https://www.proz.com/forum/spanish/310292-cambios_en_el_examen_de_la_ata.html

Cambios en el examen de la ATA
Thread poster: Arturo Delgado

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Spanish
Dec 30, 2016

En uno de los artículos de The ATA Chronicle de setiembre/octubre de 2016, se mencionan los cambios que se implementarán en los futuros exámenes de certificación de la ATA. Uno de esos cambios es eliminar los textos con terminología específica (legal, médica, etc.). ¿Qué les parece este cambio? El comité de certificación de la ATA explica que la experiencia le ha demostrado que el texto general es mejor para saber si el candidato es lo suficientemente competente.

Dis
... See more
En uno de los artículos de The ATA Chronicle de setiembre/octubre de 2016, se mencionan los cambios que se implementarán en los futuros exámenes de certificación de la ATA. Uno de esos cambios es eliminar los textos con terminología específica (legal, médica, etc.). ¿Qué les parece este cambio? El comité de certificación de la ATA explica que la experiencia le ha demostrado que el texto general es mejor para saber si el candidato es lo suficientemente competente.

Discrepo de esto. Por un lado, los textos con terminología específica no son, según la propia ATA, tan complicados: “Each type of examination passage is chosen in such a way as to avoid highly specialized terminology challenges requiring research. There are indeed terminology challenges, but they can be met with a good general dictionary and a general specialty dictionary (medical, technical, legal, financial).”

Por último, el reto que pudiera presentar el texto con terminología específica serviría más bien para que el candidato demuestre que sabe cómo usar un diccionario especializado, sabe cómo identificar las partes del texto que necesitan atención especial, y que, en resumidas cuentas, está preparado para enfrentar el reto real de una traducción con cierto grado de terminología específica.

Otro cambio es reducir las exigencias en cuanto a educación y experiencia. ¿Piensan ustedes que, en realidad, lo que se intenta es hacer el examen más fácil para que más gente lo pase y “contribuir” a cubrir la creciente demanda de traductores certificados?
Collapse


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 06:23
English to Spanish
+ ...
Reducir las exigencias en cuanto a educación y experiencia Dec 31, 2016

Estimado Arturo:

No tengo acceso al artículo de ATA Chronicle al que haces referencia. ¿Podrías citar los textos pertinentes?

Si lo que dices es lo que al ATA se propone hacer, es una situación muy triste, pues lo que hace falta, entre otras cosas, es “endurecer” los requisitos de ingreso, no reblandecerlos.

Para quienes no leen español:
Dear Arturo,

As I have no access to the ATA Chronicle article you referred to, could
... See more
Estimado Arturo:

No tengo acceso al artículo de ATA Chronicle al que haces referencia. ¿Podrías citar los textos pertinentes?

Si lo que dices es lo que al ATA se propone hacer, es una situación muy triste, pues lo que hace falta, entre otras cosas, es “endurecer” los requisitos de ingreso, no reblandecerlos.

Para quienes no leen español:
Dear Arturo,

As I have no access to the ATA Chronicle article you referred to, could you quote the relevant paragraphs?

If what you're saying is true regarding what ATA is intending to do, it's a very sad situation. What's missing, among other things, is the hardening of the “admission requirements”, not softening them.
Collapse


 

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Spanish
TOPIC STARTER
1. Passage Realignment Dec 31, 2016

Starting in 2017, Passages B and C will be eliminated. Only general
passages will be offered on the exam... There are two reasons for this change. First, those of us on the Certification Committee becameaware that we were inadvertently giving the impression that we certify translators in a “technical”or “legal” field, which is not the case. Second, it hasalso been our experience that generalpassages are a better tool to measure core translation competence than B and C passages.


