Como Empezar en este mundillo
Thread poster: Falken
Falken
English to Spanish
Apr 7, 2005

Hola a tod@s!!, vereis, soy un informatico español con un nivel muy alto de ingles q vive en holanda, me atrae bastante la idea de trabajar como freelance translator, ya q eso de ser tu propio jefe, trabajar desde casa etc.. es bastante atractivo, pero tengo algunas dudas, alguien sabe q es lo q hay q hacer para empezar en este mundillo??, tramites legales y todo eso, antes de empezar tambien me gustaria saber si hay compañias q me puedan mandar textos de prueba para traducirlos de ingles a español y q ellos me digan si lo hago bien o por el contrario q me dedique a otra cosa.

Muchisimas gracias a tod@s por adelantado.

Saludos a tod@s


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 12:58
Date un paseo por Getting Started... Apr 7, 2005

No soy la más indicada para darte consejos porque mi experiencia es más bien limitada, pero un par de apuntes:

-Date una vuelta por el subforo Getting Started, donde se han planteado la mayoría de las dudas que le pueden surgir a un novato. Ídem con los how-tos, tutoriales escritos por miembros expertos de ProZ con diversos consejos prácticos.

-Preguntas si alguna empresa te puede hacer una prueba y orientarte. Bien, la mayoría de las agencias de traducción hacen este tipo de pruebas, que son (o deberían ser) breves textos (no más de 500 palabras) en tus pares de idiomas y área de especialización. En el directorio de ProZ puedes encontrar numerosas agencias internacionales; la mayoría de ellas tienen en su web un formulario o una dirección de correo para que contacten traductores interesados en trabajar con ellos (generalmente de forma autónoma). Realiza un envío masivo de formularios/CVs a las agencias y, si alguna de ellas está interesada en lo que les puedas ofrecer, empezará por ponerte una prueba de traducción de este tipo. Normalmente te suelen enviar un comentario sobre ella una vez que la han corregido. Pasar una prueba de traducción tampoco quiere decir que te vayan a pasar toneladas de trabajo automáticamente...

-Busca clientes directos en tu propio sector de especialización. Este es el consejo que me dieron varios colegas cuando yo misma pedí ayuda en este foro, y nunca podré agradecérselo bastante. Redacta un CV atractivo y envíalo a posibles clientes directos. Tu experiencia en el sector de la informática te dirá quiénes son esos clientes: en las empresas de informática en que has trabajado, hacían falta traducciones especializadas? Se encargaban a traductores externos? Quién era el encargado de gestionar estas traducciones en el organigrama de la empresa? Haz un directorio de empresas que puedan estar interesadas en tus servicios (ahora con Internet no hace falta limitarse geográficamente) y dedícate al mailing salvaje. Como en el caso de las agencias, te recomiendo paciencia. Yo envié hace tres meses mi CV a unas 400 entidades dentro de mi ámbito de especialización (música clásica, es decir, orquestas, editoriales musicales, fundaciones...) y de ellas me habrán contestado unas 30, pero de momento sólo cuatro me han confiado encargos. Mi experiencia es que hay que picar en muchas puertas para que te abran alguna.

Mucha suerte en tu andadura traductoril.


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 13:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Bienvenido Apr 7, 2005

Pues eso, antes todo bienvenido. Vamos a ver, por lo que se refiere a los trámites legales, creo que deberías preguntar en el foro holandés, dado que vives en Holanda. Cada país tiene su propia burocracia y en este sentido sólo puedo felicitarte por no vivir en España y no tener que padecer la burocracia hibérica.
En cuanto a las pruebas de traducción, supongo que cuando hablas de compañias te refieres a los que en el mundillo se llaman clientes directos. Eso de conseguir clientes directos aún constituye para muchos un sueño: la mayoría, creo, trabajamos con agencias de traducción. Sobre el cómo conseguir clientes directos se ha hablado ya varias veces, por lo tanto te aconsejo que hagas una búsqueda en los fórums. En lo que se refiere a las agencias, y más especificamente a las pruebas de traducción enviadas por las agencias, eso de enviar o no un feedback al traductor parece depender también de las costumbres nacionales: en España y en Italia es más facil ganar la lotería que obtener una opinión de la agencia sobre la prueba que te enviaron. Tengo entendido que en Alemania la cosa va un poco mejor. En Holanda no sé.

