Off topic: «La traducción es imposible» (Gregory Rabassa)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:11
English to Spanish
+ ...
Apr 5, 2005

«La traducción es imposible»

Un diálogo con Gregory Rabassa


A los 82 años, Gregory Rabassa es uno de los traductores más reputados en lengua inglesa y ha vertido a ese idioma novelas latinoamericanas tan importantes como Rayuela, Paradiso y Cien años de soledad. Desde Nueva York comparte con nosotros su visión del exigente arte de la traducción y sus recuerdos de grandes escritores.

Profesor Rabassa, tengo entendido que su padre era cubano. ¿Qué lengua se hablaba en su casa durante su infancia?

-Mi mamá era neoyorquina y mi papá, como buen cubano, hablaba inglés. Y yo diría que en sus últimos años era más neoyorquino que cubano. Primero aprendí el inglés y no estudié español hasta los 18 años, en la universidad. Después de la guerra viajé a México, a Puerto Rico, Colombia, Perú. A mucha gente le extraña que yo nunca estuviera en España, aunque estuve cuatro veces en Portugal.

¿Cómo se inició en la traducción?

-Fue puramente accidental. Junto con unos amigos sacaba una revista literaria en la que, en cada número, publicábamos literatura de dos países europeos y dos latinoamericanos. Como es natural, necesitábamos traductores y así empecé con unos cuentos.

¿Cómo surgió la idea de traducir a Cortázar?

-Me llamaron de una editorial, pues allí sabían que estaba asociado a esa revista. Trabajé dos capítulos y el resultado le gustó a la editora, le gustó a Julio y así traduje Rayuela. Y desde entonces estoy traduciendo.

¿Cómo se interesó esa editorial por publicar Rayuela?

-Bueno, ya había publicado en inglés Los premios y el agente editorial de Julio, Paul Blackburn, un poeta, era el marido de la editora.

Cortázar a su vez fue traductor. Tradujo a Yourcenar, Poe y Defoe, entre otros.

-Y se ganaba la vida traduciendo documentos en la Unesco.

¿Alguna vez conversó con él sobre el arte de traducir y los problemas de la traducción?

-No, hablábamos de otras cosas. Nuestra relación era amistosa y hablábamos mucho de música, de jazz. Nos reuníamos en una casa cerca de la playa y pasábamos toda la noche con esos discos antiguos de 78. Él además tocaba trompeta.

¿Cómo lo eligieron para traducir Cien años de soledad?

-Cortázar me recomendó a la editorial Harper and Rowe. Ya habían publicado algunos cuentos de García Márquez y éste no estaba satisfecho con la traducción.

García Márquez y Cortázar dominaban varias lenguas.

-Sí, pero ellos son grandes autores porque manejan el castellano de una manera no diré perfecta, pero casi perfecta. Julio sabía muchas lenguas. García Márquez no quería hablar en inglés; en realidad ni siquiera quería hablar en castellano, solo con sus amigos. Era receloso.

¿Receloso de qué?

-De cometer errores en inglés.

Algunos críticos afirman que Borges es un escritor inglés que escribe en castellano, ¿qué opina usted de eso?

-Es más argentino que los argentinos. El hecho de que sea anglófilo no es una característica inglesa, es una característica argentina. Borges dijo de los argentinos: "Somos descendientes de españoles que creemos que somos ingleses pero que en realidad somos italianos".

¿Cómo recuerda a Lezama Lima? ¿Se conocieron personalmente?

-No, solo por carta. En ese tiempo era muy difícil la comunicación desde aquí con Cuba. Teníamos una triangulación con Julio Cortázar, que apoyaba a Lezama. Yo mandaba mis traducciones de Paradiso a Julio en París, y luego un amigo suyo, en la embajada cubana, enviaba las páginas a La Habana. Lezama hacía sus comentarios y devolvía el texto a Julio, quien me lo mandaba a mí.

¿Normalmente los autores a los que usted traduce revisan su versión?

-No, Julio sí y Lezama también. Lezama porque era difícil. García Márquez, no. Los problemas de traducción con él no son problemas objetivos, digamos, sino subjetivos que el traductor tiene que resolver, poéticos. No encontraba dificultades de traducción en sí, como en Lezama.

De las muchas traducciones que ha realizado, ¿cuál lo ha dejado más satisfecho?

-Ninguna. Es la verdad. Cuando escribo una cosa mía, dos o tres años después, al leerla, digo: "Está bien, está bien, este señor es inteligente". Me satisface. Cuando leo una traducción que hice, no. Eso indica que la traducción nunca se acaba. Se puede hacer diez o veinte o treinta tentativas buscándola. Tal vez la que me ha dado más satisfacción es la de Cien años de soledad porque he recibido elogios por ella.

Borges dice que la noción de un texto definitivo se debe a las religiones o al cansancio.

-Es la verdad con la traducción. Cada día uno es otra persona y cinco años después uno dice: "¿Quién es este atrevido que ha traducido de esta forma?".

¿Cuando tradujo Conversación en La Catedral le resultó difícil entender las referencias que Vargas Llosa hace a la cultura peruana?

-No tanto, yo tenía una idea, había hablado con peruanos, tenía una idea de lo que estaba pasando allí. Había estado en Lima dos o tres veces. La dificultad estaba en su estilo, debía tener cuidado con eso, sobre todo con la forma como Vargas Llosa utilizaba los tiempos verbales en la narración: presente, pasado, pluscuamperfecto. Hay un juego de tiempos en la novela.
Había también dificultad con ciertas expresiones. La dificultad mayor en esa novela fue el nombre de Cayo Mierda.

¿Cómo lo tradujo?

-Cayo Shithead. Porque sencillamente shit en inglés no suena. Puedes llamar a una persona shit pero con su nombre no.

¿Cómo puede un traductor trasladar las connotaciones del texto original que son privativas de la cultura que lo circunda?

-Yo diría que en una buena novela estas connotaciones no son tan importantes. La novela es universal. Eso lo vemos, por ejemplo, en el Quijote. Allí las peculiaridades de la vida española realmente no importan. Lo que es difícil en el Quijote son las maneras de hablar de aquellos tiempos.

¿Cómo se puede trasladar de una lengua a otra la musicalidad?

-Es imposible. Por eso la definición de Robert Frost de la poesía: es lo que falta, lo que se ha dejado cuando ha sido traducida. A veces se puede mantener un sentido poético, pero en ese caso es otra poesía. La traducción es imposible. Se puede traducir el sentido pero ¿qué pasa con el sonido?

Entonces el traductor es una suerte de creador.

-Puede serlo pero tiene que tener cuidado y no ser demasiado creador. Aunque a veces hay traducciones que son mejores que el original. Dicen que la traducción de Fitzgerald de Omar Khayyam es superior al original en persa.

¿Es la traducción un arte?

-Sí. Hago esa definición en mi libro. Por eso no se puede enseñar la traducción. Hay una diferencia entre el arte y la artesanía. La artesanía se puede enseñar; el arte, no. Se puede enseñar a Picasso cómo combinar colores, pero no se le puede enseñar a pintar Las señoritas de Avignon.


¿Entonces el traductor es un coautor de la obra?

-Sí, como lo es el lector. El traductor no es tanto un escritor como un lector. El lector más completo, hasta cierto sentido. La traducción es la escritura de los perezosos. El traductor no tiene que inventar personajes ni tema ni paisajes, solo tiene que escribir.


El traductor del Boom

En las últimas tres décadas Rabassa ha traducido más de treinta obras de autores españoles e iberoamericanos. De entre ellas destacaré: Mulata de tal, Viento fuerte y El papa verde de Miguel Ángel Asturias (Mulata, Strong wind y The Green Pope); La casa verde y Conversaciones en la catedral, de Mario Vargas Llosa (The Green House y Conversation in the Cathedral); La
hojarasca, La malahora, El otoño del patriarca y Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez (Leaf Storm and Other Stories, In Evil Hour, The Autumn of the Patriarch y Chronicle of a Death Foretold); Paradiso, de José Lezama Lima; La guaracha del macho Camacho (que curiosamente tradujo por Macho Camacho's Beat) de Luis Rafael Sánchez; Mar morto y Capitaes de areja, de Jorge Amado (Sea of Death y Captains of the Sands); La chica de Ipanema, de Vinicius de Moraes (The Girl from Ipanema); 62 modelo para armar, El libro de Manuel y
Queremos tanto a Glenda, de Julio Cortázar (SixtyTwo: A Model Kit, A Manual for Manuel y We Love Glenda So Much and Other Tales); A maca no oscuro de Clarice Lispector (The Apple in the Dark); Siete lunas y siete serpientes, de Demetrio Aguilera Malta (que cambia a Seven Serpents and Seven Moons); Bomarzo, de Manuel Mújica-Laínez; O vampiro de Curibita, de Danton Trevisan (The Vampire of Curibita); Señas de identidad, de Juan Goytisolo (Marks of Identity); Una meditación y Volverás a Región, de Juan Benet (A Meditation y Return to Region). Además, su firma aparece con asiduidad en traducciones y artículos en revistas como Playboy, Esquire y New Yorker.

Dominical de El Comercio 03/04/05
Camilo Torres

http://www.elcomercioperu.com.pe/edicionimpresa/html/2005-04-02/impdominical0283034.html


[Edited at 2005-04-05 12:25]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración Apr 5, 2005

Las partes resaltadas son aquellas que más me impactaron. Emociona ver que un grande diga que ninguna de sus traducciones lo satisface. Luego de decir ninguna agrega que, bueno, tal vez, quizás sea Cien años... pero lo dice por los elogios recibidos. Su primera respuesta es que ninguna de sus traducciones lo ha dejado demasiado satisfecho.

Y que la traducción nunca se acaba.

Y que la traducción es imposible.

Y que relee sus traducciones con poca felicidad.

Casi casi uno de nosotros.

Au

[Edited at 2005-04-05 12:32]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:11
English to Spanish
+ ...
Hablando de Rabassa... Apr 5, 2005

Aurora, acá va un dato (aunque no seas fanática de leer en otro idioma ): por estos días está saliendo en Estados Unidos "If This Be Treason: Translation and its Dyscontents", de G. Rabassa.

Tiene todos los ingredientes para ser muy interesante.

Un abrazo,

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Yo, señorita! Apr 5, 2005

Ay, Patricia. Te imaginás si un día nos llega una oferta desde proz.com para traducir ese libro. Traductor de un traductor, más que interesante.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

«La traducción es imposible» (Gregory Rabassa)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search