 

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Spanish
TOPIC STARTER
2. Eligibility Requirements Dec 31, 2016

For 14years candidates have had to meet certain eligibility requirements to take the exam. Those requirements
are related to the education and/or experience the individual brings with him or her to the exam. It has become evident that meeting those requirements does not necessarily predict a successful outcome on the exam. Consequently, starting in 2017, the only requirement to take the certification exam will be ATA membership and agreeing to ATA’s
Code of Ethics and Professional
... See more
For 14years candidates have had to meet certain eligibility requirements to take the exam. Those requirements
are related to the education and/or experience the individual brings with him or her to the exam. It has become evident that meeting those requirements does not necessarily predict a successful outcome on the exam. Consequently, starting in 2017, the only requirement to take the certification exam will be ATA membership and agreeing to ATA’s
Code of Ethics and Professional Practice. We hope this will open the certification doors to a lot more people who may be qualified to translate professionally.
Collapse


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 06:23
English to Spanish
+ ...
Open the doors Jan 1, 2017

Arturo Delgado wrote:

For 14years candidates have had to meet certain eligibility requirements to take the exam. Those requirements
are related to the education and/or experience the individual brings with him or her to the exam. It has become evident that meeting those requirements does not necessarily predict a successful outcome on the exam. Consequently, starting in 2017, the only requirement to take the certification exam will be ATA membership and agreeing to ATA’s
Code of Ethics and Professional Practice. We hope this will open the certification doors to a lot more people who may be qualified to translate professionally.


So, what you're saying is that the ATA exam's purpose is to help applicants pass the exam, not to test whether they're capable of rendering a translation at a professional level.

And it seems to me that the focus is to see which predictors are better suited for an ATA exam. I don't see how a specialized text (financial, computer, hydroelectric, civil engineering, etc.) would automatically mean that the ATA certification means the passing translator is capable in that field. That's a flimsy reasoning to me.

In my pair (English-Spanish), the writing skills I've seen in some colleagues are abysmal and appalling, unsuitable for a professional setting. Moreover, I know that there are some outfits offering a kind of professional translation certification for a fee, in fact selling certifications. What's the difference between what ATA is now offering and these outfits?

Overall, the value of the ATA certification will be diluted from now on.


neilmac
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:23
Member (2003)
English to Spanish
Los textos de terminología específica no tenían mucho sentido Jan 3, 2017

Arturo, buenos días.

Hace más de 10 años que superviso exámenes de ATA en Argentina, así que he visto todos los textos de inglés>español durante esos años.

Siempre los textos "fáciles" han sido los de terminología específica, sobre todo los técnicos (los financieros no tanto).

Un ejemplo de terminología específica en un texto médico es OTC (para evaluar que sepas traducir como "over the counter" - de venta sin receta), o acetaminophen (para q
... See more
Arturo, buenos días.

Hace más de 10 años que superviso exámenes de ATA en Argentina, así que he visto todos los textos de inglés>español durante esos años.

Siempre los textos "fáciles" han sido los de terminología específica, sobre todo los técnicos (los financieros no tanto).

Un ejemplo de terminología específica en un texto médico es OTC (para evaluar que sepas traducir como "over the counter" - de venta sin receta), o acetaminophen (para que evalúes si traduces como acetaminofén o paracetamol).

Es decir, todo muy sencillo, ya que se trataba de textos con cierta especialización pero para un público lego.

Por otro lado, el texto general siempre ha tenido dificultades que exigen mayor conciencia lingüística, conocimientos gramaticales y sintácticos, práctica terminológica general (en el sentido de lidiar con neologismos, términos compuestos, macrotextualidades, etc.), cultura general holística, y en general, uso de destrezas "traductoriles".

Creo que el cambio es lógico considerando la evolución que ha tenido la traducción en la última década. En última instancia, es evaluar lo que no podrían hacer los plug-ins de MemoQ o de Trados, o cualquier programa basado en la nube como Memsource o Translate.com. ¿Para qué evaluar destrezas ya automatizadas?

Por lo tanto, discrepo parcialmente con Mario, en el sentido de que un texto general bien seleccionado es más exigente y puede ser un mejor indicador del profesionalismo del candidato.

Con respecto a que los candidatos no sean traductores profesionales... No estoy de acuerdo, ya el anterior sistema permitía que el idóneo con trayectoria pudiera rendir el examen sin dificultades. De todos modos, entiendo que la diversidad de requerimientos de traducción en el mundo real es motivo para que no siempre el traductor profesional sea la mejor opción. Confío que un examen con textos bien seleccionados y evaluación estricta será filtro suficiente.

La tasa de aprobación del examen de inglés a español en la última década ha sido inferior al 15%, habría que ver si el número cambia...

Muchos saludos, Cecilia
Collapse


InGoodSpanish
 

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Spanish
TOPIC STARTER
Si los numeros cambian Jan 3, 2017

Veremos si los numeros cambian y que tanto cambian.
Muchisimas gracias por escribir, Cecilia. Interesante e iluminador tener la opinion de alguien que supervisa estos examenes. Hay que ver este asunto de distintos angulos. Que bueno poder tener varios puntos de vista.
Saludos,
Arturo
Sorry I did not bother with the accents; too lazy today to cut and paste from Word.


 

pcs_MCIL
English to Italian
+ ...
The article Jan 3, 2017

This is the mentioned ATA Chronicle article: http://www.atanet.org/chronicle-online/none/upcoming-changes-to-atas-certification-program


[Edited at 2017-01-03 15:29 GMT]


 

Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Mixed feelings Jan 6, 2017

I think that the debate over "general" versus "specialized" texts on the ATA exam is a bit of a red herring. This considering that the "specialized" texts were really never all that specialized and that examinees have always been free to bring to the exam all the dictionaries, glossaries, and thesauri that they please.

But dropping the previous educational requirement is to my mind definitely not good news. And I am generally in agreement with the sentiment that, given current overc
... See more
I think that the debate over "general" versus "specialized" texts on the ATA exam is a bit of a red herring. This considering that the "specialized" texts were really never all that specialized and that examinees have always been free to bring to the exam all the dictionaries, glossaries, and thesauri that they please.

But dropping the previous educational requirement is to my mind definitely not good news. And I am generally in agreement with the sentiment that, given current overcrowding of the market (at least in the major language pairs), increasing rather than reducing barriers to entry is what is now urgently called for.

I can only hope that the material on future exams will be difficult enough to prevent passing performances on the part of unqualified examinees who already enjoy the twin advantage of being able to arm themselves with a small reference library and a very generous time window indeed for completion of their work.

[Edited at 2017-01-06 14:29 GMT]
Collapse


neilmac
 

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Spanish
TOPIC STARTER
Por otro lado Jan 6, 2017

Para ser totalmente justos, cabe mencionar que, con respecto a invertir en la formación de traductores, se menciona también en el artículo (see entire article using link posted by SEA-words) que pronto se podrán descargar exámenes de práctica del sitio web de la ATA y, por supuesto, recomiendan tomar los exámenes de práctica. Por último, se indica que el comité de certificación quiere incrementar el número de talleres y seminarios web que actualmente se dan en las conferencias anual... See more
Para ser totalmente justos, cabe mencionar que, con respecto a invertir en la formación de traductores, se menciona también en el artículo (see entire article using link posted by SEA-words) que pronto se podrán descargar exámenes de práctica del sitio web de la ATA y, por supuesto, recomiendan tomar los exámenes de práctica. Por último, se indica que el comité de certificación quiere incrementar el número de talleres y seminarios web que actualmente se dan en las conferencias anuales de la ATA.
Yo creo estar poniendo mi granito de arena al ayudar con sesiones vía emailSkype a aquellos que desean prepararse para el examen. Si hay alguien interesado en este tema (solo para el examen de inglés>español), por favor escríbanme a: adelgado@enespanolservice.com. El examen no es fácil y necesita preparación para no echar por la borda $300, que es el costo actual del examen.


[Edited at 2017-01-06 14:36 GMT]
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mejor retos de traducción que retos de terminología Jan 6, 2017

Yo pasé el examen en 2008 y tuve acceso a él por mi experiencia profesional, de 14 años en esos momentos. Carecía de formación universitaria en ese momento. No me parece mal que se eliminen los requisitos de acceso, ya que el examen va a ser igualmente difícil de aprobar si no se tiene experiencia. Aunque suene muy crudo decirlo, creo que la cuota de aprobados puede descender, ya que es previsible que se presenten más personas no cualificadas.

Tanto en el examen de la ATA com
... See more
Yo pasé el examen en 2008 y tuve acceso a él por mi experiencia profesional, de 14 años en esos momentos. Carecía de formación universitaria en ese momento. No me parece mal que se eliminen los requisitos de acceso, ya que el examen va a ser igualmente difícil de aprobar si no se tiene experiencia. Aunque suene muy crudo decirlo, creo que la cuota de aprobados puede descender, ya que es previsible que se presenten más personas no cualificadas.