Creo que recibirás varias respuestas más, por lo tanto dejo paso a mis colegas. Una última cosa: francamente no sé si eso está en la netiquette del sitio o si estoy a punto de meter rotundamente la pata, pero creo que cuando escribes en un forum deberías evitar el estilo SMS (q, xq, etc.). Al fin y al cabo, somos profesionales del idioma

Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Falken
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias mil Apr 7, 2005

ohhh, muchisimas gracias por la rapidez de contestacion, hare lo que me recomendais y ahora mismo parto raudo y veloz al foro de geting started, intentare no poner abreviaciones del tipo q xq etc... aunque me costara.

Que tengais suerte y que os llamen para traducir una novela o algo asi xD (esto es una cara no una abreviacion)

Muchisimas Gracias de nuevo


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 08:58
English to Spanish
+ ...
No olvides la ortografía Apr 7, 2005

Falken:

Tal como lo mencionan otros colegas, en "getting started" encontrarás mucha información respecto a como comenzar en esta hermosa profesión.

Además quiero hacerte notar algo importante y es que no basta con que tengas un buen dominio del idioma del cual vas a traducir, sino que el dominio escrito del idioma meta debe ser casi perfecto, eso incluye ortografía, redacción, puntuación, etc., etc.

Con esto no quiero desilusionarte, pero sí alertarte respecto a una característica esencial que los clientes exigen a un buen traductor.

¡Buena suerte!

Marianela


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
German to Spanish
Hola Apr 7, 2005

Mi granito de arena.

Marianela tiene razón, pero es justamente ahí donde tú tienes ventaja sobre un "traductor" que ha aprendido un idioma en una escuela donde, a veces, le dan más importancia al uso de las comas que al conocimiento de la materia sobre la que se está hablando.
O sea, lo tienes claro, dedícate y ofrécete a empresas del ramo de la informática. El futuro está ahora mismo en el formato XML, en el diseño web, en la traducción de bases de datos y cosas por el estilo, todo tiene que ser localizado, así que ponte las pilas y aprovecha tus conocimientos. Olvida lo de ser traductor de "todo". Además, la combinación EN>ES no es que digamos exótica. Los precios están por los suelos y no tiene mucho sentido "jugar" a esto viviendo en un país de renta alta. Lo que sí necesitas es saber manejar programas de traducción. Ponte al día de lo que son ttx, ini, TU, TM, XML y todo lo que pueda referirse a la traducción técnica en el campo de la programación.

Y suerte...

Fernando


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 12:58
Más latín, pero menos castellano Apr 8, 2005

Marianela Melleda wrote:

Además quiero hacerte notar algo importante y es que no basta con que tengas un buen dominio del idioma del cual vas a traducir, sino que el dominio escrito del idioma meta debe ser casi perfecto, eso incluye ortografía, redacción, puntuación, etc., etc.


Un profesor mío de latín nos dijo una vez mientras corregía nuestras traducciones: "Saben ustedes más latín del que piensan, pero mucho menos castellano del que piensan". Desde entonces, no hay día en que no recuerde esta frase a la hora de empezar a traducir.


Direct link Reply with quote
 
FRANJOSE
English
+ ...
adelante! Apr 16, 2005

Falken wrote:

Hola a tod@s!!, vereis, soy un informatico español con un nivel muy alto de ingles q vive en holanda, me atrae bastante la idea de trabajar como freelance translator, ya q eso de ser tu propio jefe, trabajar desde casa etc.. es bastante atractivo, pero tengo algunas dudas, alguien sabe q es lo q hay q hacer para empezar en este mundillo??, tramites legales y todo eso, antes de empezar tambien me gustaria saber si hay compañias q me puedan mandar textos de prueba para traducirlos de ingles a español y q ellos me digan si lo hago bien o por el contrario q me dedique a otra cosa.

Muchisimas gracias a tod@s por adelantado.

Saludos a tod@s


Hola falken,
Yo al igual que tu estoy en el mismo bote. Estoy explorando la posibilidad de convertirme en interprete, pero de una rama específica, siendo la del sistema judicial. A como te sugirió alguien anteriormente, deberías definir el area en que quieres traducir y partir de allí en cuanto prepararte.
Yo en la actualidad trabajo en el ámbito de la gastronomía y me gusta muchísimo, pero creo que ha llegado el tiempo de explorar algo nuevo.
Te deseo suerte y por favor déjanos saber como te ve.
Franjose


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como Empezar en este mundillo

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search