Test Translation Feedback Thread poster: Jesús Marín Mateos
|
Estimados amigos:(perdon por la fata de acentos) Acabo de recibir comentarios sobre una prueba que hice para una agencia y estoy atonito con los comentarios. Reconozco que con un par de vocablos podia haber elegido un termino mas exacto/adecuado pero el resto de notas se refieren al estilo y yo creo que el estilo es perfecto. Quizas sea la impotencia de no poder dialogar con el 'external assessor' (by the way it may be on of you, ja, ja, ja) la que me deja con una extraña sens... See more Estimados amigos:(perdon por la fata de acentos) Acabo de recibir comentarios sobre una prueba que hice para una agencia y estoy atonito con los comentarios. Reconozco que con un par de vocablos podia haber elegido un termino mas exacto/adecuado pero el resto de notas se refieren al estilo y yo creo que el estilo es perfecto. Quizas sea la impotencia de no poder dialogar con el 'external assessor' (by the way it may be on of you, ja, ja, ja) la que me deja con una extraña sensacion de vacio. Ademas tengo la sensacion que el 'external assessor' habla español latinoamericano y evidentemente el estilo varia entre uno y otro(no quiero crear controversias) y creo que seria justo que quien comentara sobre mi prueba fuera alguien que tradujera al mismo español que yo traduzco, vamos digo yo. Sin ir mas lejos os dare un ejemplo: la frase 'beachfront amusement park' dice que se debe traducir por 'parque de atracciones playero', quizas alguno de vosotros esteis de acuerdo con esta opcion pero lo que es a mi me suena 'ortopedica'. Bueno no quiero centrarme en este ejemplo sino en la impotencia que uno siente. ¿Alguien ha sentido esto antes? Mejor me tomo una tila pero agradezco comentarios. Gracias.
[Edited at 2005-03-31 14:52] ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 11:31 Spanish to English + ... Tema relacionado | Mar 31, 2005 |
http://www.proz.com/topic/30027 La tila es una buena idea. También un paseo podría ser más importante. Me ocurrió algo parecido con el corrector de la sucursal local de una mega-agencia no hace mucho. Me lo comunicó la PM. Lo que se les olvidó mirar era, que ya estaba en su base de datos bajo otras combinaciones por ser proveedora de sus oficinas internacionales sin ninguna... See more http://www.proz.com/topic/30027 La tila es una buena idea. También un paseo podría ser más importante. Me ocurrió algo parecido con el corrector de la sucursal local de una mega-agencia no hace mucho. Me lo comunicó la PM. Lo que se les olvidó mirar era, que ya estaba en su base de datos bajo otras combinaciones por ser proveedora de sus oficinas internacionales sin ninguna queja de los clientes. Poco después, mientras buscaban en otra combinación, el dato salió a la luz. No sólo volvieron a contratarme, me tuvieron que pagar lo que cobraba según la base de datos internacional que compartían. Yo que tú no me sentiría tan mal. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 07:31 English to Spanish + ... Además de lo que dice Ceci | Mar 31, 2005 |
Yo creo que es muy importante tu respuesta a la retroalimentación que te dieron. Muchas veces, de este tipo de roces, surgen buenas relaciones laborales. Para otra vez yo te aconsejaría 'cubrirte' anticipadamente. Te cuento cómo lo hago yo. Cuando recibís el texto normalmente no te indican para qué español es. Tampoco queda demasiado bien (aunque así debería hacerse) escribir antes de hacer la prueba y consultar: si es LATAM, o si es para hispanos en los EE. UU.... See more Yo creo que es muy importante tu respuesta a la retroalimentación que te dieron. Muchas veces, de este tipo de roces, surgen buenas relaciones laborales. Para otra vez yo te aconsejaría 'cubrirte' anticipadamente. Te cuento cómo lo hago yo. Cuando recibís el texto normalmente no te indican para qué español es. Tampoco queda demasiado bien (aunque así debería hacerse) escribir antes de hacer la prueba y consultar: si es LATAM, o si es para hispanos en los EE. UU. o si es para España. Yo hago así: hago la traducción y le agrego comentarios. Siempre arranco explicando que, como no tenía instrucciones utilicé el español más general que pude (hoy se evita la palabra 'neutro'), pero que, si se me asignara el trabajo, sí solicitaría toda la información posible sobre el lector de mi traducción. Luego hago comentarios sobre los caballitos de batalla, siempre doy los mismos ejemplos: cost (costo/coste), marketing (que a veces no se traduce, a veces es mercadotecnia, a veces mercadeo) y algún que otro ejemplo de la prueba en sí. Casi todas mis pruebas van con comentarios. Creo que, al hacerlo, tenemos más posibilidad de hacer ver ya no solo nuestro conocimiento, sino nuestro criterio. Yo que vos me armo una respuesta cordial para que les quede una idea más armada de vos como profesional. No les gustaste para esta prueba, pero tienen que entender qué es eso de las variedades del español. ¿Es incorrecto decir que income tax se traduce como impuesto a las ganancias? En la mayoría de los países, sí, es incorrecto. En la Argentina es como se dice, en lugar de impuesto a la renta. A mí me pone furiosa que no me contesten cuando envío una prueba. Con las facilidades que ofrece la tecnología hoy para enviar mensajes es inexcusable esa falta tan común entre las agencias. Te mando un saludo. 1 - Tomate un tilito y concentrate en una buena respuesta. 2 - Por las dudas, yo no corregí tu prueba. Creo que un buen corrector debe, como mínimo, reconocer los diferentes españoles que existen. ▲ Collapse | | | El corrector | Mar 31, 2005 |
Jesus Marin wrote: Ademas tengo la sensacion que el 'external assessor' habla español latinoamericano ...la frase 'beachfront amusement park' dice que se debe traducir por 'parque de atracciones playero', ... Gracias.
