Dudas sobre presupuesto de traducción de libro EN > ES
Thread poster: carlosmelgar

carlosmelgar
Spain
Local time: 08:46
English to Spanish
+ ...
Oct 13, 2016

Buenas tardes a todos:

En primer lugar, me gustaría decir que se trata del primer post que publico en esta página y, por tanto, pido disculpas si lo hago en el foro que no corresponde.

Y ahora a la cuestión. Soy traductor autónomo (principalmente EN, DE > ES) y me han solicitado un presupuesto para una traducción (EN > ES) de un libro de aprox. 375 páginas (contiene unas 250 mil palabras en total). La temática es general (no es compleja) y la fecha de entrega es flexible. Hasta ahora he estado trabajando únicamente para agencias, por lo que aún soy un poco novato en el tema de clientes directos y presupuestos. Dicho esto, ahí van mis preguntas:

- ¿Qué tarifa debería aplicar en este caso (por palabra, página, etc.)? ¿La habitual por combinación lingüística o una ad hoc? Tampoco quiero asustar al cliente (ni tampoco trabajar por amor al arte, está claro). ¿Qué otros aspectos debería tener en cuenta?

- Entiendo que lo normal y más seguro para ambas partes (el cliente y el traductor) es firmar un contrato, especialmente cuando se trata de un proyecto grande. ¿Hay algún tipo específico de contrato en este caso? ¿Qué debería incluir en él? ¿Podría/Debería estar integrado en el presupuesto que le envíe?

Muchas gracias de antemano. Se agradece cualquier tipo de aportación en los comentarios.

Un saludo,
Carlos


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:46
French to Spanish
+ ...
Salud. Oct 13, 2016

1.- De contratos, no podría decirte nada... por estos lares latinoamericanos no son muy utilizados que digamos;
2.- Tarifa... aumenta un tanto % (¿10, 15?) lo que le cobras a una agencia;
3.- Considero adecuado seguir el ejemplo de los colegas que traducen al alemán (sabemos que en dicho idioma hay palabras muyyyy largas): cobrar por carácter, incluyendo los espacios en blanco... también hay que "escribirlos", digo. Lo hago de un tiempo para acá y siento bien así... cada teclazo, ¡ding!, caja registradora, contrariamente a palabra larga/palabra corta = misma tarifa;
4.- ¿Conoce, aunque sea algo, el autor del idioma al que vas a traducir? Si sí, conviene hacer una relectura con él. Ofréceselo como "paquete". Es más trabajo para ti, pero al él le gustará la propuesta y podrán hacer juntos un mejor trabajo. Si no, olvídalo.

Suerte.


 

Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 02:46
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Think in terms of what you would actually earn per hour Oct 13, 2016

I would suggest that you estimate (as realistically as possible!) how many hours it will take you to do the whole job (including e-mail exchanges to clarify ambiguities, etc.) and then charge a total fee based on what you are comfortable accepting as a per hour rate. I would also strongly suggest that you set up a payment scheme whereby you are paid (for example) for one-fifth of the job after completing one fifth of the work, the second fifth after completing the second fifth, etc., and that you not continue work until you receive each payment. If you don't do this, you are opening yourself up to a situation where they owe you a whole lot of money for work that you have already delivered to them. I would further suggest that you insist on the final payment in any such scheme before you actually deliver the final portion of the work.

My own experience with these kinds of offers is that, unless you are dealing with an established publishing company (and sometimes not even then) they sound a lot more impressive than they really are. Sometimes, they involve an aspiring author trying to get their book translated on the cheap (perhaps with the promise of some percentage of royalties for the book's future sales). When broken down into a per hour rate, you might be surprised that you would be better off working for a couple months at Burger King than taking on such a project. Yet another possibility is that the book is dreadfully written, leaving you with the dual task of editing and translating the work in order to make it presentable in the target language (with all of the extra communication with the author that this will involve).

Sorry for responding in English, but I am busy, and responding in Spanish would have taken me at least twice as long.

I hope this helps. Hay que andar con mucho tiento en esto...

[Edited at 2016-10-13 17:48 GMT]


 

Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 08:46
Member (2015)
English to Spanish
Nada que añadir Oct 13, 2016

Robert Forstag wrote:

I would suggest that you estimate (as realistically as possible!) how many hours it will take you to do the whole job (including e-mail exchanges to clarify ambiguities, etc.) and then charge a total fee based on what you are comfortable accepting as a per hour rate. I would also strongly suggest that you set up a payment scheme whereby you are paid (for example) for one-fifth of the job after completing one fifth of the work, the second fifth after completing the second fifth, etc., and that you not continue work until you receive each payment. If you don't do this, you are opening yourself up to a situation where they owe you a whole lot of money for work that you have already delivered to them. I would further suggest that you insist on the final payment in any such scheme before you actually deliver the final portion of the work.

My own experience with these kinds of offers is that, unless you are dealing with an established publishing company (and sometimes not even then) they sound a lot more impressive than they really are. Sometimes, they involve an aspiring author trying to get their book translated on the cheap (perhaps with the promise of some percentage of royalties for the book's future sales). When broken down into a per hour rate, you might be surprised that you would be better off working for a couple months at Burger King than taking on such a project. Yet another possibility is that the book is dreadfully written, leaving you with the dual task of editing and translating the work in order to make it presentable in the target language (with all of the extra communication with the author that this will involve).

Sorry for responding in English, but I am busy, and responding in Spanish would have taken me at least twice as long.

I hope this helps. Hay que andar con mucho tiento en esto...

[Edited at 2016-10-13 17:48 GMT]


 

carlosmelgar
Spain
Local time: 08:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Tarifa que puedo aplicar? Oct 13, 2016

¡Muchas gracias a todos por las respuestas! Seguro que me sirven de gran ayuda.

No obstante, sigo teniendo una duda: ¿qué tarifa aproximada (o rango) se podría aplicar en este caso? Gracias.


 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 08:46
Member
Catalan to English
+ ...
Tarifa habitual Oct 14, 2016

carlosmelgar wrote:

No obstante, sigo teniendo una duda: ¿qué tarifa aproximada (o rango) se podría aplicar en este caso? Gracias.


Carlos, en realidad no creo que nadie aquí te vaya a proponer una tarifa, ni siquiera aproximada, dado que no se trata de eso, sino de que si aplicas tu tarifa habitual o no.

El argumento del cliente suele ser que procede hacerle un descuento puesto que es mucho volumen y ¿a quién no le gusta eso? (en teoría).

El argumento que escucharás aquí (y con el que concuerdo al 100%) es que un volumen de aprox. cuarto millón de palabras supone:

a) Un riesgo para el traductor, a no ser que apliques la recomendación de Robert en cuanto a entregas parciales/pagos parciales, y,

b) Durante el período que le dedicas a este libro, te puedes ver obligado a rechazar propuestas de clientes actuales o potenciales, lo cual constituye una posible pérdida de ingresos/certeza de disponibilidad, etc....

Yo habré traducido unos diez libros (ninguno con contrato, por cierto) y he aplicado siempre la misma tarifa - al fin y al cabo, 100.000 pal. = 100 textos de 1.000 pal. si no más en realidad, dado que el esfuerzo de mantener la coherencia del texto se multiplica.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 07:46
Member (2007)
English
+ ...
Entrega flexible = tarifa (un poco) flexible Oct 14, 2016

Andy Watkinson wrote:
El argumento del cliente suele ser que procede hacerle un descuento puesto que es mucho volumen y ¿a quién no le gusta eso? (en teoría).

El argumento que escucharás aquí (y con el que concuerdo al 100%) es que un volumen de aprox. cuarto millón de palabras supone:

a) Un riesgo para el traductor, a no ser que apliques la recomendación de Robert en cuanto a entregas parciales/pagos parciales, y,

b) Durante el período que le dedicas a este libro, te puedes ver obligado a rechazar propuestas de clientes actuales o potenciales, lo cual constituye una posible pérdida de ingresos/certeza de disponibilidad, etc....

Yo habré traducido unos diez libros (ninguno con contrato, por cierto) y he aplicado siempre la misma tarifa - al fin y al cabo, 100.000 pal. = 100 textos de 1.000 pal. si no más en realidad, dado que el esfuerzo de mantener la coherencia del texto se multiplica.


Estoy de acuerdo en que no podemos dar un descuento sólo por un alto volumen. Sin embargo, Carlos dice que la entrega es flexible. Por lo tanto puede trabajar en esto texto durante el "tiempo muerto" y continuar a aceptar otros textos que pagan bien. Por otra parte, la traducción debe ser revisada por otra persona - por lo menos el texto de destino. Es demasiado fácil pasar por alto de sus propios errores.

Por mi parte, sólo he traducido un libro corto, pero he editado dos más largos. No uso un contrato, pero escribo todos mis condiciones, incluyendo en caso de cancelación, y pido un depósito (20-25%) antes de empezar el trabajo, y pagos fraccionados.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas sobre presupuesto de traducción de libro EN > ES

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search