros se quedarían. Justamente muchos de esos que se quedaron hablaban en idiomas extranjeros y algo de español se filtraba, obviamiente. Con los planes nacionales de educación, sus hijos aprendieron a hablar y a escribir en español.

Un buen día, de toda esa mezcla de inmigrantes, de esas culturas, se fue perfilando una cultura propia, rioplatense. Empezaron a surgir expresiones culturales típicas de ese amalgama de culturas. Una de ella fue la música, el tango. El primer cantante profesional dicen que se llamaba Chiappe. Puede ser. Muchos de los inmigrantes se habían quedado en la zona de La Boca y San Telmo (los argentinos ricos y "originales", habían "huido" hacia barrios ricos como Recoleta). Los inmigrantes y sus hijos vivían en el famoso "conventillo": grandes casas donde cada familia rentaba una habitación.

Y bueno, allí, en el conventillo lleno de italianos, franceses, rusos, árabes, españoles... nació la figura del "compadrito", un caballero muy elegante. Y se empezaron a mezclar palabras raras dentro del español. Nacía el "lunfardo", un vocabulario de unas 5000 palabras que se insertarían temporalmente y localmente en el idioma. Nunca se perdió la gramática ni la estructura propia de la lengua. Fueron simplemente palabras de diversos orígenes (algunas quizá inventadas) insertadas dentro de una estructura gramatical española. Y el lunfardo se utilizó para representar a esa cultura. Con lunfardo se construyó mucho del tango de principios de siglo XX en Argentina. Aunque muchas palabras han caido en desuso, algunas permanecen hasta hoy en día: atorrante > sinvergüenza, bagayo > mujer muy fea, gamba > pierna...

Puedes ver una interesante referencia en ¿Qué es el lunfardo?

Me gusta este diccionario de lunfardo.

Y como ejercicio te dejo de regalo la letra de un célebre tango:

Sola, fané, descangayada
la vi esta madrugada
salir del cabaret.
Flaca, dos cuartas de cogote
y una percha en el escote
bajo la nuez.
Chueca, vestida de pebeta,
teñida y coqueteando
su desnudez...


¿Qué tal?

Clarisa Moraña






Y te dejo una adivinanza: ¿qué quiere decir "¡Araca, la cana!"?

[Edited at 2005-03-17 03:09]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 00:36
English to Spanish
+ ...
Adivinanza Mar 17, 2005

Clarisa Moraña wrote:

Y te dejo una adivinanza: ¿qué quiere decir "¡Araca, la cana!"?

[Edited at 2005-03-17 03:09]


¡Yo la sé!

Buenísima toda la información, Clarisa. ¡Gracias!

Me voy a dormir...

ALE


Direct link Reply with quote
 
CNF
Local time: 00:36
Creo... Mar 17, 2005

...que el hombre le puso "Zaraza" a su buey, con el que trabaja en el arado (de ahí la "huella") y al que le cuenta sus penas. Así como el buey mira triste la huella del arado, él busca las huellas de aquella "ingrata" que lo abandonó, compartiendo así el mismo destino: seguir huellas.

No sé por qué le habrá puesto así al buey, acá explica que puede que la piel del buey se parezca a la tela. Pero bueno, ya te explicará la gente que sabe más de tango que yo (¡Pase Ud., Sr. Quique!).

Qué lindo... me hace acordar al que les canta a sus caballos:

¡Porteñito!... ¡Manoblanca!...
¡Vamos, fuerza, que viene barranca!
¡Manoblanca!... ¡Porteñito!...
¡Fuerza, vamos, que falta un poquito!

¡Bueno! ¡bueno!... ¡Ya salimos!...
Ahora sigan parejo otra vez,
que esta noche me esperan sus ojos
en la Avenida Centenera y Tabaré.




Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 05:36
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Huella y zaraza Mar 17, 2005

Hola Dan,

acá vienen las definiciones de estas dos palabras según mi diccionario lunfardo-castellano de Babylon:

HUELLA

(pop.) Camino hecho por el paso frecuente de animales, personas o vehículos
Danza argentina de parejas, del siglo pasado.


ZARAZA

(pop.) Pañuelo de seda (JAS)
Género ordinario (JAS); tela de algodón, especie de percal (LS.).

Ciao,

arturo


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 04:36
Gallego... Mar 17, 2005

Es curioso, sabía de la existencia del lunfardo pero no que contuviese palabras posiblemente de origen gallego. Por ejemplo aquí se han citado las palabras "descangayado" (que en gallego se escribe con -ll- en vez de -y-) y "atorrar", con un significado muy similar al que tienen en gallego. Aunque, tal como comenta Clarisa, no es de extranyar, pues los gallegos (de Galicia, quiero decir) fueron uno de los colectivos más presentes en la emigración a Latinoamérica.

