Pages in topic:   [1 2 3] >
Dudas técnicas
Thread poster: Carmen Álvarez

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
English to Spanish
+ ...
Apr 14, 2005

¡Hola! A ver si alguien me puede aclarar lo que significa esto:

"Palabra equivalente alemán->español: 0.05 EUR/palabra
original alemán
Palabra equivalente alemán->español: 0.0375
EUR/palabra original inglés"

¿Quiere decir, en el segundo caso, que puede ser que se tenga que traducir un texto en alemán que originalmente estaba en inglés? (¿traducción de la traducción? Pensé que esto no existía)

Otra preguntita más y ya os dejo: ¿Qué quiere decir fuzzies 75-99? El párrafo completo es:

"Palabras nuevas: 100% de tarifa de palabra equivalente
Fuzzies 75-99: 50% de tarifa de palabra equivalente
Repeticiones y 100% matches. 0 bien no se pagan si no
se pide su revisión (caso más habitual) o bien 20% si
se pide su revisión."

Espero que perdoneis mis preguntas tan novatas, es que soy eso, una novata total

Gracias de antemano.
PD Casi prefiero que me contestéis en privado, pues dentro de un par de días me gustaría borrar el post, seguro que lo comprendeis


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 11:42
Es de sabios preguntar... Apr 14, 2005

Hola Carmen,
Como ya te dijeron varios colegas, no te apenes, que nadie nace sabiendo y el que no pregunta, no aprende... Además, creo nosotros no podemos borrar los "posts", solamente los moderadores. De cualquier modo, no creo que haya por qué borrar este; puede ayudar a otras personas que lleguen acá después de ti...

Respecto a tus preguntas:

Carmen Alvarez wrote:

¡Hola! A ver si alguien me puede aclarar lo que significa esto:

"Palabra equivalente alemán->español: 0.05 EUR/palabra
original alemán
Palabra equivalente alemán->español: 0.0375
EUR/palabra original inglés"

¿Quiere decir, en el segundo caso, que puede ser que se tenga que traducir un texto en alemán que originalmente estaba en inglés? (¿traducción de la traducción? Pensé que esto no existía)


Yo creo que se trata de un error tipográfico y que debiera decir "palabra equivalente inglés-español: 0.0375 EUR", pero vamos a ver qué piensan otros colegas.

Dicho sea de paso, ¡qué tarifas más bajas! Si usas la función "search" de los Foros y escribes tarifas, o tarifas bajas, te darás cuenta de que es un tema del cual discutimos mucho aquí y algunos colegas nos hemos dado a la tarea de hacer ver a otros que no siempre es bueno trabajar a esos niveles de precio, por múltiples razones que están expuestas en los foros y que aquí no viene al caso repetir. Sólo quería hacer el comentario.

Carmen Alvarez wrote:
Otra preguntita más y ya os dejo: ¿Qué quiere decir fuzzies 75-99? El párrafo completo es:

"Palabras nuevas: 100% de tarifa de palabra equivalente
Fuzzies 75-99: 50% de tarifa de palabra equivalente
Repeticiones y 100% matches. 0 bien no se pagan si no
se pide su revisión (caso más habitual) o bien 20% si
se pide su revisión."


Esto se refiere al uso de memorias de traducción, particularmente del programa llamado Trados.
Una tendencia cada vez más generalizada es que, cuando usas este programa, las palabras se pagan al 100, al 50, o al 0 por ciento, dependiendo de cómo las clasifique el programa en un análisis que realiza: Si la palabra es nueva, la pagan completa; si es un fuzzy match; es decir una "coincidencia parcial", la pagan al 50% (en el caso que tú señalas, aunque a veces ofrecen todavía menos); y si es una repetición idéntica, pues sencillamente no la pagan.

A este respecto también hemos tenido buenas discusiones en los foros. Hay quienes consideran que el programa esta para facilitar el trabajo del traductor y no para forzarlo a bajar sus precios y por lo tanto no están dispuestos a seguir la escala anterior; y por otro lado están quienes afirman que como el trabajo se facilita bastante con esa herramienta, el cliente tiene derecho a solicitar rebajas. Nuevamente, si haces una búsqueda en los foros, encontrarás muchas opiniones al respecto.

Bueno, ahí esta mi granito de arena y, nuevamente, ¡bienvenidas tú y tus preguntas!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:42
German to Spanish
sí, tambien pienso que es un error Apr 14, 2005

[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:


Carmen Alvarez wrote:



Yo creo que se trata de un error tipográfico y que debiera decir "palabra equivalente inglés-español: 0.0375 EUR", pero vamos a ver qué piensan otros colegas.



si, eso creo. respecto a lo del análisis, en el menú (a la izquierda) New Forum Search, busca "análisis Trados"

Chau!

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
acerca de texto confuso, tarifas bajas, repeticiones y fuzzy matches, etc. Apr 14, 2005

Carmen Alvarez wrote:

¡Hola! A ver si alguien me puede aclarar lo que significa esto:

"Palabra equivalente alemán->español: 0.05 EUR/palabra
original alemán
Palabra equivalente alemán->español: 0.0375
EUR/palabra original inglés"

¿Quiere decir, en el segundo caso, que puede ser que se tenga que traducir un texto en alemán que originalmente estaba en inglés? (¿traducción de la traducción? Pensé que esto no existía)



Realmente el texto es confuso. Es posible que, como tú digas, se trate de una traducción del inglés al alemán y luego haya que traducir al español. Si es así, me parece un absurdo. ¿Por qué no entregar directamente el original en inglés? Si pensabas que eso no existía, pues aquí tienes la prueba de lo contrario. Coincido con mi colega que la tarifa es baja. Incluso en alemán, porque creo que este idioma tiende a unir varios conceptos en una sola sola palabra, que al traducir se transforman en un montón de palabras.



"Palabras nuevas: 100% de tarifa de palabra equivalente
Fuzzies 75-99: 50% de tarifa de palabra equivalente
Repeticiones y 100% matches. 0 bien no se pagan si no
se pide su revisión (caso más habitual) o bien 20% si
se pide su revisión."


Los "fuzzies" son los segmentos de traducción similares a los ya traducidos anteriormente. Te doy un ejemplo:

La señora Ana llevó sus niños al parque.

La señora Lucero llevó sus niños al parque.

La señora Lucero llevó sus hijos al parque.


Desconozco cómo hacen las herramientas de traducción para medir el porcentaje de coincidencias, pero una vez que hayas traducido la frase 1 (o "segmento de traducción"), ella quedará guardada en la memoria de traducción y cuando te aparezca una frase similar te la mostrará para que sólo le hagas los cambios necesarios, en estos casos Ana > Lucero y niños > hijos .

Por esta clase de traducciones, las palabras incluidas dentro del segmento de traducción serán pagadas al 50% de la tarifa por palabra fuente. O sea, 0,025 ó 0.01625 (según procedieran del original alemán u original "inglés" traducido al alemán). Lo cual, según los "expertos" siempre del lado contrario al nuestro, nos facilita las tareas porque sólo había que cambiar ¡UNA o DOS palabras! y ellos nos pagan toda la frase a la mitad del valor. Ni hablar que muchas veces una sola palabra que cambie modifica por completo la versión traducida.

Respecto a los 100% matches y repeticiones, todavía no tengo claro cuáles son los que estaban dentro de la memoria de traducción que entrega el cliente (es decir, son segmentos ya traducidos por alguien antes) y cuáles son los segmentos que traducimos nosotros y se repiten en nuestro doc. Una vez más, la tarifa es baja. Porque incluso en el caso de las repeticiones, la operación del software de traducción requiere tiempo para leer los segmentos repetidos y ese es nuestro tiempo, el que ocupamos frente a la pantalla.

Te doy un ejemplo ilustrativo. Supón que recibes un documento de 10 páginas que está 98% traducido (con Trados), el cliente te entrega la memoria de traducción y tú debes encargarte del 2% faltante. Para hacer un trabajo serio, debes hacer correr la memoria todo a lo largo del documento y eso te consumirá tiempo. Es una aberración que no paguen eso. Sin embargo, es práctica usual. No sé cómo hacerle frente.



PD Casi prefiero que me contestéis en privado, pues dentro de un par de días me gustaría borrar el post, seguro que lo comprendeis


Creo que tus dudas son bastante comunes y lo que aquí escribamos no sólo te ayudarán a ti, sino al resto de los colegas más nuevos, y también a los otros. Todos tenemos dudas y estos foros permiten un sano intercambio que nos ayudan a aprender día a día sobre nuestra profesión. Como verás, soy veterana y sigo sin conocer la diferencia entre "repeticiones" y "100% matches". Coincido plenamente con quienes afirman que es preferible decir en voz alta: " tengo una duda " y no equivocarse porque ni se nos cruzó por la mente que hubiera algo que no sabíamos. Y me parecerá jactanciosa la persona que critique a alguien por preguntar algo que considere "muy superficial". A fin de cuentas, es mejor preguntar cómo se escribe "había", que no tener ninguna duda y escribir "avia".

