¿Qué es lo que están ofreciendo en diccionarios.com?
Thread poster: Russell Gillis

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 03:14
Spanish to English
May 30, 2002

Recibí esta noticia por correo electrónico de diccionarios.com, y realmente no sé lo que están ofreciendo. ¿Están ofreciendo una traducción por software, o por personas?



Aquí está el anuncio:



¡Ponemos 4.000 traductores a tu disposición!



Haz clic en Traducciones XPRO y descubre cómo traducir tus documentos o tu web de forma eXperta y PROfesional a todos los idiomas (español, inglés, francés, alemán, árabe, catalán, portugués, gallego, ruso, italiano, chino y muchos más) y en todos los formatos.



En los últimos 10 años la tecnología para la traducción automatizada ha avanzado mucho; sin embargo, aún no garantiza la calidad y profesionalidad que nuestros usuarios buscan y que nosotros queremos ofrecer.

Nuestro servicio se basa en un equipo lingüístico especializado que integra Internet y las nuevas tecnologías para ofrecerte una solución integral y de calidad a la hora de traducir tus documentos.



Para demostrártelo, te animamos a acceder a los servicios lingüísticos de Traducciones XPRO:



Traducción y revisión de documentos (general, especializada y jurada).

Traducción, localización y mantenimiento multilingüe de sitios web.

Servicios lingüísticos (interpretación, glosarios corporativos y guías de traducción).

Traducción de soportes multimedia y aplicaciones informáticas.





En todos ellos,Traducciones XPRO garantiza la calidad, agilidad, servicio personalizado y confidencialidad que los usuarios de Diccionarios.com necesitan.



Esperamos que este nuevo servicio de Traducciones XPRO sea de tu interés.



Atentamente,



Marc Milà,

Diccionarios.com



Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Yo también, he recibido el mismo mensaje. May 30, 2002

No tengo idea.

¿Alguién nos podría aclarar este asunto?



GRACIAS. ;=)


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:14
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mejor es lo que me ofrecen a mí... May 31, 2002

Según entiendo, es traducción hecha precisamente por personas, pero de hecho, el mensaje no es demasiado claro. Sobre todo, no entiendo porqué le mandan un mensaje así a un traductor (¿se ofrecen a hacer tu trabajo o qué?).



Más entretenido es el mensaje que me mandaron a mí. Sinceramente me gustaría saber si algún traductor realmente usa este tipo de servicio; me gustaría saber también si el que escribió esto alguna vez tuvo que corregir un texto producido por estas cosas.



(Las negritas son mías)





Apreciada Srta. Silvina Beatriz Codina,

XXXX es una empresa afincada en YYYY y dedicada a ofrecer servicios de traducción automática (castellano-portugués de Brasil-castellano, catalán-castellano-catalán), a través de su traductor ATS. (Más idiomas en desarrollo).

Este sistema está diseñado para facilitar el trabajo de traducción, ahorrando mucho tiempo y lo que esto implica, mucho dinero. De esta manera le permite asumir más volumen de trabajo y a la vez, trabajar más cómodamente.

El traductor automático traduce más de un 90% del documento y lo deja preparado para que un corrector, con una lectura rápida, deje el texto completamente acabado. (El traductor automático es una herramienta de ayuda para el traductor habitual, no un sustituto).

Nuestros precios de traducción automática (TIC) son 0,0120 €/palabra traducida, y dependiendo del volumen del documento este importe disminuye hasta 0,0096 €/palabra traducida.(Precios sin impuestos)

He podido ver en su página que traduce al o desde el portugués, por lo que le recomiendo haga pruebas de traducción con nuestro traductor Brasileño. Se lo comento ya que gran parte de nuestros traductores les facilita mucho trabajo hacer la traducción esp>bra o bra>esp y posteriormente adecuarla al portugués (en el caso de traducción esp>bra).

Muchas gracias por su interés, esperamos no haberla molestado.





Un cordial saludo,



Direct link Reply with quote
 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 03:14
Spanish to English
TOPIC STARTER
Con una lectura rápida... May 31, 2002

Gracias por compartir ese mensaje - me dio tanta risa esa frase. Para mí, los trabajos más difíciles (y mal pagados) son los trabajos de revisión/corrección. ¡A veces se trata de una nueva traducción! Jamás he podido hacer una \"lectura rápida\". ¡Los pobres brasileños que tienen que trabajar para ese pago!



Por lo menos no soy el único que se quedó confundido con ese mensaje de diccionarios.com...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué es lo que están ofreciendo en diccionarios.com?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search