[Edited at 2005-03-31 14:52] ...ese pequeño sargento que (casi) todos tenemos dentro. Pues sí, creo que todos hemos pasado alguna vez por eso. No creo que en este caso se deba a Sudamérica. Lo de "playero" es corriente oírlo en España, aunque pienso debería ser "frente a la playa". Unas cosa que suelen olvidar en las correcciones es a quién está dirigido el texto. El manual de instrucciones de un Gameboy necesita otro planteamiento que un artículo en la sección cultural de El País. Lo del parque de atracciones, es también, creo, hispánico, en Chile, por ejemplo, se utiliza ...de entretenciones (que me corrijan si me equivoco) y en otros lares "parque de diversiones". Telaviv querido colega
[Edited at 2005-03-31 15:50]
[Edited at 2005-03-31 15:52]
[Edited at 2005-03-31 16:26] | |
|
|
Correcciones y pruebas | Mar 31, 2005 |
Aurora Humarán wrote: 2 - Por las dudas, yo no corregí tu prueba. Creo que un buen corrector debe, como mínimo, reconocer los diferentes españoles que existen. Aurora tiene mucha razón (Parrot también). Usar terminología específica no debe ser clasificado como error si no se ha identificado el país meta de antemano. Ocurre lo mismo al hacer traducciones al inglés. Como vivo en Inglaterra, uso el británico. También me pongo neurótica si al final me vienen que querían inglés norteamericano. No te lo tomes demasiado personalmente. El tilo sirve al igual que una 'pint of real ale'. | | | Calma con tilo y cerveza que no vale la pena.... | Apr 1, 2005 |
Si nadie te ha dicho lo que tienes que usar, no pueden decirte que es un error. Normalmente se aclara: para México, para España, para Latinoamérica. Lo que casi me atrevo a asegurar es que esa traducción no es de un sudamericano. Yo jamás hubiese traducido "playero" ni "parque de atracciones", sino "parque de diversiones" y "cerca de la playa" o algo así. "Playero" me suena a sombrero, a bolsa, a silla. No te amargues, no vale la pena. Cálmate y busca la mejor r... See more Si nadie te ha dicho lo que tienes que usar, no pueden decirte que es un error. Normalmente se aclara: para México, para España, para Latinoamérica. Lo que casi me atrevo a asegurar es que esa traducción no es de un sudamericano. Yo jamás hubiese traducido "playero" ni "parque de atracciones", sino "parque de diversiones" y "cerca de la playa" o algo así. "Playero" me suena a sombrero, a bolsa, a silla. No te amargues, no vale la pena. Cálmate y busca la mejor respuesta. ¿Dos tilitos? ¿Tres? ¿Una cervecita? La consulta con la almohada. Y después recién le contestas. Cheer up! Inés ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 07:31 Member English to Spanish + ...
Hola Jesús, no te amargues, todos hemos pasado alguna vez por esos trances, donde a veces tienes la fortuna de que te hagan llegar las "correcciones". Por otra parte es preferible encontrar este problema en una prueba de traducción, cuando sólo invertiste un par de centenares de palabras. Imagina lo que será esta misma situación después de enviar un trabajo completo. Saludos desde una serena noche platense, Enrique | | | Gracias a todos. | Apr 1, 2005 |
Hola chicos. Gracias a todos por darme animo. En concreto voy a tomar en cuenta lo que dice Aurora de poner anotaciones para cubrirme las espaldas, a decir verdad siempre he sido enemigo de las anotaciones pq me parecen un 'pringoteo'/'engorro' pero a partir de ahora indicare lo que pasa por mi mente a la vez que traduzco y las diferentes posibilidades. Tambien tomo en cuenta lo que dice Ines. En España es correcto decir 'parque de atracciones' pero nunca iria con 'playero' ya que t... See more Hola chicos. Gracias a todos por darme animo. En concreto voy a tomar en cuenta lo que dice Aurora de poner anotaciones para cubrirme las espaldas, a decir verdad siempre he sido enemigo de las anotaciones pq me parecen un 'pringoteo'/'engorro' pero a partir de ahora indicare lo que pasa por mi mente a la vez que traduzco y las diferentes posibilidades. Tambien tomo en cuenta lo que dice Ines. En España es correcto decir 'parque de atracciones' pero nunca iria con 'playero' ya que tambien se usa con silla, sombrero, etc tal como dice Ines. Bueno quizas el corrector sea alguien a mitad de camino entre diferentes variedades de español, todavia peor desde mi punto de vista. Gracias y un saludo. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Test Translation Feedback CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |