Necesito ideas para una charla escolar en el día de la lengua
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Apr 13, 2005

Estimados colegas

En la escuela de mis hijos tienen pensado recordar el día de la lengua con un foro conformado por algunos papás que nos ganamos la vida con el idioma: un escritor, un locutor, un periodista y la traductora que suscribe...
Estaremos con los chiquitos de quinto, sexto y séptimo. Los papás honraremos la lengua de Cervantes y les explicaremos qué hacemos. Luego habrá un intercambio de preguntas y respuestas (¡Ay!, ¡me da terror!).
Si bien tengo algunas ideas en mente de lo que debería hacer, me gustaría ampliar el espectro, ¿me pueden proponer algunas ideas que expliquen nuestra profesión, la importancia del idioma y que, condición obligatoria, resulten interesantes para estos niños y preadolescentes de 10 a 13 años?

Muchas gracias desde ya.

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 18:43
Falsos amigos Apr 13, 2005

Podrías incluir en algún momento de tu charla algunos ejemplos de "falsos amigos". Cuando empecé a estudiar inglés (mi primera lengua extranjera), fueron los "falsos amigos" (entre otras cosas) los que me convencieron de que las lenguas no son calcos unas de otras, meros repertorios intercambiables de vocabulario, sino que para entender una lengua extranjera y traducirla hay que olvidarse, en cierto sentido, de la nuestra y sumergirse en la otra. Además, hay algunos "falsos amigos" que son muy divertidos y que seguro que hacen reír a los chicos.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
Member
English to Spanish
+ ...
Difusores de la literatura Apr 13, 2005

Hola Clari, tal vez podrías hacerles notar que los autores escriben directamente para quienes los leen en el idioma original, pero que el resto de la humanidad realmente lee las palabras volcadas por los (invisibles) traductores.

Un tema para debate más pesado: academia versus uso, ¿quién manda, y en qué casos?

No tengas miedo, conociéndote estoy seguro de que lo vas a hacer muy bien y además te vas a divertir.
Q


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 19:43
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
alguna anécdota Apr 13, 2005

En este momento no se me ocurre nada concreto, pero doy clase a gente de 13 y 14 años y por experiencia sé que una charla puede ser un "torro" como decimos por aquí. Es decir, puede hacerse pesada y aburrir. Intenta "ilustrar" tu charla con alguna curiosidad, alguna anécdota (ya sea tuya o de algún colega), introducir en la charla algunas cosas que puedan llamar la atención (o centrarla), hacer que os escuchen con interés...

La idea de los falsos amigos me gusta. Yo también los explico en clase y les llama la atención. Otra idea puede ser la importancia de algunas letras que a ellos les molestan y les causan problemas (cuando te dicen y ¿esto para qué sirve?). Por ejemplo, como una "b", una "v", una coma mal puesta pueden cambiar el sentido de una frase. La importancia de que una persona que se dedique a la traducción esté preparada y "domine" en principio su propia lengua y luego ya vendrán las demás.

Hace poco a mi Instituto vino una escritora, Laura Gallego (que en estos momentos tiene mucho éxito con sus libros para esa edad) y fue un éxito. Claro que todos habían leído al menos una obra de ella, sabían de quién se trataba y ella supo hacer que la cosa fuera interesante, contando cosas de su vida, con lenguaje sencillo y comprensible.

Otra cosa que creen mis alumnos (y he podido comprobar que no lamentablemente no sólo ellos) es que cualquiera que tenga un diccionario puede traducir un texto. A lo mejor pueden hacer la prueba.

Bueno, yo tampoco quiero ser un "torro", si se me ocurre algo más volveré por aquí.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
Etimología Apr 13, 2005

Hola Clari

Como cualquier oyente tenés que atrapar a tus chicos y (ahí el desafío) con un anzuelo no muy atractivo. Ya sabemos en qué lugar está el idioma en nuestra cultura.

Creo que la idea de falsos amigos es perfecta. Yo agregaría algo sobre la etimología.

Y se me acaba de ocurrir que podrías llevar algunos recortes de diarios. Fijate que el Clarín del domingo tiene en la portada, abajo a la derecha, un error bien clásico: un niño muere cada media hora bla bla bla. (Resucita y muere, resucita y muere, etc.).

Yo me acercaría al idioma (y los acercaría al idioma) por ese lado.

Si querés te presto el libro de Zorrilla: Hablar, escribir y traducir en español, tiene muchos ejemplos de errores en los diarios.

¡Suerte!

au


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Ejemplos de respuestas en exámenes escolares Apr 13, 2005

Hola, Clarisa

Seguramente has leído el librito de Firpo "Qué porquería es el glóbulo", un compendio de alegres disparates encontrados por el autor en exámenes de sus alumnos. Entre esos ejemplos hay muchos que se basan en confusiones lingüísticas y que a los niñitos de tu audiencia les pueden resultar muy graciosos.

Similares recopilaciones (todas con la presunción de auténticas) hay en circulación por la Internet. De las que he recibido yo (y quizá vos también), me parecen citables:

• Barroco: Estilo de casas hechas de barro.
• Derivados de la leche: El arroz con leche.
• Pediatra: Médico de pies.
• ¿Conoces algún vegetal sin flores?: Conozco.
• Partes del insecto. Son tres: in-sec-to.
• Alfarero: Al que tiene un faro.
• [Saint-Simon] rechazaba la explosión del hombre por el hombre.
• El Estado se puede definir como la agrupación de tres elementos que son: Territorio, Espacio, y Aire.
• La actividad inconsciente es propia de los seres descerebrados.
• El cerebro se divide en dos hemisferios: Norte y Sur.



Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
Member (2003)
English to Spanish
Material de School Outreach de ATA Apr 13, 2005

Clarisa:

¡Qué linda oportunidad para hablar del lenguaje!

Te aconsejo dar una mirada a las actividades que propone la ATA en su "School Outreach Program". Estas actividades son para que los niños de los distintos niveles educativos conozcan las carreras relacionadas con la traducción y las consideren en el futuro, sea como traductores o como potenciales clientes.

Se proponen actividades interesantes, como el trabajo con historietas bilingües.

Aquí está el enlace:

http://www.atanet.org/ata_school/welcome.htm

También puedes tener en cuenta que el Senado de los Estados Unidos decretó al año 2005 como "Year of Languages". Como uno de los objetivos es la difusión del conocimiento de lenguas extranjeras en la escuela primaria, puedes encontrar actividades interesantes (en inglés) buscando en internet estos temas.

¡Y no te olvides de señalar los desafíos y dificultades de la traducción, estos niños también serán clientes algún día!

Saludos,

Cecilia Vela Segovia
(Alguien con "marca de origen": nací el 23 de abril y estudié Letras y Traductorado...).





[Edited at 2005-04-13 18:27]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿sólo para niños? ;-) Apr 13, 2005

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

Clarisa:

¡Qué linda oportunidad para hablar del lenguaje!

Te aconsejo dar una mirada a las actividades que propone la ATA en su "School Outreach Program". Estas actividades son para que los niños de los distintos niveles educativos conozcan las carreras relacionadas con la traducción y las consideren en el futuro, sea como traductores o como potenciales clientes.

Se proponen actividades interesantes, como el trabajo con historietas bilingües.

Aquí está el enlace:

http://www.atanet.org/ata_school/welcome.htm

Cecilia Vela Segovia



Acabo de dar un vistazo por el enlace y largué una carcajada, en particular cuando dice:

Being bilingual isn't enough to make you a translator or interpreter: you need additional training. Briefly discuss educational requirements and helpful life experiences. It's also useful to emphasize the need for excellent English and foreign language grammar.


Creo que en realidad esto es algo que hacemos todos los días, tratando de luchar contra tantos que creen ser "traductores" porque...en su casa hablaban coreano o vivió cuatro meses en India o tenía una niñera que le hablaba en sueco o se crió en un país xxxparlante.

A todos:

¡Me encantan sus ideas! ¡Sigan aportando!

Saludos,

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
Otra idea Apr 13, 2005

Podrías incluir por ej. un fragmento de algo escrito en inglés y traducido por Google. La lectura sería MUY hilarante.

O contarles que una colega (la que escribe) tuvo que corregir una traducción que decía "Persíganlo a Manhattan", refiriéndose al Chase Manhattan Bank.

Conociéndote, vas a brillar, Clari
Beso y ánimo
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
Member (2003)
English to Spanish
Variedades del español Apr 13, 2005

Clarisa:

Creo que este tema también puede ser interesante para los niños (a un nivel introductorio y usando material entretenido), para que tomen conciencia de las variedades del español que sin darse cuenta usan todos los días (sobre todo los niños pequeños que miran muchos dibujos animados, hablan una mezcla de mexicano-portorriqueño-neutro). También es importante que los niños conozcan las dificultades que pueden encontrar en un libro traducido, para orientar sus elecciones de material de lectura (¡tras que leen poco!). Hay libros infantiles y juveniles en los que el español es casi indecifrable, y que desalientan la lectura. ¡Cuántos libros mal traducidos o excesivamente localistas habremos dejado por la mitad... y eso que a los traductores nos gusta leer!

Creo que también es importante que sepan que el voseo (que les parece tan natural) es algo típicamente rioplatense. Más de una vez he visto en Proz y en listas de traducción "globales" mensajes escritos por argentinos que se dirigen a colegas de otros países hispanohablantes usando el "vos" como 2da persona del singular. ¡Y se dicen traductores! Por eso, no está de más advertir a los futuros empresarios, médicos o funcionarios públicos que van a trabajar en un mundo globalizado cuáles son los elementos del español que comunican, y cuáles los que incomunican.

¡Me encantó la anécdota de Claudia del Chase Manhattan!

Saludos,

Cecilia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesito ideas para una charla escolar en el día de la lengua

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search