Tanto en el examen de la ATA como en el Diploma in Translation del Chartered Institute of Linguists del Reino Unido, los textos más difíciles son los textos generales. Plantean más retos de traducción y menos de terminología. Mientras uno esté más o menos al día de lo que ocurre en el mundo, no plantean graves problemas de terminología, aunque sí muchos retos idiomáticos.

Los aspectos lingüísticos, en particular en áreas como la pragmática, la idiomaticidad y el buen manejo del registro, son aquellos en los que somos más insustituibles y en los que las máquinas tendrán serios problemas para superarnos a medio y largo plazo. Si los examenes de la ATA y otros exámenes similares se centran más en los aspectos lingüísticos y traductológicos y menos en la terminología, me parece una buena evolución.
Collapse


neilmac
 

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
English to Spanish
TOPIC STARTER
El peligro de eliminar requisitos Jan 6, 2017

Tomas, gracias por escribir. A mi parecer, el peligro de eliminar requisitos basicos (cierta experiencia o diploma de la secundaria, por ejemplo) es que, como tu bien dices, se van a presentar mas personas que no estaran aptas o cualificadas y la cuota de aprobados descenderia. Actualemente esta en 20%, si no me equivoco. Si este porcentaje baja, el peligro es que asustaria innecesariamente a candidatos que si pudieran estar perfectamente preparados, me entiendes?

Mi escepticis
... See more
Tomas, gracias por escribir. A mi parecer, el peligro de eliminar requisitos basicos (cierta experiencia o diploma de la secundaria, por ejemplo) es que, como tu bien dices, se van a presentar mas personas que no estaran aptas o cualificadas y la cuota de aprobados descenderia. Actualemente esta en 20%, si no me equivoco. Si este porcentaje baja, el peligro es que asustaria innecesariamente a candidatos que si pudieran estar perfectamente preparados, me entiendes?

Mi escepticismo se reduce a lo siguiente: si se trata de abrir puertas, por que no se elimina tambien el requisito de ser miembro de la ATA para poder dar el examen? Acaso un candidato que solo es miembro del NY Circle of Translators no esta apto para dar y aprobar el examen? No quisiera pensar que la idea es: mientras paguen la membresia anual, todos tienen derecho a probar suerte y dar el examen (pagando por supuesto $300).
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una ventaja añadida Jan 8, 2017

Arturo Delgado wrote:
Mi escepticismo se reduce a lo siguiente: si se trata de abrir puertas, por que no se elimina tambien el requisito de ser miembro de la ATA para poder dar el examen?

La obligación de ser miembro de la ATA para mantener la certificación supone un coste, pero conlleva una ventaja interesante: la obligación de seguir formándose y participando activamente en los eventos del sector. Para mantener la certificación, tienes que demostrar una serie de horas de capacitación cada tres años, lo que te obliga a estar al día.


Jorge Payan
 

María Victoria Ferrer  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:23
English to Spanish
+ ...
Sede en Argentina Sep 6, 2018

Hola!
Alguien por favor podría informarme dónde se puede rendir este examen en Argentina?
Gracias!
Saludos!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ho hay exámenes regularmente Sep 7, 2018

Vickyfargentina wrote:
Alguien por favor podría informarme dónde se puede rendir este examen en Argentina?

Las fechas y los lugares de los exámenes se van decidiendo con el paso del tiempo y dependen de las agrupaciones locales (los «chapters») de la ATA en los distintos estados. Lo mejor es que te mantengas informada a través de la propia web de la ATA, en el apartado «Certification».

Atención: el próximo 6 de octubre tendrías una buena oportunidad de hacerlo más cerca de casa, ya que se realiza en Montevideo. Te recomiendo que intentes aprovechar la ocasión, ya que no es frecuente que se celebren exámenes fuera de los EE. UU. Aquí tienes las fechas vigentes: https://www.atanet.org/certification/upcoming_exam_sittings.php


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cambios en el examen de la ATA

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »