No confundir corrección con localización
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 1, 2002

Hola amigos


Hace tiempo que vengo pensando en un problema que se presenta a menudo en las preguntas al español, sobre todo inglés > español.

Resulta que por la misma razón que Aurora evoca en otro hilo de discusión (españoles y argentinos : divididos por un mismo idioma), a una pregunta sencilla pueden corresponder varias, a veces muchas respuestas. Y ser todas correctas.

En ese caso la respuesta ideal depende del país al que se destina la traducción (localización), y sólo el que hace la pregunta lo sabe (si es que lo sabe).

Me parece que en estos casos debiéramos limitarnos a decir en tal país se dice así, sin por eso dar a entender que lo que dicen los demás está incorrecto. Y aquí es donde intervienen los “agrees”. Si en Venezuela se dice así y en Argentina se dice asá, los argentinos (ojo, no es en contra de los argentinos, ni de nadie, se trata de sensibilizar al tema), al reconocer lo que usan y al ser más numerosos que los venezolanos, van a dar su “agree” a su versión. Y eso le quita valor a la otra respuesta, que no es incorrecta.

¿Qué podemos hacer para evitar que un debate sobre diferentes versiones se vuelva una especie de forcejeo en el que se oponen sólo “rivales” que tienen razón ?



 

Magno  Identity Verified
Local time: 19:03
Spanish to English
+ ...
Localización es parte de la corrección Jun 1, 2002

Claudia: Un buen traductor sabe que debe de tomar en cuenta a que pûblico va dirigido el mensaje. Esto es lo esencial, lo basico, lo elemental, importante, regla: nûmero uno antes de aceptar cualquier traduccion.

Un buen traductor jamás acepta trabajos si no está por lo menos (y digo por lo menos arriesgandome a caer en falta de êtica)familiarizado con la cultura a la que va dirigido el mensaje. Yo vivo en Estados Unidos, soy mexicana de nacimiento y recibi mi educacion en Mexico. Me ha tocado corregir traducciones de traductores que se nota a leguas no estan familiarizados con la cultura estadounidense. ¿Cómo puede alguien atreverse a traducir documentos sin tomar en cuenta el publico al que va dirigido tal documento? Algunas veces me pregunto ¿En qué cabeza cabe? Sinceramente yo no creo que jam^as aceptaria hacer una traduccion dirigida a un publico Argentino o Español por ejemplo.

Un buen traductor sabe que no porque una palabra sea muy popular en ProZ eso quiere decir que sea la correcta para su traducciôn. Una que otra vez (y que quede claro: una que otra vez) me ha tocado ver y disfrutar como personas que se dicen traductores aqui tratan de corregir a otras personas diciendoles que sus opciones son incorrectas cuando en realidad solo es cuestion de cultura. Ahi me doy cuenta (cuando llego a darme cuenta porque yo no conozco todas las culturas) de que tan buen traductor es el(la) colega. Otra cosa es traducir paginas del internet (que serian traducciones mas globales en algunos casos)y otra muy diferente traducir documentos que van dirigidos a un publico Mexicano por ejemplo. Creo que muchas agencias ya estan aprendiendo eso me place. Como decimos en Mexico: De que los hay, lo hay...


 

Greencayman  Identity Verified
Local time: 19:03
English to Spanish
+ ...
Localización o Adaptación? That is the question! Jun 1, 2002

En estos localizantes tiempos, la \"localización\" es ya casi un término altamente técnico en nuestro argot, porque más que \"regionalizar o adaptar\" es la architécnica arma de \"localizar\" en un texto largo (a veces corto) un mismo término para traducirlo de idéntica manera.

De modo que localizar para argentinos hoy día no sería quizá lo mismo que \"argentinizar\" un trabajo!!!!!!!???????.....

Siempre digo que en traducciones \"regionalistas\" porque el tema lo demanda, es imprescindible tener en cuenta los giros específicos, pero quién de nosotros no ha enconttrado un cliente que le encarga un proyecto de alta tecnología en mexicano???????

O uno químico en castellano, no en español, y te lo aclaran resaltado... para que digas en castellano Cloruro de Sodio o Sal Común....... nunca en español, por Dios!!!!!

Buena suerte localizando, y si localizan a clientes con sentido común respecto de cuándo hay que localizar y cuándo no, preséntele, por favor, mis respetos!!!!!!!!!!!!


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
a + información + precisión Jun 1, 2002

Yo coincido con Claudia.(Y no es porque sea mi tocaya). Yo misma, debo admitir, a veces no estoy de acuerdo (though I refrain myself from patronizing or entering a nasty \"disagree\")con una acepción, pero concluyo que debe ser para otro país que el mío, Argentina, donde he trabajado en la jerga legal por veinticinco años.

Otra es la cuestión cuando el que presenta la duda explicita cuál es el país al que está dirigida la traducción. Allí me doy cuenta que los traductores tenemos mucho más cuidado y le damos paso a las traducciones propuestas por aquéllos que han vivido o viven en los países de referencia.

No sé si estoy aportando algo útil, pero es muy importante que se incluya el país de destino de la traducción. Y al ofrecer traducciones también hacer constar que así se dice en determinado país. Esto sucede, pero no con la regularidad que debería.

Saludos a todos,


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No confundir corrección con localización

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search