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 23:36
Puros celos... Mar 17, 2005

Clarisa Moraña wrote:


Y como ejercicio te dejo de regalo la letra de un célebre tango:

Sola, fané, descangayada
la vi esta madrugada
salir del cabaret.
Flaca, dos cuartas de cogote
y una percha en el escote
bajo la nuez.
Chueca, vestida de pebeta,
teñida y coqueteando
su desnudez...


¿Qué tal?

Clarisa Moraña



Nada... para mí que el hombre que compuso el tango lo que tenía era rabia porque la mujer que salía del cabaret no le hacia más caso...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:36
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Clarisa Mar 17, 2005

Clarisa Moraña wrote:

Me gusta este diccionario de lunfardo.


¿Nos harías el honor de subir esta pieza única a GlossPost bajo "Spanish monolingual"?

Te pagaremos 10 browniz... No, en serio. En beneficio de tod@s.

Atentamente,
Las administradoras de GP (Magda, Xola, Maria [K] y Parrot)


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:36
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Clarisa Mar 17, 2005

por tus explicaciones. Me parece que es más bien una jerga, no un idioma. ¿Se utiliza todavía?

Natalia, gracias por la aclaración. Probablemente es un uso singular de la palabra.

Cuales son en general los temas del tango. ¿De qué se habla en las canciones? ¿Amor?, ¿Dolor?



Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:36
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Otros diccionarios Mar 17, 2005

http://www.elportaldeltango.com.ar/dicciona.htm

http://digilander.libero.it/xkl/dicc/

http://www.todotango.com/spanish/biblioteca/lexicon/lexicon.html

http://www.varelaenred.com.ar/lunfardo.htm

http://www.fuenterrebollo.com/Lunfardo/a.html

José Gobello publicó un conocido Diccionario lunfardo en 1975, del que éste es una nueva versión. Es autor también de un Diccionario de voces extranjeras usadas en la Argentina.

Según define en la Nota bene a esta obra, el lunfardo es:

"un repertorio de términos traídos [a la Argentina] por la inmigración, durante la segunda mitad del siglo pasado y hasta el estallido de la primera gran guerra, y asumidos por el pueblo bajo de Buenos Aries, en cuyo discurso se mezclaban con otros de origen campesino, y quechuismos y lusismos que corrían ya en el habla popular, conformando un léxico que circula ahora en todos los niveles sociales de las 'repúblicas del Plata'".

Además de estas voces, el diccionario agrupa otras populares, del lenguaje de la vida airada, del lenguaje delictivo, groseras... Aunque, en palabras del autor: "Prescindo de la clasificación 'lenguaje literario', porque no hay término lunfardo que no sea a la vez literario y coloquial".

Muy en consecuencia, todas las entradas vienen acompañadas de una cita literaria, que se complementa con una nómina de autoridades al final del volumen.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:36
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Et tu Brutus Mar 17, 2005





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:36
English to Spanish
+ ...
hola, Dan Mar 17, 2005

Dan Marasescu wrote:

por tus explicaciones. Me parece que es más bien una jerga, no un idioma. ¿Se utiliza todavía?



Claro, no es un idioma, es un registro del idioma que hablamos los argentinos. De hecho, muchos de nosotros usamos palabras y expresiones del lunfardo.

En este momento estoy colaborando en un proyecto lexicográfico muy interesante y estoy trabajando con varios diccionarios de lunfardo. Hay zonas grises, grises. La Academia Argentina de Letras no incluyó algunas palabras del habla popular porque las consideró, probablemente, lunfardo, pero ¿quién marca la línea divisoria?

Para este proyecto, trabajo con varios diccionarios, pero los más importantes son: Athos Espíndola y Conde que es, además, etimológico.

Estoy trabajando sobre una sola letra en este momento y, una de las cosas que más me llaman la atención es que es el italiano el que conforma la parte más imporante del lunfardo. Hay influencia de muchos idiomas, pero el italiano se lleva las palmas.