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:42
German to Spanish
simple Apr 14, 2005

Clarisa Moraña wrote:

Como verás, soy veterana y sigo sin conocer la diferencia entre "repeticiones" y "100% matches".

Clarisa Moraña


Las repeticiones están en un documento.

100% Match -> presentes en la Memoria de traducción.

Por cierto, con este programilla (gratis) es muy cómodo scar presupuestos basados en análisis.

Catcount (http://www.catcount.com/)

Saludos

Consejo: Rep. y 100% Matchs, mínimo 25% del precio por palabra


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 11:42
Tarifas por hora.... Apr 14, 2005

Clarisa Moraña wrote:
Te doy un ejemplo ilustrativo. Supón que recibes un documento de 10 páginas que está 98% traducido (con Trados), el cliente te entrega la memoria de traducción y tú debes encargarte del 2% faltante. Para hacer un trabajo serio, debes hacer correr la memoria todo a lo largo del documento y eso te consumirá tiempo. Es una aberración que no paguen eso. Sin embargo, es práctica usual. No sé cómo hacerle frente.
Clarisa Moraña


Hay una tendencia entre muchos traductores (lo he constantado más en Canadá que en Estados Unidos, por ejemplo) a cobrar por hora; así no importa si hay fuzzy matches o repeticiones; si el texto es de Word o de PowerPoint; el traductor cobra todo el tiempo que dedica al cliente, por igual. Aunque tengo la impresión de que actualmente predomina el cobro por palabra, yo creo que con el paso del tiempo el cobro por hora va a ser cada vez más común.

[Edited at 2005-04-14 14:44]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 17:42
English to Spanish
+ ...
Lo primero : NO TE AGOBIES Apr 14, 2005

Hola y bienvenida.

Yo no tenía ni idea de nada, nada, nada hace algún tiempo ya que mi historia es muy parecida a la tuya. Ahora traduzco hasta páginas web, que para mí eran "chino" hace algún tiempo.

Ahora sé un "poquitín" más para poder traducir un "poquitín" mejor. Ya verás que cuanto más aprendas, más necesitarás aprender.

Yo hice lo siguiente (por si te sirve):

1. Me busqué un profe de Trados. Aprendí a usar el programa y ya de paso me introdujo en las reglas básicas para la traducción profesional, bibliografía, links, diccionarios, manuales, etc.

2. Me dediqué (y lo sigo haciendo) a leer TODOS los foros de Proz.com. relacionados con técnicas, tarifas, etc. Todos los días le dedico una horita y me sirve de muchísimo.

3. Participo cuando puedo en los kudoz y en los foros. Ayuda mucho. Nunca temas preguntar...en serio...nadie de los que son "veteranos" salieron del útero materno sabiendo lo que es Trados, SDLX, Deja Vú, Wordfast, fuzzy matches, ni nada por el estilo. Pregunta todo lo que quieras y más. NO TE CORTES.

4. No te menosprecies. No te cierres a buscar trabajo solamente en Proz. Busca en millones de páginas de Internet, ofrece tus servicios a agencias (tienes una especialización que más quisiéramos muchos), ofrécete a empresas, manda e-mails a webs particulares que puedan necesitar tus servicios, en fin: estrúja las neuronas.

Hay mucho trabajo ahí fuera esperándote...no te desanimes.
Te los dice una que no conseguía un encargo ni a la de tres.

Ahora no estoy forrada, pero tengo trabajos en lista de espera.

Mucho ánimo desde Granada.

Ana Laura


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 12:42
English to Spanish
+ ...
Gracias por preguntar Apr 14, 2005

Hola Carmen:

Te agradezco que hayas preguntado, porque yo también tenía las mismas dudas, aunque sabía que se trataba de conceptos que tenían que ver con CAT tools.

Hasta el momento no me he animado a incursionar en estas herramientas de trabajo, por las razones que expuso Rosa:

"A este respecto también hemos tenido buenas discusiones en los foros. Hay quienes consideran que el programa esta para facilitar el trabajo del traductor y no para forzarlo a bajar sus precios y por lo tanto no están dispuestos a seguir la escala anterior; y por otro lado están quienes afirman que como el trabajo se facilita bastante con esa herramienta, el cliente tiene derecho a solicitar rebajas. Nuevamente, si haces una búsqueda en los foros, encontrarás muchas opiniones al respecto."

Creo que estas herramientas, aunque nos facilitan el trabajo, al ser financiadas por nosotros mismos no debieran ser usadas en nuestra contra para pagarnos menos. Voy a tratar de resistir todo lo que pueda.

Marianela


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:42
English to Spanish
+ ...
Echando cohetes mojados Apr 15, 2005

Marianela Melleda wrote:

Creo que estas herramientas, aunque nos facilitan el trabajo, al ser financiadas por nosotros mismos no debieran ser usadas en nuestra contra para pagarnos menos. Voy a tratar de resistir todo lo que pueda.

Marianela


Esta mañana vino el fontanero y estuve a punto de decirle que le iba a pagar un 30% menos por usar una llave inglesa y otro 30% menos por venir en coche y no andando. Además, como se trataba de dos grifos igualitos conectados a la misma bañera, eso sería como un fuzzy match (¿viene esto de fuzzy logic?), por tanto más descuento. Y encima se trajo a un ayudante, que no deja de ser herramienta. Y como hay mil fontaneros más por ahí fuera, pues hala también... En fin, que si la lógica ésta que nos ocupa tiene fundamento, el fontanero tendría que haberme pagado a mí por el mero gusto de conocerme.
Si no le dije nada es porque el tío medía metro noventa, además que de verdad aprecio el hecho de que alguien me haga un trabajo que yo no puedo o no sé hacer, aún con más razón si es repetitivo, y que me lo haga bien. Y para que vuelva la próxima vez que le necesite, claro.
Salud
P

[Edited at 2005-04-15 00:40]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Con todo respeto a los colegas Apr 15, 2005

no he visto el promedio alemán bajar menos que 0,09 y lo voy a respetar. Me parece razonable cuando una palabra te puede hacer consultar el diccionario 4 veces.

Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Repeticiones que no se revisan? Apr 15, 2005

¡Muchas gracias a todos por vuestra ayuda!

Pues parece que lo del original inglés es una errata, le preguntaré directamente a la agencia. Cuando lo aclaren podré decidir qué tal me parece la tarifa. Supongo que es normal que el inglés se pague menos que el alemán por haber mucha más competencia, ¿o me equivoco?

Lo único que no entiendo es lo de no cobrar por las repeticiones "si no se pide revisión", pues yo siempre repasaría la "traducción automática" por si ha quedado rara. ¿Cómo se decide cuándo hay que revisar una repetición?

Tampoco tengo ni idea de cuántas palabras puedo traducir en una hora, ni de cuántas palabras hay en un folio en word a tamaño 12 e interlineado simple, etc. Lo ideal para mí, a largo plazo, sería cobrar por hora, como en cualquier empleo, una vez que me hubiera familiarizado con el Trados y rindiera lo suficiente. Ahora bien, ¿cómo las "demostrais" si estais trabajando en casa? ¿Por días de trabajo, suponiendo 5 días a la semana y 8 horas al día?

He estado leyendo en los foros lo que me recomendaba Toledo y veo que hay opiniones diametralmente opuestas en esto del uso de Trados y el cobro de las repeticiones...

También la detallada explicación de Clarisa me ha hecho entender muchas cosas. Veo que los fuzzies son segmentos y no palabras sueltas, y es que los artículos y conjunciones se repiten muchísimo y no veía lógico que no me pagaran por ellos. Gracias, Clarisa.

Gracias Ana Laura por tus consejos. Lo de leer el foro ya lo estoy poniendo en práctica, y estoy enterándome más o menos de qué va la cosa.

En cuanto a lo que comentan Marianela y Paul, "Creo que estas herramientas, aunque nos facilitan el trabajo, al ser financiadas por nosotros mismos no debieran ser usadas en nuestra contra para pagarnos menos." Dicho así tienes toda la razón del mundo, pero hay que tener en cuenta que con Trados rindes mucho más por hora, así que pienso que lo ideal sería cobrar por hora si se usa Trados (como dice Toledo, creo) y cobrar por palabra sin fuzzies ni historias raras al traducir "a mano". Así mismo, al fontanero le pagaría por hora, incluído el desplazamiento, sin "analizar" su trabajo (y si son 200 grifos iguales?, ¡no le iba a pagar sólo por uno!), y asumo que si con llave inglesa, coche y ayudante trabaja más rápido, yo me ahorro dinero pero es que él también ha trabajado menos tiempo. ¿Vosotros soleis cobrar por horas? Gracias por darme vuestras opiniones.

Por último, lo de no cobrar menos de 0,09 euros por el alemán, echando un vistazo a mi perfil verás que en mi caso sería una desfachatez pedir lo mismo que los que llevan 20 años traduciendo (a menos que el texto sea justo justo mi especialidad: laboratorios de física nuclear, cosa muy poco demandada)


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:42
German to Spanish
Al revés! Apr 15, 2005

Paul Roigé wrote:

Esta mañana vino el fontanero y estuve a punto de decirle que le iba a pagar un 30% menos por usar una llave inglesa y otro 30% menos por venir en coche y no andando...
P

[Edited at 2005-04-15 00:40]


Sin la llave británica hubiera tardado más y los plomeros/fontaneros cobran por horas no por grifo

Por eso.

Piensa en horas no en furzies (no es un error)

El gran problema con estos análisis, y lo estoy experimentando en propia piel ahora mismo, es que dan por hecho que la TM que te entregan para el proyecto está bien. Desgraciadmente, estas TMs de las agencias han pasado ya por más manos que la puerta de la catedral de Santiago. Están llenas de errores y muchos de los 100% no son tales.
Consecuencia, los análisis deberían basarse en una TM nueva, o en una TM en la que nadie más que tú haya participado. En caso contrario, avisa que el precio depende también del nivel de "corrupción" de la TM.

Ciao


Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
TMs de segunda mano... Apr 15, 2005

Eso de usar una TM hecha por otra persona... cada uno tiene su estilo, ¿no?

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:42
English to Spanish
+ ...
Stunde relativo Apr 15, 2005

Toledo wrote:
Sin la llave británica hubiera tardado más y los plomeros/fontaneros cobran por horas no por grifo
Por eso.
Piensa en horas no en furzies (no es un error)

Richtig, aber te cobran un mínimo, aunque se traigan mil llaves inglesas o ninguna y tarden 5 Minuten en arreglarlo. Y la hora incluye el desplazamiento, al menos aquí.
100 dólares NZ (unos 80 US) costó, y ni media hora estuvieron. Y es que lo que cuenta es el resultado final. Para que luego me vengan con fuchimachos y rebajitas, encima con el pastón que cuesta el trados ése, algo más que una llave inglesa...
p:-)


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:42
German to Spanish
Veo que no lo tienes claro... Apr 15, 2005

Carmen Alvarez wrote:

Eso de usar una TM hecha por otra persona... cada uno tiene su estilo, ¿no?


...aún

Te puede aparecer una oferta de trabajo así.

Traducción del ensayo:
La Mecánica Cuántica y los enanitos verdes

120 000 palabras que con el análisis quedan reducidas a 80 000 palabras a 0,xx/palabra

El proyecto viene acompañado de una memoria de traducción sobre la que basan el presupuesto con los porcentajes mencionados.

La TM proviene de un ensayo anterior (La Mecánica Cuántica y Einstein sigue creyendo en Dios*) muy parecido del mismo autor y con muchas frases idénticas, traducido por 4 personas diferentes.


Si tienes suerte y la TM está bien hecha y los traductores que la crearon hicieron un buen trabajo, pues bien. En caso contrario, la cosa es bastante comprometida, cómo hacer?

Cada error de uno de los colegas te cuesta a ti tiempo.

Ese es el problema.

Cómo le dices a un proyecto de esta envergadura que no, o cómo se pueden recalcular estos errores (en eso estoy ahora mismo).

Por cierto Trados, es simplemente una de las herramientas CAT más populares, ni mucho menos la mejor. Para trabajos en Word te recomiendo Wordfast, es mucho más económico.
A veces hay que usar Trados forzosamente (Settings de proyecto, filtros, etc.)


*Títulos ficticios

Paul Roigé se atrevió a decir:
encima con el pastón que cuesta el trados ése, algo más que una llave inglesa...


..seguro que menos que lo que gastas tú en pañales



[Edited at 2005-04-15 11:15]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas técnicas

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search