Traduccion jurada de solo un parrafo de un documento
Thread poster: evadelmar

evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
Mar 1, 2017

Hola a todos.

Me ha contactado un potencial cliente porque quiere que le traduzca (traducción jurada) un párrafo de una página de un contrato, así como el pie del documento en el que figuran las firmas de los contratantes. Es la primera vez que recibo un encargo de este tipo.

Hasta ahora he traducido documentos completos. Soy traductora jurada nombrada por el Miniterio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español, por lo tanto al pie de mis traducciones tengo que añadir: "... certifica que la que antecede es traducción fiel y COMPLETA al español DE UN DOCUMENTO redactado al español".

El contrato en inglés ocupa ocho páginas, por lo que entiendo que mi potencial cliente no quiera que se lo traduzca completamente. Le he aconsejado que vuelva a preguntar a la oficina que le está requiriendo estas traducciones, si únicamente necesita dos párrafos traducidos.

¿Alguien se ha encontrado en una situación similar?
No tengo muy claro cómo debo presentar mi traducción. Se supone que las traducciones juradas han de presentar el mismo formato/diseño (dentro de lo posible) que el documento original....

Estoy un poco confundida.
¿Alguien puede darme algún consejo?
Gracias de atemano
Eva


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:47
Italian to Spanish
+ ...
Indicar entre corchetes la omisión de esas partes Mar 1, 2017

A mí a veces me pasa lo mismo. Lo resuelvo simplemente poniendo una nota entre corchetes, en el mismo texto o cuando llegues a esas partes que no hay que traducir.
Yo pongo simplemente [se omite] si es algo ocasional o una parte pequeña. Si la omisión requerida por el cliente es una página, lo indico así: [se omite pág. x]. En tu caso si la parte que tienes que omitir es casi todo el contrato y la traducción se refiere sólo a una frase o dos al final, yo lo que haría sería pedirle al cliente que ponga una barra en todo el texto anterior y tú lo señalas en tu traducción. Por ejemplo así: [Texto barrado de pág. X a pág. X] o [Se omite la traducción de pág. X a pág. X no siendo dicha parte relevante en el encargo de traducción jurada que me ha sido encomendado]. O también [acogiendo la sugerencia del cliente, se omite...], etc. Puedes encontrar una fórmula parecida que se ajuste más a tu situación concreta. Lo importante es señalar si falta algo.

En este caso, podrías quitar de tu juramento el término "COMPLETA".

Espero te sean útiles mis sugerencias.
Un saludo.

[Modificato alle 2017-03-01 15:31 GMT]


 

Florencia Sosa  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:47
Spanish to English
+ ...
Aclarar en la leyenda Mar 1, 2017

¡Hola!
En Argentina por lo menos, en el caso de traducir un documento en forma parcial, es decir sólo una parte / un párrafo, etc., se debe aclarar en la leyenda de dónde y hasta dónde se realizó la traducción.
En caso de que el documento se encuentre escrito por ejemplo en castellano y otro idioma (chino) y la traducción es al inglés, se debe aclarar en la leyenda: "Sólo se traduce la parte pertinente del castellano al inglés".
No se puede colocar qué idioma es el que no está en castellano por más que sepamos que por ejemplo es chino. Se debe referir al mismo como “Idioma Extranjero”, ya que no podemos certificar otros idiomas que no sean en los que estamos matriculados.


 

Miguel Ángel Moclán Arpa  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Lenguas oficiales de España May 28, 2017

Florencia Sosa wrote:

¡Hola!
En Argentina por lo menos, en el caso de traducir un documento en forma parcial, es decir sólo una parte / un párrafo, etc., se debe aclarar en la leyenda de dónde y hasta dónde se realizó la traducción.
En caso de que el documento se encuentre escrito por ejemplo en castellano y otro idioma (chino) y la traducción es al inglés, se debe aclarar en la leyenda: "Sólo se traduce la parte pertinente del castellano al inglés".
No se puede colocar qué idioma es el que no está en castellano por más que sepamos que por ejemplo es chino. Se debe referir al mismo como “Idioma Extranjero”, ya que no podemos certificar otros idiomas que no sean en los que estamos matriculados.


En el caso de España, los títulos académicos o resguardos de títulos, etc., de las comunidades autonómicas con otra lengua oficial vienen en bilingüe: En mi caso sí que identifico la lengua, ya que poner "Idioma extranjero" no sería lo correcto. Eso sí, siempre hay que indicar la parte que se traduce en una nota final o como te han sujerido con una explicación entre corchetes. Hay que recordar que las traducciones juradas tienen responsabilidad legal y si no lo indicas puede acarrearte algún tipo de problema.


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member
French to Spanish
+ ...
España May 28, 2017

María José Iglesias wrote:


En este caso, podrías quitar de tu juramento el término "COMPLETA".



En España no se puede modificar la diligencia o certificación. Basta con poner entre corchetes la extensión de la traducción, como ya mencionas.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduccion jurada de solo un parrafo de un documento

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search