El lunfardo no es un idioma, pero, como te decía arriba, los argentinos lo usamos mucho. Por nombrarte unas palabras: capo (uno que sabe mucho sobre algo, yo uso mucho esa palabra con su sentido admirativo: es un capo en medicina), careta (falso, hipócrita), bolonqui (que combina la palabra lunfarda quilombo y la pone al revés, otra característica nuestro lunfardo: hablar al revés, al 'vesre'), ser un laburante (alguien que se gana su dinero), un bartolero (desordenado). Uff...tantas otras expresiones que conforman este habla tan rica y que tiene códigos que comprendemos nosotros. El diccionario de Conde incluso agregó: miti miti. ¿Qué es? Es una pizza que la mitad es de un gusto y la otra mitad de otro, por ejemplo: muzzarela por un lado, morrones con jamón, por el otro. Y miti miti está en el diccionario lunfardo.

El Diccionario de Conde tiene la actualización hace pocos meses, él lo presentó en octubre y fue mi regalo del día de la madre. Es muy gracioso porque está tan actualizado que incluye palabras como: Figuretti, que es un personaje local. Figuretti era un personaje del programa Videomatch de Marcelo Tinelli que se metía y aparecía («figuraba») en donde podía. Un colega muy apasionado por temas del lunfardo (Miguel Wald) dijo una vez, hablando sobre esta palabra que, en realidad, el tiempo dirá si queda con raíces en el lunfardo o es otra palabra golondrina de esas que pasan sin echar raíces en el habla.

Te cuento que así como tenemos la Academia Argentina de Letras (cuyo lema es: Limpia, fija y da esplendor), también tenemos una Academia Porteña del Lunfardo: http://www.sectur.gov.ar/cultura/apl/apl.htm

Mirá qué hermoso su lema:



Au

[Edited at 2005-03-17 13:47]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
El lunfardo y el italiano Mar 17, 2005

¡Hola Dan!

Éste del lunfardo es un tema muy interesante. Muchas palabras lunfardas se usan sólo en el contexto del tango, pero otras han permeado el "slang" (pidgin?) colectivo y se usan bastante (o al menos se entienden).

De esas palabras, unas cuantas provienen del italiano (idioma que sé que dominás). El idioma italiano "invadió" el español de Argentina en la primera mitad del siglo XX, por la gran inmigración (mi abuelo incluido). Los argentinos incorporamos no sólo palabras, sino también mucho de la cadencia del idioma hablado, que en Argentina se parece más al italiano (del norte) que al español de España o de otros países. En EE UU a mi esposo y a mí (y a otros argentinos) cuando nos escuchan hablar "en argentino", nos preguntan si estamos hablando en italiano...

Volviendo al lunfardo: los términos italianos que se incorporaron al lunfardo en Argentina pasaron a tener un uso francamente coloquial, "no apto" para el discurso formal.

Los que me vienen ahora en mente (con su significado en italiano entre paréntesis) son:

Bochar: reprobar / ser reprobado en un examen (It-> bocciare: rechazar)
Cana: policía (It: cana-> perra)
Estufar: fastidiar (It: stufare-> fastidiar)
Facha: cara (It: faccia-> cara)
Fato: asunto, hecho (It: fatto-> hecho)
Fiaca: pereza (It: fiacca-> debilidad, pereza)
Gamba: pierna (It: gamba-> pierna)
Guarda: ¡atención! ¡cuidado! (It: guardare-> mirar)
Manyar: comer (It: mangiare-> comer)
Matina: mañana en el sentido de “morning” (It: mattina-> mañana en el sentido de “morning”).
Naso: nariz (It: naso-> nariz)
Piantarse: irse (It: piantarsi-> irse)
Testa: cabeza (It: testa-> cabeza)
Vía: ¡fuera!; calle (It: via-> fuera!; calle)


Como verás, los términos originales italianos sí son aptos para el registro "formal".

Hubo un tiempo en que yo trabajé en Italia (como becaria en Cardiología del Policlinico Sant'Orsola, Bologna). Imagínense cuando en el auditorium había reuniones departamentales (con todo el staff, incluido el Egregio Professore) para discutir casos médicos... y el médico presentador usaba palabras (para mí) ¡¡lunfardas!!:

“... mentre il paziente andava per la via (X), si lamentava di male di gamba e di testa, con un pizzicore alla faccia, particolarmente al naso”...

... cómo me costaba al principio mantenerme seria!

E

[Edited at 2005-03-17 19:48]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:36
English to French
+ ...
Rio de la Plata = Argentina +... Mar 17, 2005

¡¡Uruguay!!.

En Montevideo, mucha gente sigue utilizando el lunfardo. Cuando mi hija habla con sus amigos, tengo que pedirle que traduzca en criollo, pues no entiendo un c......o.

Tenés razón, Dan, es una jerga que sólo los Uruguayos (y los Argentinos, por supuesto) hablan.

Cordialmente

Bruno


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre el lunfardo

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search