traducción de títulos de libros
Thread poster: MAR SORIA

MAR SORIA
Spain
Local time: 16:59
English to Spanish
Mar 1

Hola, quería hacer una consulta sobre la traducción de los títulos de los libros.

Se trata de un texto inglés en el que se cita una gran cantidad libros (unos 200), más de la mitad de ellos no se han publicado en español.
Me gustaría saber que hacer, porque me resulta algo confuso ver un título en inglés y el siguiente en español, y después dos títulos en inglés, etc.
Yo entiendo que lo más acertado sería dejar los títulos en inglés y quizá hacer notas de traducción de cada uno o, quizás mejor, incluir en la referencia bibliográfica final ambos títulos con sus correspondientes fechas de publicación, editorial, etc.

¿Qué opináis?

Muchísimas gracias


Direct link Reply with quote
 

Florencia Sosa  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:59
Spanish to English
+ ...
Mantener nombre original Mar 1

¡Hola!
Sí, estoy de acuerdo con vos, sería muy confuso para el lector encontrarse con una mezcla de idiomas en el texto. Así como tampoco sería correcto aventurarse a traducir títulos de obras que no tienen una versión en español ya aceptada. Creo que lo más acertado es dejar el título original en cursiva. Si es muy necesario para la comprensión del texto mismo, podrías intervenir el texto con tus propias traducciones de esas obras; de lo contrario, evitaría interrumpir la "linealidad" de la lectura y molestar al lector. Lamentablemente, en el arte de la traducción siempre algo se va a perder. Como dicen, las traducciones son les belles infidèles.
Unas palabras respecto a la intervención del traductor en el caso de que sea necesaria. Podrías optar por dejar la versión original y escribir entre paréntesis la versión traducida si los títulos aparecen aislados unos de otros, en distintas partes del cuerpo del texto. Si se mencionan en una suerte de lista, quizá la mejor opción sí sea agregar alguna nota de traducción.
Incluir en la referencia bibliográfica los datos de estos elementos intertextuales me parece, desde mi humilde opinión, intervenir demasiado y no se estaría respetanto tanto el texto fuente.
De todos modos, para tomar una decisión lo primero que tenés que tener en cuenta es la función que cumplen esas citas en el texto y luego el formato y/o estilo que resulten más amenos para el receptor del texto meta.
Espero que te sirva mi consejo.
¡Éxitos and happy translating!



[Edited at 2017-03-01 21:41 GMT]

[Edited at 2017-03-01 21:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MAR SORIA
Spain
Local time: 16:59
English to Spanish
TOPIC STARTER
Agradecimiento Mar 2

Muchas gracias por tus consejos, Florencia

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traducción de títulos de libros

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search